【摘要】公共服務(wù)領(lǐng)域的外語(yǔ)服務(wù)是國(guó)家形象的重要體現(xiàn),也是語(yǔ)言服務(wù)社會(huì)的重要方面。隨著國(guó)際間的合作與交流不斷深入,公示語(yǔ)的英文譯寫已成為政府公共服務(wù)的一項(xiàng)重要內(nèi)容。本文擬從做好公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范工作特別是公示語(yǔ)的英文譯寫著手,闡述中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略與公示語(yǔ)英文譯寫之間的關(guān)系、現(xiàn)階段我國(guó)公示語(yǔ)英文譯寫研究現(xiàn)狀、及解決目前公示語(yǔ)英文譯寫錯(cuò)誤的措施,以促進(jìn)我國(guó)對(duì)外開放的現(xiàn)實(shí)需求,這也是落實(shí)中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略的重要途徑。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略 語(yǔ)言服務(wù) 公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯寫
引言
公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)(公示語(yǔ))是城市外語(yǔ)服務(wù)和我國(guó)城市國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)的重要組成部分。隨著公示語(yǔ)翻譯存在的各類錯(cuò)誤引起輿論關(guān)注,學(xué)術(shù)界對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究也在不斷探索中。強(qiáng)化各政府部門公共服務(wù)意識(shí),制定公共場(chǎng)所英文譯寫地方規(guī)范,加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)的后期監(jiān)管,采取有力措施促進(jìn)公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范化,公示語(yǔ)翻譯及其研究不僅關(guān)系到如何去積極主動(dòng)地講述中國(guó)的故事,如何去用國(guó)際化的語(yǔ)言講述中國(guó)的故事,如何貫徹中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略,對(duì)于我國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)略規(guī)劃、外語(yǔ)教育政策和外語(yǔ)使用政策理論和實(shí)踐意義的重要性也日益凸顯。為此,本文擬從中國(guó)文化“走出去” 國(guó)家戰(zhàn)略角度探研公示語(yǔ)英文譯寫的研究現(xiàn)狀,重點(diǎn)探討目前依然泛濫成災(zāi)的公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的積極有效應(yīng)對(duì)措施。
一、中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略
黨中央多次強(qiáng)調(diào)要推動(dòng)中華文化走向世界,要求積極開展多渠道、多層次地對(duì)外文化交流,增強(qiáng)中華文化在世界上的感召力和影響力。實(shí)施文化走出去工程,完善支持文化產(chǎn)品和服務(wù)走出去政策措施,完善譯制、推介、咨詢等方面扶持機(jī)制,開拓國(guó)際文化市場(chǎng)。這就要求我們?cè)趯⒅形姆g成英文的同時(shí),做好英文譯寫的標(biāo)準(zhǔn)化工作,為促進(jìn)中國(guó)文化“走出去” 做出貢獻(xiàn)。
二、中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略與公共標(biāo)識(shí)英文譯寫
當(dāng)今社會(huì),國(guó)家語(yǔ)言能力已成為國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分,語(yǔ)言服務(wù)能力是國(guó)家語(yǔ)言能力和軟實(shí)力的重要體現(xiàn),公共服務(wù)領(lǐng)域的外語(yǔ)服務(wù)(特點(diǎn)是公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯)是國(guó)家形象的重要表現(xiàn)手段之一。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文譯寫的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化有利于提高社會(huì)的文明程度、有利于促進(jìn)國(guó)際交流與合作。做好公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫工作是促進(jìn)我國(guó)對(duì)外開放的現(xiàn)實(shí)需求,也是傳播中國(guó)理念、提升中國(guó)國(guó)際形象的重要途徑。隨著中國(guó)文化走出去國(guó)家戰(zhàn)略的出臺(tái),如何創(chuàng)新方法和手段,向世界展示中國(guó)形象,已經(jīng)引起越來(lái)越廣泛的關(guān)注。公示語(yǔ)英文譯寫及其研究不僅關(guān)系到如何去積極主動(dòng)地講述中國(guó)的故事,如何去用國(guó)際化的語(yǔ)言講述中國(guó)的故事,對(duì)于我國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)略規(guī)劃、外語(yǔ)教育政策和外語(yǔ)使用政策理論和實(shí)踐意義的重要性也日益凸顯。為此,本文擬從中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略角度探研公示語(yǔ)英文譯寫的研究現(xiàn)狀,重點(diǎn)探討目前依然泛濫成災(zāi)的公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的積極有效解決措施。
三、公示語(yǔ)英文譯寫的研究現(xiàn)狀
1.從公示語(yǔ)英文譯寫的理論依托來(lái)看,排在前三的分別為:功能翻譯理論”、“跨文化視角”及“文本類型理論”;從公示語(yǔ)英文譯寫的錯(cuò)誤類別來(lái)看:排在前三的分別為:Mistranslated”、“Spelling”和“Expression Not Used”;從公示語(yǔ)翻譯策略來(lái)看,排在前三的分別為:借用”、“省譯”和“意譯”。
2.公示語(yǔ)英文譯寫的錯(cuò)誤類型。
(1)拼寫錯(cuò)誤:我們會(huì)在公共場(chǎng)合看到某些英文單詞字母漏寫了。這類錯(cuò)誤往往是由譯者粗心, 疏忽大意, 沒(méi)認(rèn)真校對(duì)的態(tài)度所致。顯然,專業(yè)人士馬上就能判斷這是由馬虎所導(dǎo)致的。如某停車場(chǎng)出現(xiàn)“NO PARKIMG。這樣的公示語(yǔ)翻譯不僅不能使一個(gè)國(guó)家,一個(gè)城市實(shí)現(xiàn)國(guó)際化,而且會(huì)使人覺(jué)得很沒(méi)有文化底蘊(yùn)?
(2)語(yǔ)義錯(cuò)誤:語(yǔ)義錯(cuò)誤就是語(yǔ)言使用者在一定的語(yǔ)境中對(duì)語(yǔ)言的使用出現(xiàn)的錯(cuò)誤,語(yǔ)義錯(cuò)誤包括:用詞不當(dāng)、曲解詞義、不符合慣用法、望文生義等各個(gè)方面。有些公示語(yǔ)完全曲解了中文公示語(yǔ)的意圖,僅就字面順序進(jìn)行直譯。尤其在翻譯漢語(yǔ)公示語(yǔ)有關(guān)“小心…”字樣的提示或警示類公示語(yǔ)。如 “小心玻璃”則被翻譯成:Glass Be Careful,其英文的意思為,玻璃,小心啊。這樣的譯文讓人啼笑皆非,可想而知,外國(guó)人要是看到這樣的公示語(yǔ),會(huì)作何感想。造成這類錯(cuò)誤的原因是譯者沒(méi)有完全理解這類警示語(yǔ)的內(nèi)涵,把提防危險(xiǎn)理解成“小心地”去從事危險(xiǎn)活動(dòng)。
(3)英語(yǔ)公示語(yǔ)夾雜拼音:某商店玻璃上寫著“承接外貿(mào),來(lái)樣訂做”被譯為:Accept an outside Mao, Come kind order to do,在上述翻譯中,夾雜著中英二種表達(dá)方式,其中“貿(mào)”用了拼音(mao);即使略懂英語(yǔ)的國(guó)人也要費(fèi)點(diǎn)心思去猜測(cè)其意,更何況不懂漢語(yǔ)的外國(guó)人呢。
(4)不考慮目的語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣:文化適應(yīng)性——遵從習(xí)慣的原則。公示語(yǔ)作為一種應(yīng)用文體,其主要功能是提供信息、發(fā)布指令,即公示語(yǔ)所表達(dá)的信息要被接受者理解并采取相應(yīng)行動(dòng)。只有將打接受者的母語(yǔ)思維方式、價(jià)值取向和審美心理考慮進(jìn)去,才能接受者更準(zhǔn)備地接受公示語(yǔ)譯文信息。因此,公示語(yǔ)的理想翻譯原則應(yīng)該是遵從習(xí)慣,一般采用歸化翻譯策略。美國(guó)著名翻譯理論家韋努蒂提出的歸化翻譯策略是指譯文應(yīng)以譯文讀者為歸宿,采用其所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容并使外來(lái)事物本族化。要使?jié)h語(yǔ)公示語(yǔ)英文譯寫得體,翻譯工作者必須了解漢英二種文化的差異性,熟悉英語(yǔ)背景下的公示語(yǔ)的表達(dá)方式與習(xí)慣。在翻譯公示語(yǔ)時(shí),如果譯者不能透徹理解文字里所蘊(yùn)涵的文化信息,就無(wú)法準(zhǔn)確地完成從原語(yǔ)言到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
四、 解決目前公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的措施
1.提高譯者水平及端正譯員職業(yè)態(tài)度。公示語(yǔ)翻譯是將原語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)的過(guò)程。在整個(gè)翻譯過(guò)程:譯者要閱讀原文,形成理解,考慮讀者的接受,最后翻譯成目的語(yǔ)。在這一過(guò)程中,有兩種接受,一種是譯者對(duì)原語(yǔ)言的接受,一種是目的語(yǔ)的讀者對(duì)譯本的接受。在英漢公示語(yǔ)譯寫中,任何一種接受的失敗都會(huì)導(dǎo)致交際的失敗。因此,公示語(yǔ)的英文譯寫的成功與否取決于譯者是否真正理解原語(yǔ)言、是否真正考慮到讀者對(duì)譯文的接受、是否具有跨文化意識(shí)和翻譯的責(zé)任心。故提高公示語(yǔ)譯者水平和端正其職業(yè)態(tài)度十分重要。
2.將公示語(yǔ)翻譯納入高校英語(yǔ)教學(xué)體系。目前我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中ESP英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,平時(shí)的英語(yǔ)教學(xué)中很少涉及路標(biāo)、旅游、餐飲等與人們的生活相關(guān)的公示語(yǔ)。將公示語(yǔ)英文譯寫納入高校英語(yǔ)教學(xué)體系,并體現(xiàn)在閱讀、翻譯、寫作等課程中,以便學(xué)生充分了解公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、功能分類、翻譯的原則及方法,從源頭上減少、杜絕公示語(yǔ)英文譯寫的錯(cuò)誤。
3.將公示語(yǔ)納入術(shù)語(yǔ)范疇。公示語(yǔ)的特點(diǎn):簡(jiǎn)潔、精確、客觀,其語(yǔ)義具有特定性和惟一性。公示語(yǔ)不應(yīng)產(chǎn)生歧義、誤解。公示語(yǔ)具有術(shù)語(yǔ)的特征:特指一個(gè)概念, 一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)。由此可見,將公示語(yǔ)作為術(shù)語(yǔ)來(lái)管理是很有必要的。術(shù)語(yǔ)有一套完整的管理體系,有專業(yè)審定委員會(huì)和審定隊(duì)伍。把公示語(yǔ)作為術(shù)語(yǔ)來(lái)管理 , 可以從根本上解決公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化。
4.加強(qiáng)公示語(yǔ)英文譯寫、管理和制作等方面的制度。目前公示語(yǔ)處于無(wú)人管理、即使管理,也有時(shí)不到位的混亂狀況,政府應(yīng)組織學(xué)術(shù)專家、翻譯學(xué)者或公司、公示語(yǔ)制作企業(yè)、公示語(yǔ)管理者部門多個(gè)部門一起就公示語(yǔ)翻譯、制作和管理方面進(jìn)行立法工作,制定統(tǒng)一規(guī)范就公示語(yǔ)翻譯的法律法規(guī)和公示語(yǔ)制作與管理,使公示語(yǔ)相關(guān)的學(xué)者、翻譯者或公司重視公示語(yǔ)特點(diǎn)、注重文化差異、重視受眾差異、注重語(yǔ)言差異、套用特定句型、專家審校;同時(shí)積極提高自身翻譯水平。管理者有法可循,有據(jù)可依。
五、結(jié)論
為了推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”進(jìn)程和我國(guó)國(guó)際化城市的外語(yǔ)服務(wù)環(huán)境建設(shè),推動(dòng)公示語(yǔ)翻譯研究的更高層次發(fā)展,推廣和宣傳《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),有必要邀請(qǐng)學(xué)術(shù)界、政府部門、標(biāo)識(shí)行業(yè)和翻譯公司代表舉辦“四方會(huì)談”圓桌會(huì)議,多方通力合作,共同探討解決目前依然泛濫成災(zāi)的公共標(biāo)識(shí)英譯錯(cuò)誤的積極有效措施。
參考文獻(xiàn):
[1]田鐵軍.政府公共服務(wù)視域下河南省公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范化研究[J].鄭州:輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013.06.
[2]“中央關(guān)于深化文化體制改革若干重大問(wèn)題的決定”(2011年10月18日中國(guó)共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議通過(guò)).
[3]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4).
[4]施建華.公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2008(02).
[5]韓銀燕,路雅琴.大連城市公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題及其對(duì)策[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2010.05.
[6]沈燕燕,李建軍.從文化視角談公示語(yǔ)的翻譯[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.10.
[7]田文菡,張楓.城市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010.07.
【項(xiàng)目來(lái)源】本論文系2014年江西高校外國(guó)語(yǔ)言教學(xué)研究專項(xiàng)課題“從‘翻譯不規(guī)范——南昌街頭洋名頻鬧笑話看南昌市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究”的階段性研究成果。項(xiàng)目編號(hào):14XW203。
作者介紹:洪容(1977-),女,江西安義人,講師,江西科技學(xué)院,研究方向:教育管理,應(yīng)用翻譯。