• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯審美心理學(xué)角度賞析王維《鹿柴》兩個(gè)英文譯本

      2017-07-20 22:05:41楊麗麗曹艷艷
      南北橋 2017年13期

      楊麗麗 曹艷艷

      【摘 要】本文以翻譯審美心理學(xué)參與要素——審美客體,審美主體,審美機(jī)制為基礎(chǔ),對(duì)王維《鹿柴》兩個(gè)英文譯本的審美意圖再現(xiàn)進(jìn)行了對(duì)比、研究、總結(jié),概括指出在文學(xué)翻譯中,審美主體應(yīng)提升自身審美能力,對(duì)審美客體的文本外形和文本內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)分析,從而構(gòu)建完善的審美機(jī)制,以實(shí)現(xiàn)審美客體的審美意圖再現(xiàn)。

      【關(guān)鍵詞】翻譯審美心理學(xué) 審美客體 審美主體 審美機(jī)制

      中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.13.190

      翻譯審美心理學(xué)是“一門研究譯者在翻譯過程中審視和尋找原文之美并用譯語(yǔ)再現(xiàn)原文之美的心理機(jī)制科學(xué)”。[1]其參與要素主要有三個(gè):審美客體、審美主體與審美機(jī)制。審美客體即翻譯對(duì)象,此翻譯對(duì)象是具有一定審美屬性的文本。審美客體所承載的審美信息和內(nèi)涵都包含于文本外形和內(nèi)實(shí)上,分為“音、字、句、篇”和“理、事、情、象”。審美主體為譯者,確切而言,是翻譯狀態(tài)下尋求原文文本審美信息的譯者。審美機(jī)制是譯者尋找審美內(nèi)涵,再現(xiàn)審美內(nèi)容的原理與方法。翻譯審美心理學(xué)倡導(dǎo)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上表現(xiàn)譯者的主觀世界。譯者經(jīng)過“從心察言”,“得意妄言”,“立形得似”的歷程,了解原文作者所思所感,抓住并挖掘原文的表層與深層的審美內(nèi)容,以新的審美方式闡釋再現(xiàn)原文的審美內(nèi)容。

      一、翻譯審美要素分析

      (一)翻譯審美客體分析

      鹿柴(王維)

      空山不見人,但聞人語(yǔ)響。

      返景入深林,復(fù)照青苔上。

      本詩(shī)為王維山水詩(shī)代表作,選自五絕組詩(shī)《輞川集》二十首中的第四首,鹿柴(zhài寨),是輞川的地名,位于陜西省。筆者在引言中提到,翻譯客體的審美信息可見于文本外形的“音、字、句、篇”,內(nèi)實(shí)為文本的“理、事、情、象”?!耙簟敝饕憩F(xiàn)于語(yǔ)音修辭上,此詩(shī)為五言絕句,押韻嚴(yán)格,在進(jìn)行翻譯審美再現(xiàn)時(shí)要在押韻上有所注意,盡可能的表現(xiàn)詩(shī)歌的韻律美。

      在“字”上,全詩(shī)僅二十字,卻意蘊(yùn)無(wú)窮,張謙宜曾以“短而味長(zhǎng),入妙尤難”來(lái)概括五絕的字與意,審美主體進(jìn)行審美重組時(shí)注意選詞要簡(jiǎn)而深。在“句”式上,本詩(shī)句式整齊,對(duì)仗工整,翻譯時(shí)應(yīng)注意譯文外形的規(guī)整。從“篇”來(lái)看,五絕的結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),敘事無(wú)主語(yǔ),多隱于字句之間,無(wú)固定語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如主謂關(guān)系倒置現(xiàn)象。通篇來(lái)看,王維的《鹿柴》畫面感極強(qiáng),以景入詩(shī),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),美感十足。

      然而,無(wú)論是漢語(yǔ)詩(shī)歌還是英語(yǔ)詩(shī)歌,都須具備兩個(gè)因素:節(jié)奏與情感。原詩(shī)如此,譯詩(shī)也應(yīng)如此。華茲華斯曾說(shuō)“all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings”而濟(jì)慈也評(píng)價(jià)說(shuō)詩(shī)歌應(yīng)該是“the true voice of feeling”。[2]這就要求譯者在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)應(yīng)在意思和風(fēng)格上都忠實(shí)于原文。也就是說(shuō)除了“音、字、句、篇”表現(xiàn)的“心有所指”外,更應(yīng)在審美深層結(jié)構(gòu)上充分挖掘“理、事、情、象”的內(nèi)實(shí)含義?!袄怼⑹?、情、象”分別為審美客體包含的思想內(nèi)容,審美客體所敘之事的發(fā)展過程,審美客體承載的情感和審美客體的形狀、景象,既有整體上的象,也有局部的象。

      王維的《鹿柴》描寫鹿柴傍晚時(shí)分的幽靜景色,人跡罕至,空谷傳音,幽林叢叢,青苔隱現(xiàn),這是象;結(jié)合景物描寫的層面,作者時(shí)代背景,詩(shī)風(fēng)詩(shī)貌,我們可以得到此詩(shī)的理——“禪寂”;而從“事”來(lái)講,《鹿柴》描繪的景物描寫細(xì)膩,通過以動(dòng)襯靜,以局部襯全局,展現(xiàn)了一副深山里中的禪寂和幽美,表現(xiàn)了王維的生活環(huán)境和情致;在情感上,當(dāng)時(shí)唐朝佛事興盛,王維一生虔誠(chéng)信佛,所作之詩(shī)多意境高遠(yuǎn),通過詩(shī),畫,而入境,頌揚(yáng)禪學(xué),隱晦的表現(xiàn)了其隱世的理想。

      (二)翻譯審美主體分析

      任何審美活動(dòng)存在的前提就是同時(shí)具備審美客體和審美主體,翻譯審美也是如此。翻譯審美主體的審美素養(yǎng)體現(xiàn)在“才膽識(shí)力上”,“才”指譯者的雙語(yǔ)理解和駕馭能力,“膽”為翻譯策略的選擇,“識(shí)”指譯者的審美識(shí)別能力,又指通過文本外形挖掘內(nèi)實(shí)的能力,而“力”為魄力和個(gè)性。[1]這兩個(gè)英譯本的作者分別為W.J.B.弗萊徹(W.J.B.Fletcher)和肯尼斯·雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth)。

      弗萊徹為英語(yǔ)大師王宗炎的老師,專注于詩(shī)歌翻譯,其譯作廣受好評(píng)。而肯尼斯·雷克斯羅斯(中文名為王公紅,詩(shī)人,畫家,評(píng)論家),于二十世紀(jì)七十年代開始從事中日女性詩(shī)歌翻譯。以“才”而論,弗萊徹雖不是詩(shī)人,但其雙語(yǔ)能力很好,并且在中山大學(xué)任教,所以在“識(shí)”方面兼具優(yōu)勢(shì)。此外,他對(duì)中國(guó)文化知之甚深,無(wú)論“膽”與“力”,已自成體系。而雷克斯羅斯作為詩(shī)人與畫家,雖占據(jù)一定的優(yōu)勢(shì),對(duì)詩(shī)詞這個(gè)審美客體認(rèn)知更多,然而由于只是在助手鐘玲的敘述下進(jìn)行中國(guó)詩(shī)詞翻譯,其譯詩(shī)多少會(huì)有意象流失的可能。

      (三)翻譯審美機(jī)制分析

      “若要真正在審美主體和審美客體間建立橋梁,就應(yīng)該建立審美機(jī)制——‘觀、‘悟、‘品的審美過程”。[1]“觀”指通過感觀對(duì)審美客體承載的審美信息進(jìn)行感性認(rèn)識(shí),有靜觀和神思,即譯者需心無(wú)雜念,與作者同呼吸,共命運(yùn);“悟”指“順乎原作之情,與SL(source language)的作者同聲相應(yīng),同氣相求,‘為伊消得人憔悴”。[3]說(shuō)到底為情感和設(shè)身,為設(shè)身處地,把自己融于時(shí)代,融于情境之中,才能超脫于作者,領(lǐng)悟?qū)徝揽腕w的審美意義。

      最后的“品”為品藻,顧名思義,旨在通過對(duì)原文的字句篇進(jìn)行領(lǐng)會(huì),從而真正品味到審美客體的審美內(nèi)實(shí)。這需要經(jīng)過兩個(gè)階段,一為“論世”,一為“附會(huì)”,前者強(qiáng)調(diào)對(duì)審美客體,包括作者、原文、人物、地名等的清楚認(rèn)識(shí),后者強(qiáng)調(diào)附詞會(huì)意,要求從整體上對(duì)審美客體進(jìn)行關(guān)照和解讀。

      二、王維《鹿柴》兩個(gè)英文譯本賞析(譯本參看附錄)

      首先,看標(biāo)題《鹿柴》,前文說(shuō)到該名為地名,是作者晚年所居之地——輞川的地名,所以筆者認(rèn)為可直譯為“The Deer Enclosure”或者為“the Deer Fence”,弗萊徹把題目譯為“The Form of the Deer”欠妥,這表明審美主體在構(gòu)建審美機(jī)制上的“品”并未了解。而雷克斯羅斯采取的是意譯,多少有誤譯之嫌,摒棄了審美客體的存在。其次,對(duì)詩(shī)歌整體分析,格律詩(shī)漢譯英,最好體現(xiàn)對(duì)等,盡量爭(zhēng)取譯詩(shī)在神、形、音都能表現(xiàn)原詩(shī)之美,體現(xiàn)審美客體的外形要求。在文本外形上,弗萊徹舍棄了以言對(duì)言的形式,巧妙的運(yùn)用了音步,每一句有五音步,對(duì)應(yīng)了五言絕句,而在押韻上,改變了王維的abab形式,形成了自己的aaba押韻,從詩(shī)歌角度上來(lái)看,有韻有格,是一首不錯(cuò)的英文詩(shī)歌,充分展現(xiàn)了審美客體的文本外形特點(diǎn)。相反,雷克斯羅斯則依據(jù)西方詩(shī)歌的特點(diǎn),無(wú)論是在詩(shī)的行數(shù)還是格律上都進(jìn)行了創(chuàng)造,顯然與審美客體在形式上就大相徑庭,把絕句所附帶的中國(guó)元素也一起去除了。具體分析,詳見下文。

      1.空山不見人,但聞人語(yǔ)響。

      此處的“空山”側(cè)重于表現(xiàn)山的空寂清冷,正面描寫了空山的杳無(wú)人跡,“不見人”又進(jìn)一步加強(qiáng)了“空”的效果。后一句為絕妙之筆,作者省略了大自然之聲,而引用了“人語(yǔ)”這一意象進(jìn)行“空山”情境的再現(xiàn),以動(dòng)襯靜,愈發(fā)空寂。這一句是情境描寫,與王維的詩(shī)、畫風(fēng)格對(duì)應(yīng)。

      這里就對(duì)審美主體提出了兩大要求,一是對(duì)王維風(fēng)格的把握,即以景入情;二是對(duì)該句詩(shī)歌“空”的把握和以動(dòng)襯靜這一寫作方法的再現(xiàn),具體來(lái)說(shuō)就是審美機(jī)制上的“論世”、“設(shè)身”與“情觀”。然而譯本中審美主體是否有此意識(shí)呢?首先來(lái)看“以景入詩(shī)”,弗萊徹的譯詩(shī)采取了闡釋法,完全是對(duì)詩(shī)歌意境的具體再現(xiàn),但卻缺乏美感。相反,雷克斯羅斯理解了作者的環(huán)境描寫,采用了倒置的手法,并在主語(yǔ)選擇上脫離了“我”這一概念,與中國(guó)詩(shī)歌的主語(yǔ)隱晦性有異曲同工之妙。

      接著來(lái)看“空山”這一詞匯的翻譯,“空山”的表達(dá)體現(xiàn)了兩個(gè)作用,一為直接陳述,二是以動(dòng)襯靜。在對(duì)“空”的理解上,弗萊徹選用了“l(fā)one”,孤獨(dú)之意,稍有欠佳,會(huì)給人以除了山就沒有任何其他事物之嫌,多少顯得凄涼,與原文的隱遁禪意銜接不夠緊密。對(duì)于“空山”,雷克斯羅斯的創(chuàng)造性又彰顯出來(lái)了,無(wú)論是在文本外形還是內(nèi)實(shí)上,都是自由創(chuàng)作,一個(gè)“wildness”把文本的意境引入荒原背景,整首詩(shī)的情致大打折扣。這主要是由于審美主體并未進(jìn)入詩(shī)歌的意境中,加之雷克斯羅斯的語(yǔ)言障礙,其所獲得的文本為“二手”,是在他人口述下完成的,信息丟失甚多。

      對(duì)于后面的一句所體現(xiàn)的表現(xiàn)手法,兩位譯者的處理也大相徑庭,弗萊徹“But whence is the echo of voices I hear?”中的“but”暴露了“但”的理解誤區(qū),此處應(yīng)理解為“只”,并非是現(xiàn)代漢語(yǔ)的“但是”,所以這句為并列關(guān)系。對(duì)于這一點(diǎn),雷克斯羅斯則受益于“二手”文本資料,在敘述者的正確解述下,其選用了“only”,并通過“nobody”和“something”的對(duì)比進(jìn)行了審美信息的再現(xiàn)。

      2.返景入深林,復(fù)照青苔上。

      三、四句由聲入色,審美機(jī)制的情觀由聽覺到視覺。一二句強(qiáng)調(diào)寂靜,那三四句就是幽暗,所謂“幽靜”之境就如此。和前面一二句的寫作方法類似,第四句用了對(duì)比的寫法,以光襯暗,冷色調(diào)上多了一抹暖色情趣,更凸顯了整首詩(shī)的幽靜意境。

      在審美過程中,審美主體要把握兩個(gè)方面的內(nèi)容:第一,關(guān)鍵字——“返景”,“入”和“上”的翻譯;第二,整個(gè)審美狀態(tài)和意境的再現(xiàn),尤其是后面以亮襯暗的寫作技巧。首先來(lái)看關(guān)鍵字,審美客體的語(yǔ)言文字往往承載不同的理事情象,翻譯時(shí)不僅要再現(xiàn)字詞的理事情象,還要探究其審美意圖和審美屬性。“景”通“影”,為日落時(shí)分返照之光。在論世這一技巧上,兩位譯者都理解了此為夕陽(yáng),并采取了直譯策略,但是在詩(shī)歌內(nèi)在屬性上,卻并未深挖。所謂“夕陽(yáng)”是否為王維心中的佛光呢?就如標(biāo)題《鹿柴》,是否就是作者一直推崇的釋迦牟尼第一次布道的鹿園?對(duì)于“入”,弗萊徹選用了“pierce”,詞義偏重,與文章中的詩(shī)意顯得格格不入,“深林”更是只用了一個(gè)詞“forest”進(jìn)行概括,意寓欠豐滿。雷克斯羅斯的“slip”稍顯情趣,“dark”通過色彩描寫表現(xiàn)了森林的幽深,彰顯了蘊(yùn)含的審美意圖——禪趣。而對(duì)于“上”的翻譯,弗萊徹進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯,完全省略了傳統(tǒng)上對(duì)于“上”的翻譯,如“upon”“on”等,而是使用了“appear”,頗富驚喜。雷克斯羅斯對(duì)此的處理則是意譯,“青苔”為“shadowy moss”陰影下的苔蘚?是否有陽(yáng)光下的苔蘚?動(dòng)詞“gleam”是指光隱隱約約的照,而原文中很明顯光是直接顯現(xiàn)在了青苔上,其譯文在意義上進(jìn)行了曲解。由于對(duì)關(guān)鍵字的理解上有偏差,兩者的譯文在審美表達(dá)上都存在意境缺失的問題。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      從王維詩(shī)《鹿柴》的兩個(gè)譯本我們可以看出,弗萊徹作為一名非詩(shī)人譯者在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),充分運(yùn)用自己的“才”、“膽”、“識(shí)”、“力”,在當(dāng)時(shí)大變革的情境下,作出了自己對(duì)于整首詩(shī)的審美意圖解讀,對(duì)審美客體無(wú)論是外形還是內(nèi)實(shí)都有了比較恰當(dāng)?shù)膶徝涝佻F(xiàn)。雷克斯羅斯的譯詩(shī)帶有再創(chuàng)作的痕跡,一方面是因?yàn)樵凇安拧狈矫娴牟蛔?,其?duì)審美客體的把握有所欠缺,另一方面是因?yàn)樽鳛閷徝乐黧w,他秉承自己一貫的自由創(chuàng)作思想,以一個(gè)詩(shī)人的角度對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行了創(chuàng)作再現(xiàn),表現(xiàn)了自己對(duì)于二十世紀(jì)七十年代的訴求。翻譯審美心理學(xué)主張翻譯主體應(yīng)培養(yǎng)自己的審美素養(yǎng),“才膽識(shí)力”相互交融,構(gòu)成自己的個(gè)性心理結(jié)構(gòu),并發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)審美客體進(jìn)行從外形到內(nèi)實(shí)的整體把握,構(gòu)建自己的審美機(jī)制,通過“觀”——“悟”——“品”的審美途徑,再現(xiàn)作者的審美意圖。

      參考文獻(xiàn)

      [1]顏林海.翻譯審美心理學(xué)[M].成都;科學(xué)出版社,2012:32,35,38,50

      [2]郭著章.文言英譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社2008:187,189

      [3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:301-302

      [4]楊柳,黃勁.歷史視界與翻譯闡釋:以王維的《鹿柴》為例[J].中國(guó)翻譯,2010(06):54-57

      附錄:《鹿柴》兩個(gè)英文譯本[4]

      鹤庆县| 蒲江县| 漳浦县| 婺源县| 长顺县| 金山区| 策勒县| 阜康市| 略阳县| 林甸县| 高雄市| 夏津县| 香港| 麻栗坡县| 嘉兴市| 鲜城| 虞城县| 辽源市| 道孚县| 剑阁县| 眉山市| 体育| 元氏县| 阜新市| 肇州县| 光山县| 寿宁县| 尼勒克县| 鸡泽县| 高雄县| 于都县| 苗栗县| 新巴尔虎右旗| 沽源县| 阿巴嘎旗| 大姚县| 丹棱县| 游戏| 安塞县| 海宁市| 乌兰浩特市|