姚倩
摘要:針對漢英動詞使用的巨大差異,以《圍城》第一章為例,探析了操作性較強的漢語連動式謂語英語翻譯策略,以期實現(xiàn)漢語連動式謂語在英語中的效果對等,達到語際有效轉(zhuǎn)換的目的,同時,為漢英翻譯者提供幫助。
關(guān)鍵詞:漢語連動式 英漢翻譯 動詞
中圖分類號:H315文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)13-0074-02
一、漢語連動式結(jié)構(gòu)
動詞是語言最重要的組成部分。從詞源上看,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,不同的文化背景使其在使用動詞時有所不同。漢語有一個特殊的句式,稱為連動結(jié)構(gòu),是指兩個或兩個以上的動詞作為謂語;而在英語中,一個完整的句子只允許有一個謂語動詞,其他成分根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)做不同的成分。動詞連動結(jié)構(gòu)是漢語的一大特色,因此連動結(jié)構(gòu)的翻譯在英漢互譯中有重要的意義。
二、《圍城》中漢語連動結(jié)構(gòu)的英譯技巧
漢語連動動詞之間有復(fù)雜的句法和邏輯語義關(guān)系,如目的、方法、因果和時間序列。有必要在翻譯之前充分理解動詞的語義關(guān)系和英語表達方式的多樣性。漢語連動結(jié)構(gòu)能按照動詞間的關(guān)系用多種技巧來翻譯。本文通過分析漢英版《圍城》第一章的句子,概括了漢英翻譯中連動結(jié)構(gòu)的六種翻譯技巧。
(一)使用并列連詞“and”
(1)鴻漸先到照相館里穿上德國大學(xué)博士的衣服,照了張四寸相。
Fang went to a photo studio,wore the German doctoral robe and took a four-inch picture.
(2)現(xiàn)在呢,就像做了好衣服不舍得穿,鎖到柜子里,過一兩年忽然發(fā)現(xiàn)這衣服的樣子和花色都過時了,有些自悵自悔。
Now,she was just like the person who has made some fine clothes for good occasions and locks them in a chest.Then one or two years later she suddenly awares their style and design are out of style and feels disappointed and regreted.
上述動詞項目一起充當(dāng)謂語,在連詞“and”的幫助下進行相應(yīng)的翻譯,并列謂語表示動作同時發(fā)生或先后進行。
(二)使用不定式
漢語動詞可以大量使用,沒有謂語和非謂語之分。英語句子受語法規(guī)則制約,只能有一個謂語,而其他動詞則以非限定動詞形式出現(xiàn),表示目的、原因、作用、方式、時間順序、伴隨狀語等。漢語連動結(jié)構(gòu)的核心動詞應(yīng)譯為謂語,其他的可譯為不定式。事實上,不定式通常用來表達目的,意外地發(fā)現(xiàn)或結(jié)果或連續(xù)的行動。例如:
(3)孫太太想下去問問男人今天輸了多少錢,
In order to see how much money he had lost that day,Mrs.Sun was considering going down to her husband,
(三)使用分詞
分詞有兩種形式,即現(xiàn)在分詞和過去分詞。從邏輯上講,漢語連動結(jié)構(gòu)中的一些動詞項充當(dāng)修飾語。在英語中,這個詞可以充當(dāng)狀語來表達謂語動詞所表示的動作的方式、方式、條件或效果。
(4)母親忙使勁拉著,嚷著要打他嘴巴。
His mother yanked him away,threatening to slap him.
(5)那孩子忽然向他們椅子背后伸了雙手,大笑大跳。
The toddlers suddenly stretched his hands behind their chairs,laughing and jumping about.
在第五個例子中, “threatening”是用來描述的“yanked”的伴隨狀態(tài),在翻譯中,使用分詞形式,不僅能表達出動詞的并列,而且形式簡單,邏輯清晰。
(四)省略部分動詞
在翻譯時,一些表示方向的動詞,如“來”和“去”,在有些句子中并不傳達任何方向,經(jīng)常被省略。
(6)一天,他到去看一位柏林圖書館中國書編目室的德國朋友,瞧見一大堆民國初年上海出的期刊摞在地板上。
One day as he was going to the Chinese bibliography section of the Berlin library to see a German friend,he noticed on the floor a large stack of periodicals published in Shanghai during the first years of the Republic of China.
漢語中四個連續(xù)的動詞 “到、去、看、瞧見” 只翻譯成三個對應(yīng)的動詞。在某些情況下,一個英語動詞可以清楚地表達兩個或更多的漢語動詞項所表達的意思。
(五)拆分句子
漢語有時為了按照時間先后順序把事件交代清楚,通常連用多個動詞。英文翻譯時可根據(jù)句子邏輯關(guān)系,拆分復(fù)雜句,譯成幾個簡短句子。
(7) 現(xiàn)在呢,就像做了好衣服不舍得穿,鎖到柜子里,過一兩年忽然發(fā)現(xiàn)這衣服的樣子和花色都過時了,有些自悵自悔。
Now,she was just like the person who has made some fine clothes for good occasions and locks them in a chest.Then one or two years later she suddenly becomes aware that their style and design are out of style and feels disappointed and regret.
這個句子有六個部分,很難順利地翻譯為一句話。為了使結(jié)構(gòu)更明了,有必要根據(jù)時間關(guān)系分成兩個句子。前四個部分,作為一個單位,被翻譯成一個簡單的句子,有兩個平行謂語動詞。第五部分和第六部分被理解為第二部分。
(六)譯為狀語從句
有些連續(xù)的動詞并不在句子中作謂語,而是作狀語描述替他動詞發(fā)生的狀態(tài)。
(8)愛爾蘭人氣的咒罵個不停,喝醉了酒,紅著眼要找中國人打架。
The Irishman,drunk and red-eyed,was so angry that he swore continually,and intended to have a fight with any Chinese he could find.
在這句話中, “憤怒”和“詛咒”有因果關(guān)系,所以兩個動詞可以用“so…that”來連接。
三、結(jié)論
以上對比分析表明,研究漢語連動結(jié)構(gòu)的翻譯有助于提高譯者的翻譯水平。首先,應(yīng)正確識別漢語連動式的語義和邏輯關(guān)系,然后基于連動式動詞項語義或邏輯關(guān)系,譯者應(yīng)采取最有效的翻譯技巧達到地道表達的目的。根據(jù)本文,六種翻譯技巧用于《圍城》第一章的翻譯中。事實上,大多數(shù)情況下多種翻譯策略不是孤立使用,應(yīng)該靈活地結(jié)合在一起來翻譯。
參考文獻:
[1]黎錦熙.新著國語文法[M].北京:商務(wù)印書館,1992.
[2]李榮.北京口語語法[M].北京:開明書店,1952.
[3]李晟宇.現(xiàn)代漢語連動式的語義類型[J].語文學(xué)刊,2001(2).
[4]呂叔湘.語法學(xué)習(xí)[M].北京:中國青年出版社,1953.
責(zé)任編輯:孫瑤