【摘要】英漢兩種語言在行文結(jié)構(gòu)上有很大的不同,漢語短小精悍、凝練簡潔,強調(diào)意合,行文結(jié)構(gòu)較為松散;英語強調(diào)形合,注重句子之間明確嚴謹?shù)倪壿嬯P系,行文結(jié)構(gòu)更為緊密。由于英漢兩種語言的差異,所以在翻譯中需要對原文句子進行分析重組,以符合目標語的行文特點。本文以“習近平在聯(lián)合國教科文組織總部的演講”中的一些句子為例,具體闡述漢譯英翻譯中的分譯與合譯。
【關鍵詞】漢譯英 分譯 合譯
一、分譯
一般來說,漢語句子,尤其是長句之間的邏輯關系并不像英語句子那樣采用一些連詞、介詞、副詞、分詞結(jié)構(gòu)、不定式等來體現(xiàn),而是內(nèi)化于句子與句子之間所表達的內(nèi)在意思中。所以,在漢譯英翻譯的過程中,我們首先需要理解原文,讀懂中文原文的意思,明確原文表達了幾層意思;接下來就是根據(jù)不同層次的意思為原句進行斷句;然后分譯各層,最后是按照英語的表達習慣重組句子。我們可以通過幾個例子來進行詳細分析:
例一:“中華文明經(jīng)歷了5000多年的歷史變遷,但始終一脈相承,積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨特的精神標識,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚滋養(yǎng)?!痹木渥雍荛L,若是直接對應中文翻譯成英語,不免過于累贅,影響句子的表達效果與可讀性。分析原句不難發(fā)現(xiàn),原文實際上表述了兩層意思。“中華文明經(jīng)歷了5000多年的歷史變遷,但始終一脈相承”描述的是中華文明歷史悠久,“積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨特的精神標識,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚滋養(yǎng)”表述了中華文明的特點,所以可以據(jù)此兩層不同的表述內(nèi)容來斷句,將這一長句劃分為兩個意群,分別進行翻譯。原句經(jīng)過這樣斷句分譯為英語后,結(jié)構(gòu)清晰,意思表達明確,也符合英語的行文習慣。
其中,有一點值得注意的是,以上所舉的例子中原文如何分層斷句很明確,但有些漢語句子表述的邏輯關系并不是十分明確或是根據(jù)其表達的內(nèi)容可以進行不同方式和角度的分層斷句,這在很大程度上需要譯者自己界定這種邏輯關系,即分層斷句取決于譯者的主體性。
二、合譯
漢語句子往往不用關聯(lián)詞,但句子之間實際卻存在著暗含的邏輯關系,英語習慣運用連詞、介詞、分詞、不定式、主從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句,表明句子之間明確的邏輯關系。英語習慣運用復合句或復雜的簡單句,將漢語的幾個短句合并成一個句子。通過合譯,表達出來的英語句子邏輯結(jié)構(gòu)一目了然,更符合英語的行文特點。如:
例二:“我們必須作出努力,讓戰(zhàn)爭遠離人類,讓全世界的孩子們都在和平的陽光下幸福成長?!睗h語原文中連續(xù)出現(xiàn)了幾個動詞,從形式上看,他們是并列的關系,沒有主從之分,但從邏輯上分析,不難發(fā)現(xiàn),形式上的并列其實是邏輯意義上的偽并列,實際上,“讓戰(zhàn)爭遠離人類,讓全世界的孩子們都在和平的陽光下幸福成長”是“我們必須作出努力”這一行為的目的,所以在譯為英語時,可以通過連詞將幾個短句連接起來,通過使用不定式和連詞so that將原句中的短句連接起來,可以使整個句子渾然一體,內(nèi)在的邏輯關系也被體現(xiàn)了出來。通過這樣的合譯,原句的主從關系十分明確,同時也符合英語句子的表達習慣,更為地道。
三、分譯與合譯
以上我們分別闡述了漢譯英翻譯中的分譯與合譯,其實很多情況下分譯與合譯并不是孤立存在,而是分譯中有合譯,合譯中亦有分譯,二者相輔相成、缺一不可。
例三:“為體現(xiàn)對非洲的支持和幫助,我們決定把通過教科文組織向包括非洲國家在內(nèi)的發(fā)展中國家提供的長城獎學金名額由每年25人擴大為75人,我們還將同教科文組織一道把援助非洲信托基金的活動繼續(xù)開展下去?!狈治鰸h語,可以發(fā)現(xiàn)原文可以劃分為兩個意群,第一個意群“為體現(xiàn)對非洲的支持和幫助,我們決定把通過教科文組織向包括非洲國家在內(nèi)的發(fā)展中國家提供的長城獎學金名額由每年25人擴大為75人”主要描寫的是長城獎學金,第二個意群“我們還將同教科文組織一道把援助非洲信托基金的活動繼續(xù)開展下去”是有關信托基金的。依據(jù)這兩方面不同的內(nèi)容,原文的長句經(jīng)過分層斷句后,我們在分譯兩個意群的過程中,可以看到第一個意群是由兩個句子構(gòu)成,而“為體現(xiàn)對非洲的支持和幫助”是“我們決定把通過教科文組織向包括非洲國家在內(nèi)的發(fā)展中國家提供的長城獎學金名額由每年25人擴大為75人”這一行為的目的,二者之間存在著明顯的邏輯關系,所以英譯時可以通過不定式將這兩個句子合并。
四、結(jié)語
由于英漢兩種語言各有其行文特點,所以,在漢譯英翻譯的過程中,并不能只是機械盲目地一對一地進行翻譯,不加分析地直接將漢語原文轉(zhuǎn)換為英語,這樣可能導致翻譯出來的英語句子過于冗長累贅,邏輯結(jié)構(gòu)混亂不清晰,影響讀者的理解與譯文的美觀。我們需要根據(jù)英漢兩種語言的不同表達習慣對原文進行重新解讀,理清句子內(nèi)在的邏輯關系,因此,在對原句分析的過程中,尤其是對于長句而言,很有必要進行分譯或合譯。
參考文獻:
[1]新華網(wǎng).習近平在聯(lián)合國教科文組織總部的演講,http//www.sina.com.cn,2014-03-28.
作者簡介:蘭晉超(1992.08.20-),女,漢族,山西大同人,碩士,就讀于天津外國語大學,研究專業(yè)為外國語言學及應用語言學。