• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯應(yīng)用理論與應(yīng)用翻譯實(shí)踐
      ——以新聞翻譯為例

      2017-07-24 18:10:20
      中州大學(xué)學(xué)報(bào) 2017年3期
      關(guān)鍵詞:譯者交際特朗普

      史 蕓

      (上海交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200023)

      翻譯應(yīng)用理論與應(yīng)用翻譯實(shí)踐
      ——以新聞翻譯為例

      史 蕓

      (上海交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200023)

      隨著市場(chǎng)需求的變化及翻譯所涉行業(yè)的逐漸增多,翻譯理論復(fù)雜化及實(shí)踐多樣性的趨勢(shì)日益顯現(xiàn),但學(xué)界對(duì)翻譯核心問(wèn)題的探索從未停止。同時(shí),隨著中國(guó)文化“走出去”的進(jìn)程加快,翻譯已關(guān)乎國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略。因此,切實(shí)解決翻譯體系內(nèi)的問(wèn)題成為重點(diǎn)。作為核心范疇之一,厘清理論與實(shí)踐的關(guān)系成為當(dāng)下任何一個(gè)翻譯分支學(xué)科的首要任務(wù)。本文擬從翻譯應(yīng)用理論與應(yīng)用翻譯實(shí)踐之辯著手,以新聞翻譯為例,探究翻譯應(yīng)用理論與應(yīng)用翻譯實(shí)踐的契合。

      翻譯應(yīng)用;理論;應(yīng)用翻譯;實(shí)踐;新聞翻譯

      一、引言

      隨著中國(guó)逐漸走上國(guó)際舞臺(tái),翻譯作為銜接中外的橋梁,在推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略中發(fā)揮了重要作用。翻譯不再僅被視為語(yǔ)言學(xué)或文學(xué)的附屬學(xué)科,而是承擔(dān)了輸出文化、培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才的艱巨任務(wù),時(shí)刻面臨挑戰(zhàn)。同時(shí),翻譯學(xué)科也不斷進(jìn)行理論完善和實(shí)踐創(chuàng)新。我國(guó)在十八大期間制定了“一帶一路”的國(guó)家戰(zhàn)略部署,以合作共贏為發(fā)展目標(biāo),積極推進(jìn)與周邊國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系。緊跟國(guó)策,翻譯在推進(jìn)雙邊經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作中占據(jù)舉足輕重的地位。由此可見(jiàn),翻譯已從單純的學(xué)科理論建設(shè)上升至理論與實(shí)踐相契合,并同步發(fā)展。

      現(xiàn)今學(xué)界翻譯研究總體呈現(xiàn)派系分立,且各翻譯學(xué)科分支之間互相難以融合,交叉性弱。同時(shí),陸續(xù)有新的翻譯派別體系建立,甚至有些新概念在提出伊始便模糊不清,屬性不明,導(dǎo)致后期翻譯研究難以為繼,因此,當(dāng)下翻譯研究仍需牢牢抓住翻譯本質(zhì)核心問(wèn)題進(jìn)行探究,并結(jié)合時(shí)代發(fā)展對(duì)翻譯進(jìn)行共時(shí)性研究。

      結(jié)合當(dāng)下翻譯學(xué)的發(fā)展,本文擬從翻譯應(yīng)用理論與應(yīng)用翻譯實(shí)踐入手,探究二者之間的辯證關(guān)系。當(dāng)今學(xué)界應(yīng)正確把握理論與實(shí)踐之間的平衡,既要做到應(yīng)用正確的翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐,也要在實(shí)踐中總結(jié)理論,以便更好地為實(shí)踐服務(wù)。

      二、翻譯應(yīng)用理論

      從早期的佛經(jīng)翻譯至現(xiàn)在的各種翻譯活動(dòng),學(xué)界孜孜以求的問(wèn)題一直是何為翻譯,各種翻譯定義鱗次櫛比,如:翻譯是忠實(shí)通順地將一種語(yǔ)言信息用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái);翻譯是一門(mén)藝術(shù);翻譯是一種社會(huì)活動(dòng)等諸如此類的定義。就其本質(zhì)而言,翻譯指涉信息在兩種語(yǔ)言中的等值轉(zhuǎn)換。當(dāng)翻譯被應(yīng)用于具體翻譯實(shí)例中進(jìn)行考察時(shí),便成為語(yǔ)言服務(wù)的一種重要形式,是通過(guò)各自介質(zhì)的轉(zhuǎn)換傳達(dá)包括語(yǔ)言在內(nèi)的各種符號(hào)信息的活動(dòng)[1]19。

      (一)翻譯應(yīng)用理論的涵義

      一般而言,對(duì)翻譯本質(zhì)的探究始源于翻譯活動(dòng)的開(kāi)始。當(dāng)譯者試圖通過(guò)某種手段在兩種語(yǔ)言中傳遞等值信息時(shí),翻譯便由此而生。在此過(guò)程中,譯者歸納總結(jié)翻譯技巧與策略,便于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,以期形成系統(tǒng)的理論體系,但隨著翻譯研究的深入,加之學(xué)者對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)加深,翻譯研究不僅僅只是在語(yǔ)言層面進(jìn)行思辨,其所涉文化、社會(huì)等因素均需考慮在內(nèi)。

      本文認(rèn)為隨著翻譯活動(dòng)愈趨復(fù)雜化,各類翻譯活動(dòng)的重心難以把握,同時(shí)對(duì)翻譯理論的理解與運(yùn)用也相應(yīng)變得困難,甚至有直接生搬硬套某一理論用以解釋翻譯實(shí)踐的現(xiàn)象。依據(jù)當(dāng)下翻譯活動(dòng)現(xiàn)狀及對(duì)學(xué)者對(duì)翻譯核心術(shù)語(yǔ)的重新思考,本文認(rèn)為有必要重新強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)用理論的概念。

      縱觀翻譯史可知,翻譯研究來(lái)源于應(yīng)用中的實(shí)踐,并在應(yīng)用中得出理論。故而,翻譯應(yīng)用可兼指翻譯理論的應(yīng)用及以應(yīng)用為目的的翻譯實(shí)踐,包含理論與實(shí)踐兩個(gè)方面,而翻譯應(yīng)用理論指旨在以應(yīng)用為導(dǎo)向的翻譯理論,并以服務(wù)實(shí)踐為導(dǎo)向。穆雷和鄒兵在思考翻譯理論現(xiàn)狀及問(wèn)題時(shí),將翻譯理論劃分為基礎(chǔ)研究與應(yīng)用研究,并認(rèn)為基礎(chǔ)研究對(duì)應(yīng)用研究的成果進(jìn)行修正,從而使其間接地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,而應(yīng)用研究多來(lái)源于翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的積累[1]20。當(dāng)下翻譯研究的趨勢(shì)多為應(yīng)用型研究,即研究各種類型的翻譯實(shí)踐并進(jìn)行理論完善,故而本文認(rèn)為翻譯應(yīng)用理論的明確有助于把握翻譯研究的重心,在翻譯實(shí)踐中樹(shù)立標(biāo)桿,以防翻譯研究偏離重心,同時(shí)更好地理解翻譯與應(yīng)用的結(jié)合,并在理論與實(shí)踐中保持平衡。

      不同于具有普適性的基礎(chǔ)翻譯理論,以應(yīng)用為導(dǎo)向的翻譯應(yīng)用理論具有明確的目的性,其產(chǎn)生就是為了某種特定的應(yīng)用性,如隨著字幕翻譯的興起,學(xué)界開(kāi)啟了對(duì)字幕翻譯的研究,旨在應(yīng)用于該類翻譯的實(shí)踐。此外,由于翻譯活動(dòng)所涉范圍甚廣,翻譯文本體裁也從文學(xué)文本拓展至如新聞、廣告、影視等各種應(yīng)用型文本,翻譯應(yīng)用理論也可為應(yīng)用型翻譯提供理論支撐。

      (二)翻譯應(yīng)用理論的特征

      承載著為翻譯實(shí)踐提供理論支撐的目的,翻譯應(yīng)用理論表現(xiàn)出以下特點(diǎn):

      1.針對(duì)性。當(dāng)對(duì)某種翻譯活動(dòng)的研究上升至理論層面時(shí),其理論則表現(xiàn)出特殊的針對(duì)性,如針對(duì)新聞翻譯,其應(yīng)用理論便專門(mén)探討新聞翻譯的策略、原則與技巧等,故而該翻譯應(yīng)用理論并不適用于政府公文、廣告等的翻譯。

      2.派生性。盡管翻譯應(yīng)用理論因其應(yīng)用目的不同具有針對(duì)性,但翻譯應(yīng)用理論的生成是由基礎(chǔ)理論派生而來(lái),其翻譯理論形成宗旨也同基礎(chǔ)理論一樣,旨在為信息傳達(dá)提供理論框架。翻譯應(yīng)用理論體系在基礎(chǔ)理論的架構(gòu)基礎(chǔ)上進(jìn)行衍生。如基礎(chǔ)翻譯理論是對(duì)翻譯基本問(wèn)題進(jìn)行探究,而應(yīng)用理論體系則在基礎(chǔ)翻譯理論的基礎(chǔ)上深化研究,如探究具體翻譯策略方法。

      3.離散性。由于翻譯的應(yīng)用范圍愈加廣泛,翻譯所涉文體種類增多,以基礎(chǔ)翻譯理論為中心點(diǎn),由此構(gòu)建的翻譯應(yīng)用理論呈現(xiàn)發(fā)散式。且隨著翻譯研究與社會(huì)活動(dòng)聯(lián)系愈加緊密,翻譯應(yīng)用理論分支也更加細(xì)化,如隨著國(guó)內(nèi)外加強(qiáng)文化交流,貿(mào)易互通有無(wú),便產(chǎn)生了如商務(wù)合同、法律文書(shū)等翻譯,故而翻譯應(yīng)用理論呈發(fā)散式發(fā)展。但也因此使得翻譯應(yīng)用理論呈現(xiàn)離散分布,各分支理論之間互融性不強(qiáng),交叉度不高。

      三、應(yīng)用翻譯實(shí)踐

      (一)應(yīng)用翻譯的涵義

      隨著翻譯活動(dòng)與社會(huì)實(shí)踐的聯(lián)系愈漸緊密,翻譯對(duì)象的范圍逐漸延伸至文學(xué)文本以外的其他文本類型,結(jié)合傳統(tǒng)翻譯理論,應(yīng)用翻譯研究便應(yīng)運(yùn)而生。但鑒于翻譯活動(dòng)所涉文本、體裁、主題過(guò)于寬泛及多樣,學(xué)界對(duì)應(yīng)用翻譯的認(rèn)識(shí)不盡相同。1972年J. Holmes首次建立翻譯研究框架體系,將翻譯分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究,后者包括譯者培訓(xùn)、翻譯輔助手段及翻譯批評(píng),但Holmes并未對(duì)應(yīng)用翻譯研究展開(kāi)深入討論。眾所周知,應(yīng)用翻譯并不僅限于以上三種分類,更多與翻譯有關(guān)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)也應(yīng)被納入應(yīng)用翻譯研究體系中。此外,學(xué)界對(duì)何為應(yīng)用翻譯也有了更為全面的認(rèn)識(shí)。

      應(yīng)用翻譯不僅僅是翻譯的實(shí)際應(yīng)用,而是“一種以傳遞信息為主要目的又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯[2]1”,特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯[3]57。應(yīng)用翻譯包括“科技、經(jīng)貿(mào)、法律、媒體、旅游、廣告等,以區(qū)別于文學(xué)、政治、外交、社科等翻譯[4]1”。韓子滿認(rèn)為除文學(xué)翻譯之外所有以信息傳達(dá)為主的文本翻譯均應(yīng)被納入應(yīng)用翻譯之內(nèi)[5]48-51,因此,傳遞信息與非文學(xué)性是定義應(yīng)用翻譯的核心關(guān)鍵,翻譯目的及翻譯文本類型是應(yīng)用翻譯研究應(yīng)予以考慮的兩大因素。

      (二)應(yīng)用翻譯的生成

      不同于純理論的建構(gòu),應(yīng)用翻譯的產(chǎn)生來(lái)源于實(shí)踐活動(dòng),在此過(guò)程中,翻譯被視為兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行交流的工具,通過(guò)翻譯,意義的傳達(dá)成為可能。隨著翻譯文本的多元化,學(xué)界開(kāi)始提出翻譯文體研究的概念,即結(jié)合文體學(xué)與翻譯學(xué),探究不同文體下的翻譯等,如詩(shī)歌、散文、政治文體等的翻譯研究。但在全球化與信息化的時(shí)代,翻譯研究的發(fā)展不僅僅只體現(xiàn)在文體方面的差異上,翻譯已經(jīng)滲入各行各業(yè),如廣告、科技、經(jīng)貿(mào)等行業(yè)。因此,當(dāng)前急需根據(jù)翻譯的發(fā)展更新翻譯術(shù)語(yǔ),進(jìn)一步完善翻譯研究體系。相對(duì)文體翻譯,應(yīng)用翻譯的提法更加確切,范圍更廣,涉及翻譯功能、翻譯方式、翻譯載體、翻譯流程、翻譯技術(shù)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者素養(yǎng)等方面[6]1。基于Holmes的翻譯研究框架體系,方夢(mèng)之拓展并細(xì)化了應(yīng)用翻譯研究的分支體系,將其劃分為6個(gè)部分,包括一般理論研究、文類研究、術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)研究、本地化研究、翻譯技術(shù)研究和翻譯管理研究[6]1。

      鑒于應(yīng)用翻譯將翻譯與應(yīng)用緊密結(jié)合,探究翻譯研究的支點(diǎn)便落于學(xué)術(shù)與市場(chǎng)上。隸屬于翻譯學(xué)科的應(yīng)用翻譯研究在自身發(fā)展時(shí)離不開(kāi)理論支撐,既要符合傳統(tǒng)翻譯理論,又要在此基礎(chǔ)上根據(jù)自己學(xué)科需要?jiǎng)?chuàng)新獨(dú)特的應(yīng)用翻譯理論以便為實(shí)踐服務(wù)。此外,應(yīng)用翻譯研究的發(fā)展也離不開(kāi)其對(duì)市場(chǎng)的依附[7]72。在當(dāng)下信息飛速發(fā)展的時(shí)代,翻譯的社會(huì)功能逐漸顯現(xiàn),并依據(jù)市場(chǎng)的需求調(diào)節(jié)翻譯活動(dòng),市場(chǎng)是其得以發(fā)展的重要載體。如隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,市場(chǎng)對(duì)口譯的需求逐漸增多,大型公司在重要商務(wù)合作會(huì)議中均需要專門(mén)聘請(qǐng)口譯專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行同聲傳譯,大大促進(jìn)了口譯行業(yè)的發(fā)展,各高校紛紛開(kāi)設(shè)符合市場(chǎng)需求的口譯課程,加強(qiáng)學(xué)生口譯方面的訓(xùn)練,以便為市場(chǎng)輸送專門(mén)型口譯人才。同時(shí),譯界的專家學(xué)者也不斷總結(jié)應(yīng)用翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),編寫(xiě)教材,更好地為應(yīng)用翻譯研究服務(wù)。

      (三)應(yīng)用翻譯的表征

      通過(guò)梳理國(guó)內(nèi)應(yīng)用翻譯研究30年的成果,方夢(mèng)之提出應(yīng)用翻譯研究總體體現(xiàn)出反應(yīng)時(shí)代發(fā)展脈絡(luò)、多角度研究和多途徑研究的特點(diǎn)[8]22-27。為了順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,應(yīng)用翻譯必須時(shí)刻關(guān)注其翻譯對(duì)象及翻譯客體的變化,同時(shí)借鑒各學(xué)科相關(guān)理論進(jìn)行研究。應(yīng)用翻譯漸成體系之后,翻譯研究表現(xiàn)出以下特征:

      翻譯對(duì)象多樣化。應(yīng)用翻譯之所以能形成體系,這與應(yīng)用翻譯所涉各種翻譯對(duì)象有關(guān)。傳統(tǒng)翻譯研究只關(guān)注文學(xué)文本的翻譯,但自從翻譯的社會(huì)性凸顯,并與各行各業(yè)緊密相關(guān),翻譯對(duì)象就不再僅囿于文學(xué)了,政治、金融、科技、教育等各行各業(yè)均可見(jiàn)翻譯的身影,因此翻譯對(duì)象呈現(xiàn)多樣性,并隨著翻譯所涉范圍的擴(kuò)大將持續(xù)拓展文本的類型。

      翻譯理論的系統(tǒng)化。隨著應(yīng)用翻譯實(shí)踐的發(fā)展,對(duì)理論的需求迫使學(xué)者思考如何歸納總結(jié)實(shí)踐中的規(guī)律,在基本翻譯理論的基礎(chǔ)上建立專門(mén)的應(yīng)用翻譯研究理論,如方夢(mèng)之的應(yīng)用翻譯理論分為宏觀、中觀與微觀并對(duì)各自的下屬分類進(jìn)行探究,而同時(shí)學(xué)者對(duì)各種類型文本進(jìn)行的理論探究均可納入上述三個(gè)層面,如林克難根據(jù)“信達(dá)雅”的翻譯策略提出了適用于應(yīng)用翻譯實(shí)踐的“看、易、寫(xiě)”的翻譯思想,這可歸屬于中觀理論層面的翻譯研究[9]10-12。

      翻譯資源的集約化。傳統(tǒng)而言,文學(xué)文本譯后以紙質(zhì)形式保存以便出版或留檔。但隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展及文本類別的特殊性,以文本形式保存的翻譯材料需進(jìn)行電子化處理,并按文本類別進(jìn)行分類歸檔,建立語(yǔ)料庫(kù)。此種方法有效整合資源,并為之后應(yīng)用翻譯研究提供研究材料。結(jié)合諸如AntConc、ParaConc等語(yǔ)料庫(kù)研究軟件,對(duì)多譯本進(jìn)行分析處理可達(dá)到事半功倍的效果。

      隨著應(yīng)用翻譯的發(fā)展,在進(jìn)行應(yīng)用翻譯實(shí)踐時(shí)便有法可存、有據(jù)可依。微觀理論層面的翻譯策略、技巧與方法便可用于指導(dǎo)應(yīng)用翻譯實(shí)踐。

      四、翻譯應(yīng)用理論與應(yīng)用翻譯實(shí)踐

      當(dāng)應(yīng)用(application)與翻譯結(jié)合時(shí),產(chǎn)生的并非僅僅是新的術(shù)語(yǔ)概念,相應(yīng)生發(fā)出一系列與翻譯有關(guān)但又與純翻譯有異的體系。翻譯應(yīng)用理論是與翻譯基礎(chǔ)理論相對(duì)而言,專門(mén)為應(yīng)用而生的理論,而應(yīng)用翻譯實(shí)踐則是位于應(yīng)用翻譯研究體系下的分支,二者各有獨(dú)特的釋義與表征,其辯證關(guān)系表現(xiàn)如下:

      就其概念本質(zhì)而言,翻譯應(yīng)用理論特指以應(yīng)用為目的的翻譯理論,其產(chǎn)生旨在應(yīng)用。相反,應(yīng)用翻譯實(shí)踐強(qiáng)調(diào)應(yīng)用型文體的翻譯活動(dòng),著眼點(diǎn)在翻譯活動(dòng)的實(shí)踐性。此外,盡管應(yīng)用翻譯自成體系,有自身的針對(duì)性的理論作指導(dǎo),但就二者的范圍來(lái)說(shuō),翻譯應(yīng)用理論要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于應(yīng)用翻譯理論。翻譯應(yīng)用理論的產(chǎn)生旨在應(yīng)用,而應(yīng)用翻譯理論卻是為特定文本類型服務(wù)的理論,因此翻譯應(yīng)用理論可適用于文學(xué)翻譯活動(dòng),在一定程度上也適用于應(yīng)用翻譯研究,而應(yīng)用翻譯研究下的理論只能用于指導(dǎo)應(yīng)用翻譯實(shí)踐。

      就其來(lái)源而言,翻譯應(yīng)用理論主要來(lái)自基礎(chǔ)理論的派生,輔以實(shí)踐得來(lái)的理論,在基礎(chǔ)理論的基礎(chǔ)上圍繞具體應(yīng)用問(wèn)題進(jìn)行建構(gòu),相較之下,應(yīng)用翻譯實(shí)踐只能在實(shí)踐中得以發(fā)展和提升。就二者與實(shí)踐的關(guān)系而言,翻譯應(yīng)用理論為實(shí)踐而生,而應(yīng)用翻譯實(shí)踐的手段即為實(shí)踐,通過(guò)實(shí)踐進(jìn)行應(yīng)用翻譯的研究與活動(dòng)。翻譯應(yīng)用理論為翻譯實(shí)踐提供策略、方法等,而應(yīng)用翻譯實(shí)踐則在應(yīng)用型文本的翻譯活動(dòng)中促進(jìn)翻譯應(yīng)用理論的補(bǔ)充與完善,同時(shí)受到翻譯應(yīng)用理論與應(yīng)用翻譯理論的雙重指導(dǎo),其關(guān)系圖如下圖所示:

      五、翻譯應(yīng)用理論指導(dǎo)下的新聞翻譯

      進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),科技與時(shí)代的進(jìn)步為翻譯研究提供了快速發(fā)展的平臺(tái)。較之以往的翻譯對(duì)象有限、翻譯工具不足、譯員水平不一等情況,翻譯逐漸實(shí)現(xiàn)客體多樣化、理論系統(tǒng)化、工具簡(jiǎn)易化、操作簡(jiǎn)單化。新媒體的產(chǎn)生及國(guó)際間互動(dòng)的增強(qiáng)使得新聞成為快速互動(dòng)的方式之一,相應(yīng)地新聞翻譯成為翻譯熱點(diǎn),同時(shí)新聞翻譯的好壞也會(huì)直接影響國(guó)際間的交流與合作,因此譯者必須以審慎的態(tài)度從事新聞翻譯。如前所述,翻譯實(shí)踐離不開(kāi)理論的指導(dǎo),而翻譯應(yīng)用理論的產(chǎn)生旨在為應(yīng)用實(shí)踐服務(wù),因此結(jié)合新聞的文體特征,本文試圖探究功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯。

      (一)新聞的特點(diǎn)

      作為典型的應(yīng)用型文本,新聞主要以傳達(dá)信息為目的,并以真實(shí)性、時(shí)效性為廣大民眾接受。作為獲取國(guó)內(nèi)或國(guó)際最新前沿動(dòng)態(tài)的最快途徑,新聞在文體方面與普通文體大不相同,其語(yǔ)言具有用詞簡(jiǎn)潔、術(shù)語(yǔ)泛化、句法洗練、多用引語(yǔ)、多用修辭格等特點(diǎn)[3]288-292。本文研究對(duì)象為有關(guān)美國(guó)總統(tǒng)特朗普的新聞,新聞來(lái)源于中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)對(duì)照板塊。眾所周知,從美國(guó)大選至上臺(tái)執(zhí)政,特朗普一直備受?chē)?guó)內(nèi)外民眾的關(guān)注,各種媒體平臺(tái)分別對(duì)總統(tǒng)的動(dòng)態(tài)進(jìn)行持續(xù)報(bào)道,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》作為中國(guó)權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)行的報(bào)紙,其真實(shí)性、可靠性不言而喻,同時(shí)雙語(yǔ)板塊選取的新聞素材基本來(lái)自國(guó)外權(quán)威報(bào)紙機(jī)構(gòu),如BBC等。

      (二)交際翻譯理論

      旨在應(yīng)用于實(shí)踐而產(chǎn)出的翻譯理論的價(jià)值實(shí)現(xiàn)體現(xiàn)在具體指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中。不同于傳統(tǒng)直譯與意譯之辯,紐馬克提出的交際翻譯與語(yǔ)義翻譯為翻譯實(shí)踐提供了新的參考準(zhǔn)則。交際翻譯盡可能地使目的語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果與原文讀者產(chǎn)生的效果相同,而語(yǔ)義翻譯則力爭(zhēng)表現(xiàn)原文的語(yǔ)義,譯文也要盡可能地接近原文的語(yǔ)義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。相對(duì)語(yǔ)義翻譯的過(guò)度翻譯(overtranslate),交際翻譯更加通順簡(jiǎn)便、清楚直接,也更符合特定語(yǔ)域[10]39。語(yǔ)義翻譯集逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì),交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì)[11]1-2,但具體采用何種方法需要考慮多重因素。從文體層面來(lái)看,大部分非文學(xué)文章、新聞、信息型文章和書(shū)籍、報(bào)告、科技型文章、廣告等適合使用交際翻譯法。新聞旨在傳遞信息,同時(shí)本文所選的雙語(yǔ)新聞的目標(biāo)讀者一般為學(xué)習(xí)型讀者,通過(guò)英漢對(duì)照可進(jìn)行新聞翻譯學(xué)習(xí),因此,信息型文本、中國(guó)讀者和提供資訊及學(xué)習(xí)材料這三個(gè)因素決定了交際翻譯對(duì)本文所選研究對(duì)象的適用性。一方面,有關(guān)特朗普的新聞是國(guó)內(nèi)民眾近來(lái)的關(guān)注熱點(diǎn),但囿于讀者外文水平層次不一,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》精選國(guó)外主流報(bào)紙新聞并加以翻譯,便于及時(shí)傳達(dá)資訊。另一方面,由于翻譯涉及文化、語(yǔ)言、思維等各方面,要達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)信息,使讀者達(dá)到與原語(yǔ)讀者具有同樣的效果,譯者在新聞翻譯中應(yīng)審慎處理。

      (三)交際翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯研究

      《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)對(duì)照版新聞,原文一般來(lái)源于國(guó)外權(quán)威報(bào)紙機(jī)構(gòu),而中文版是由固定翻譯團(tuán)隊(duì)所譯,可基本保證譯文的風(fēng)格一致。通過(guò)對(duì)比研究,本文試圖從標(biāo)題、詞匯及句子層面探究交際翻譯對(duì)新聞翻譯的指導(dǎo)。

      1.新聞標(biāo)題

      新聞包括標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)及主體。作為導(dǎo)入部分的新聞標(biāo)題以簡(jiǎn)練醒目的文字概括新聞大意,且英文新聞傾向于使用短語(yǔ)結(jié)構(gòu)作為標(biāo)題,抑或用新聞的第一句作為標(biāo)題,因此標(biāo)題翻譯的好壞直接影響讀者的興趣。

      例1: Donald Trump is reportedly experiencing “cabin fever” after his first month in the White House.

      特朗普患上“幽居病”

      對(duì)比原文與譯文可知,二者在句子長(zhǎng)度上相差甚遠(yuǎn)。譯者在翻譯時(shí)省略原文中多處信息,僅留下幾個(gè)關(guān)鍵詞翻譯,這種翻譯是為了符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí)短小精悍的標(biāo)題更能吸引讀者去探究何為“幽居病”,繼續(xù)關(guān)注新聞主體。

      例2:Trump’s baffling Sweden comment came from a Fox News segment

      特朗普再度信口開(kāi)河 這次惹怒的是瑞典

      原文是一句完整的句子,翻譯成中文時(shí)使用了兩個(gè)并列句子,這不僅符合中文新聞標(biāo)題的習(xí)慣,增加了信息量,同時(shí)也表明了該條信息的重點(diǎn)。原文標(biāo)題陳述事實(shí),而相應(yīng)的中文標(biāo)題添加了后半句,旨在表明由此次事件引發(fā)的后果。眾所周知,自美國(guó)大選開(kāi)始,美國(guó)總統(tǒng)特朗普因在公開(kāi)場(chǎng)合發(fā)表犀利的言論飽受爭(zhēng)議。此外,從“baffle”一詞可看出原文對(duì)特朗普的態(tài)度,“信口開(kāi)河”也指某人說(shuō)話無(wú)憑無(wú)據(jù),隨意瞎編,二者可構(gòu)成信息的對(duì)等,而增譯的部分則為了強(qiáng)調(diào)該事件產(chǎn)生的后果。

      從以上譯例可知,為了達(dá)到原文與譯文對(duì)讀者的效果等同,譯者在進(jìn)行標(biāo)題翻譯時(shí),以交際翻譯為準(zhǔn),更大范圍地對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,翻譯時(shí)自由度更高,以便符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

      2.詞匯翻譯

      鑒于中英文語(yǔ)言的差異,翻譯時(shí)很難做到完全對(duì)等,因此翻譯時(shí)必須根據(jù)具體情況對(duì)某些詞匯進(jìn)行特殊處理,或者通過(guò)增譯或減譯達(dá)到譯文通順。

      例3:The President is apparently getting headaches and feeling frustrated that he cannot spend evenings dining at restaurants.

      特朗普似乎感到頭疼和壓抑,他無(wú)法在晚上出去吃館子了。

      以上例句中如若將“spend evenings dining at restaurants”按照語(yǔ)義翻譯應(yīng)譯為“花時(shí)間在飯店吃飯”,直接傳達(dá)句法及語(yǔ)義信息,但譯文中“吃館子”即為出去吃飯之意,是地道的中文表達(dá),此種譯法過(guò)濾掉冗余信息,以簡(jiǎn)便的方式表達(dá)出原文意思,更加符合中文表達(dá)習(xí)慣。

      例4:But while that handshake was fairly unremarkable, Mr Trudeau’s expression before taking Mr Trump’s hand provided an unmissable opportunity for Twitter’s army of indefatigable mickey-takers.

      這次握手十分平常,但是對(duì)無(wú)數(shù)堅(jiān)持惡搞的推特網(wǎng)友來(lái)說(shuō),特朗普伸出手后特魯多的表情是一個(gè)不容錯(cuò)過(guò)的梗。

      “?!笔乾F(xiàn)代漢語(yǔ)最新流行的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ),而“opportunity”意為“機(jī)會(huì)”,二者的對(duì)應(yīng)體現(xiàn)了譯者在翻譯中的變通處理。為了使兩種語(yǔ)言傳達(dá)效果等同,譯者通過(guò)變譯將原文中的某些詞匯變成目的語(yǔ)最通俗適宜的表達(dá)。

      相似的例句還有“Trump lounges around the WH in a bathrobe”被譯為“特朗普在白宮穿著浴袍葛優(yōu)癱”。據(jù)此可知,在翻譯時(shí)根據(jù)翻譯目的和讀者的不同,譯者在進(jìn)行詞匯處理時(shí),通過(guò)增譯、減譯、變譯等手法進(jìn)行翻譯。

      3.句子結(jié)構(gòu)

      對(duì)兩種語(yǔ)言句子特征的整體把握有助于譯者在遣詞造句中構(gòu)建概念框架。在句子構(gòu)成方面,英漢兩種語(yǔ)言差異較大,漢語(yǔ)是典型的前綴式語(yǔ)言,而后綴式的英語(yǔ)常以附加從句的形式添加信息成分,因此,譯者應(yīng)根據(jù)兩種語(yǔ)言的特征進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

      例5:Trump’s original comments, made at a rally in Melbourne, Florida, seemed to suggest a security incident involving immigrants in Sweden on Friday on par with terrorist attacks in Germany and France.

      特朗普在佛羅里達(dá)州墨爾本市的一場(chǎng)集會(huì)上發(fā)表了這番言論。他的原話似乎在暗示瑞典17日發(fā)生了與移民問(wèn)題有關(guān)的安全事件,其程度堪比德國(guó)和法國(guó)的恐怖襲擊。

      譯文將原文松散的結(jié)構(gòu)重組,變成意思完整的兩個(gè)句子。譯者厘清信息成分的重要性等級(jí)后,將原文中插入語(yǔ)成分提出組成單句,便于信息分層,有助于目的語(yǔ)讀者閱讀。類似的例句在新聞翻譯中比較常見(jiàn):

      例6:Mr Ross represented Donald Trump when he found himself in financial trouble during the mismanagement of three of his failed Atlantic City casinos in the 1980s.

      20世紀(jì)80年代,特朗普因大西洋城三家賭場(chǎng)管理不善陷入財(cái)政困境,羅斯曾協(xié)助他東山再起。

      通過(guò)分析有關(guān)特朗普的新聞翻譯,本文認(rèn)為譯者在保證信息準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上,可對(duì)詞匯、句式進(jìn)行微量調(diào)整,以達(dá)到服務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的目的。加之,從中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)板塊的新聞可知,有關(guān)特朗普個(gè)人的新聞?lì)愋推蜍浶侣?,如“特朗普患上‘幽居癥’”“特朗普V特魯多美加首腦過(guò)招特朗普完敗”,因此此類新聞翻譯時(shí)可調(diào)度較大,并不需要像政論翻譯那樣準(zhǔn)確無(wú)誤。在交際翻譯理論指導(dǎo)下,譯者為了達(dá)到與原文讀者的等同效果,對(duì)翻譯客體進(jìn)行特殊處理,從新聞標(biāo)題至句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整均體現(xiàn)了交際翻譯理論的適用性。但鑒于本文選材及分析的特殊性,本文論證了交際翻譯理論對(duì)新聞翻譯的指導(dǎo),但并不意味著新聞翻譯只能用交際翻譯理論,也并不意味著交際翻譯排斥直譯。甚至可說(shuō),在任何翻譯中交際翻譯與語(yǔ)義翻譯并存,二者只是先后順序的問(wèn)題。

      六、結(jié)語(yǔ)

      不同于翻譯基礎(chǔ)理論,翻譯應(yīng)用理論是旨在以應(yīng)用為目的構(gòu)建的翻譯理論,應(yīng)用于具體翻譯實(shí)踐中,如對(duì)翻譯本質(zhì)探討的理論歸屬于基礎(chǔ)翻譯研究,而對(duì)翻譯策略及方法的研究可歸屬于翻譯應(yīng)用研究。與應(yīng)用(文體)翻譯理論相比,翻譯應(yīng)用理論所涉范圍更廣,而應(yīng)用翻譯實(shí)踐則是不同類型文本進(jìn)行實(shí)踐的翻譯活動(dòng)。針對(duì)翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,翻譯理論的多重功能逐漸顯現(xiàn):1.提供理解翻譯現(xiàn)象和活動(dòng)的概念框架;2.提供描述與解釋翻譯現(xiàn)象和活動(dòng)的思維方式;3.提供認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象和活動(dòng)的價(jià)值觀念[1]19。在應(yīng)用翻譯實(shí)踐中,翻譯應(yīng)用理論對(duì)其影響是有形與無(wú)形并存的,不僅為其提供可供選擇的翻譯策略方法,并讓譯者從已有理論體系中整體把握翻譯活動(dòng)。本文以翻譯應(yīng)用理論中的交際翻譯理論研究有關(guān)特朗普的新聞翻譯,研究表明應(yīng)用翻譯實(shí)踐中理論的不可或缺性,因此在當(dāng)下應(yīng)用翻譯學(xué)科體系中需不斷對(duì)翻譯核心問(wèn)題進(jìn)行思考,促進(jìn)應(yīng)用翻譯學(xué)科體系的完善。

      [1]穆雷,鄒兵. 翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與思考[J].中國(guó)翻譯,2015(5).

      [2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [3]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

      [4]林戊蓀.專業(yè)化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化及翻譯理論:寫(xiě)在2003全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)召開(kāi)之前[J].上??萍挤g,2003(3).

      [5]韓子滿.應(yīng)用翻譯:實(shí)踐與理論研究[J].中國(guó)科技翻譯,2005(4).

      [6]方夢(mèng)之.應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J].上海翻譯,2014(2).

      [7]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究的新起點(diǎn)[J].上海翻譯,2013(3).

      [8]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究30年(1980-2010)[J].上海翻譯,2012(2).

      [9]林克難.應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上海科技翻譯,2003(3).

      [10]Newmark P.Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2001.

      [11]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(2).

      (責(zé)任編輯 謝春紅)

      On Theory of Translational Application and Practice of Applied Translation——With a Case Study of News Translation

      SHI Yun

      (School of Foreign Languages, Shanghai Jiaotong University, Shanghai 200023,China)

      With increasing of market demands and the degree of involvement of translation in all walks of life, there is a great tendency to call for more complex theory and more diversified practice. However, research on the core issue of translation has never been stopped. Moreover, translation has been connected with our national development strategy with the accelerating process of Chinese culture “going out”. Hence, it is of most importance to deal with issues in translation disciplines. As a pair of core category in translation studies, theory and practice have raised extra attention in terms of relationship, which should be clarified. Therefore, this paper attempts to explore the relationship between theory of translational application and practice of applied translation with a case study of news translation.

      translational application; theory; applied translation; practice; news translation

      2017-04-20

      史蕓(1990—),女,安徽阜陽(yáng)人,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,研究方向:比較文學(xué)與翻譯。

      10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2017.03.020

      H059

      A

      1008-3715(2017)03-0102-06

      猜你喜歡
      譯者交際特朗普
      情景交際
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      特朗普為何執(zhí)意買(mǎi)格陵蘭
      特朗普放話要會(huì)魯哈尼
      特朗普表示美國(guó)不支持G7 公報(bào)
      新民周刊(2018年23期)2018-06-19 17:11:08
      特朗普訪華
      南方周末(2017-11-09)2017-11-09 08:07:20
      交際中,踢好“臨門(mén)一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      天津市| 建德市| 金坛市| 五华县| 平阴县| 永福县| 大理市| 忻城县| 子长县| 库车县| 安新县| 肇庆市| 进贤县| 淅川县| 恩施市| 巴青县| 惠水县| 平邑县| 吉林省| 万载县| 潮州市| 渝北区| 扎赉特旗| 山丹县| 神农架林区| 炉霍县| 资溪县| 阳原县| 西林县| 大庆市| 呈贡县| 郎溪县| 松潘县| 青神县| 昭通市| 安达市| 海南省| 孟连| 永春县| 洪江市| 三都|