馬小桐
法語(yǔ)跟我們的漢語(yǔ)一樣,存在很多的習(xí)慣用語(yǔ),簡(jiǎn)稱習(xí)語(yǔ)。其中包括成語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)等。比如我們中國(guó)的“葉公好龍”、“名落孫山”,這些習(xí)語(yǔ)與我國(guó)悠久的歷史文化有密切的聯(lián)系。同樣法語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)也與法國(guó)濃厚的文化背景和歷史淵源密不可分。中國(guó)和法國(guó)是兩個(gè)不同的國(guó)家,文化背景、生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗大不相同,因此在法漢翻譯的過(guò)程中由于地域文化的限制翻譯需要一定的技巧。
所謂習(xí)語(yǔ)是用兩個(gè)或者兩個(gè)以上的詞組來(lái)組成的語(yǔ)言單位。語(yǔ)言是文化的重要組成部分,不同民族、不同國(guó)家都有自己特殊的習(xí)語(yǔ),它反映著不同的文化氣息。隨著近年來(lái)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的不斷增加,與法國(guó)對(duì)外貿(mào)易往來(lái)也在發(fā)展,因此法漢翻譯顯得至關(guān)重要。本文通過(guò)分析法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的文化因素來(lái)探討一下法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧。
1 法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的文化因素
1.1 法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源之——日常生活
中國(guó)和法國(guó)的文化形成發(fā)展都有各自的文化基礎(chǔ),人們?cè)谏盍?xí)慣、思想信仰、歷史文化教育都存在差異。習(xí)語(yǔ)常??梢苑从吵霰久褡搴蛧?guó)家歷史文化的印記。在法語(yǔ)中,一部分習(xí)語(yǔ)是來(lái)源于日常生活的,在生活中約定俗成的。
比如在中國(guó)有個(gè)習(xí)語(yǔ)“茶余飯后”這就來(lái)源于生活,因?yàn)橹袊?guó)人喜歡在吃完飯后飲茶。但是在法國(guó),人們?cè)陲埡笫橇?xí)慣于品嘗水果或者奶酪的,那么翻譯成法語(yǔ)就是“entre la poire et le fromage”。
1.2 法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源之二——傳統(tǒng)習(xí)俗
中國(guó)和法國(guó)在文化上的差異是多方面的。提到法國(guó),現(xiàn)代人都會(huì)用“浪漫”一詞來(lái)形容,事實(shí)正是如此。法國(guó)人的優(yōu)雅浪漫像是與生俱來(lái)的。比如法國(guó)男士在與女士初次見(jiàn)面時(shí)處于禮貌會(huì)說(shuō):“Vous tes charmante,mademoiselle. Je vous aime beaucoup”,這句話的意思是:“小姐,您很迷人,我非常喜歡您”。這在講浪漫的法國(guó)來(lái)說(shuō)是一種禮貌,但是在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中可能會(huì)讓女士覺(jué)得不好意思或是覺(jué)得這位男士有什么不好的想法。中國(guó)很多人還是傳統(tǒng)的謙虛含蓄的性格,如果一位法國(guó)男士夸中國(guó)女士的法語(yǔ)講的很棒:“Votre fran? Ais est excellent, mademoiselle”,中國(guó)的女士往往會(huì)謙虛的回答:“沒(méi)有,我的法語(yǔ)還不算棒”,這就很讓夸獎(jiǎng)的男士陷入尷尬的場(chǎng)面而不知所措。
1.3 法語(yǔ)來(lái)源之三——?dú)v史典故
在中國(guó)像“葉公好龍”、“說(shuō)曹操曹操到”、“愚公移山”等,都是有歷史典故的,緊靠習(xí)語(yǔ)的表面意思是難以理解其意義,不知道歷史典故的人根本不知道曹操在比喻時(shí)指的是第幾人稱。在法語(yǔ)中的一部分習(xí)語(yǔ)也是來(lái)源于本國(guó)特有的歷史事件、文學(xué)著作和希臘羅馬神話等。比如“l(fā)a boite de Pandore”意思是潘多拉之盒,它來(lái)自于一則古希臘經(jīng)典神話故事,意思是災(zāi)難和麻煩的根源。還有“Ioeuf de Christophe Colomb”翻譯為哥倫布的雞蛋,這來(lái)源于西班牙人民心目中的英雄哥倫布的歷史故事。
2 法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧
2.1 深刻了解法國(guó)的文化底蘊(yùn)
由于法國(guó)習(xí)語(yǔ)來(lái)源于生活、歷史、傳統(tǒng)習(xí)慣,所以想要做好法漢翻譯工作,必須首先深入了解法國(guó)的文化。比如在法國(guó),狗被認(rèn)為是人類忠誠(chéng)的朋友,大部分關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)都是褒義詞,“avoir du chien ”在法語(yǔ)里意思是你有魅力,以狗的形象來(lái)比喻人的行為和品格。而在中國(guó)關(guān)于狗的詞大多都含有貶義,向“狐朋狗友”、“狗腿子”、“狼心狗肺”等。中法兩國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗不一樣,這就要求在對(duì)法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯前認(rèn)真了解法國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗和文化。
2.2 精通詞匯的使用
關(guān)于詞匯的翻譯,涉及到詞義的引申、此類轉(zhuǎn)化、反譯法等等。比如“J‘a(chǎn)i les idées en salades”其中“salade”在這里是思緒混亂的意思,如果譯成漢語(yǔ)里的生菜就有點(diǎn)說(shuō)不通了。還有“ Réponds-moi sans mentir”,這句中“sans mentir”是不說(shuō)謊的意思,直譯過(guò)來(lái)是“不說(shuō)謊地回答我”這樣顯然不符合漢語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣,可以譯成“老實(shí)回答我”就通順又正確的表達(dá)了意思。很多法語(yǔ)也可以根據(jù)其意思翻譯成漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),比如“Les loups ne se mangent pas entre erx”可以翻譯成虎毒不食子,“QUI ne risque rien na rien”可以翻譯成不入虎穴焉得虎子,這都需要對(duì)兩國(guó)詞匯的正確巧妙的掌握。
2.3 “近義詞”的習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換
由于中國(guó)和法國(guó)文化內(nèi)涵方面的差異,和漢法語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面的不同,在法漢翻譯的過(guò)程中很難做到本質(zhì)內(nèi)涵都一致的表述。但是中國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言博大精深,不管是成語(yǔ)還是俗語(yǔ)的表達(dá),在漢語(yǔ)里有廣闊的翻譯空間。在漢語(yǔ)語(yǔ)言里有很多近義詞,我們可以結(jié)合法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意思,進(jìn)行相近詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,再選用漢語(yǔ)中現(xiàn)有的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。這樣翻譯的時(shí)候更容易被漢語(yǔ)讀者所接受,又體現(xiàn)了語(yǔ)言的精煉和傳神。
3 總結(jié)
不同語(yǔ)言承載著不同國(guó)家的文化沉淀,翻譯的時(shí)候也有諸多不同的地方。在進(jìn)行法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要充分領(lǐng)悟兩國(guó)文化方面的差異,掌握一定的翻譯技巧和策略,盡力去克服中法文化差異造成的障礙,不斷提高自身的文化修養(yǎng),這樣才能更好的為兩國(guó)貿(mào)易往來(lái)服務(wù),對(duì)中法兩國(guó)的政治交流,科技文化交流和教育都是非常有利的。翻譯的過(guò)程既要尊重他國(guó)文化,也要尊重本國(guó)文化,使譯文盡量準(zhǔn)確、達(dá)意。
(作者單位:河北大學(xué))