羅 強(qiáng)
(鄭州工程技術(shù)學(xué)院 特殊教育學(xué)院,鄭州 450044)
全球化視野下手語(yǔ)翻譯跨文化素養(yǎng)的培養(yǎng)
羅 強(qiáng)
(鄭州工程技術(shù)學(xué)院 特殊教育學(xué)院,鄭州 450044)
受益于全球化時(shí)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,各國(guó)聾人群體的交往日益加深。但是,不同國(guó)家、民族間手語(yǔ)的差異性給手語(yǔ)使用群體的順暢交流造成困難,也對(duì)專門為聽(tīng)障者服務(wù)的手語(yǔ)翻譯人員提出了更高的要求。要實(shí)現(xiàn)溝通的目標(biāo),不僅要實(shí)現(xiàn)信息真實(shí)傳遞、實(shí)現(xiàn)“信”的目標(biāo),還要升華到“達(dá)”與“雅”的更高層次。因此,手語(yǔ)翻譯的培養(yǎng),不僅要掌握基本的本國(guó)本民族手語(yǔ)知識(shí),還應(yīng)當(dāng)去了解不同民族國(guó)家聾人文化與思維特性,掌握不同文化背景下手語(yǔ)語(yǔ)言的差別,培養(yǎng)手語(yǔ)翻譯者的國(guó)際視野,提升其跨文化素養(yǎng),完美實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙交流的橋梁價(jià)值。
全球化;手語(yǔ);思維;文化
手語(yǔ)作為聽(tīng)障人交流使用的一種語(yǔ)言,同樣具有民族性。在表示同一事物或現(xiàn)象時(shí),不同民族或國(guó)家的手語(yǔ)詞匯往往會(huì)體現(xiàn)出民族或區(qū)域的差異。我們?cè)趯?duì)漢、藏以及美國(guó)、日本等幾種具有代表性的手語(yǔ)中的數(shù)字詞匯進(jìn)行比較時(shí)發(fā)現(xiàn),這些詞的差異充分體現(xiàn)了語(yǔ)言的民族性與不同文化的思維特性。
作為語(yǔ)言中的核心詞匯,數(shù)字詞在彰顯語(yǔ)言的民族性方面極具代表性。數(shù)字類詞語(yǔ)按照詞語(yǔ)位數(shù)的不同,可以分為個(gè)位數(shù)詞語(yǔ)、兩位數(shù)詞語(yǔ)與多位數(shù)詞語(yǔ)三種形式。這在漢、藏、美、日間手語(yǔ)比較中具有代表性,它們之間既有相似之處,也存在明顯的不同。
(一)個(gè)位數(shù)數(shù)字詞的差異
個(gè)位數(shù)指從“0”到“9”十個(gè)數(shù)字,漢、藏、美、日聾人在表述這些詞語(yǔ)的時(shí)候存在相似之處,但也有一些不同。這十個(gè)詞又可以分為兩類,從“0”到“5”六個(gè)是一類,這六個(gè)字的手語(yǔ),中國(guó)手語(yǔ)與藏族手語(yǔ)相似,這五個(gè)數(shù)字中國(guó)手語(yǔ)表示如下:
“0”用一手五指捏成圓圈,虎口朝內(nèi);“1”用一手食指直立(或橫立);“2”用一手食、中指直立(或橫立);“3”用一手中、無(wú)名、小指直立(或橫立)[1]839;“4”用一手食、中、無(wú)名、小指直立(或橫立);“5”用一手五指直立(或拇指直立,食、中、無(wú)名、小指橫伸)[1]840。
在表示數(shù)字“3”時(shí),中、藏、日手語(yǔ)手勢(shì)相同,但美國(guó)手語(yǔ)則是伸出拇指,食指和中指來(lái)表示。在表示數(shù)字“5”時(shí),中、藏、美手語(yǔ)手勢(shì)相同,而日語(yǔ)手語(yǔ)則是手心向內(nèi),拇指向右平伸,其余四指緊握于掌心。(見(jiàn)表1)。
表1 漢、藏、美、日手語(yǔ)個(gè)位數(shù)字詞手勢(shì)圖
而“6”“7”“8”“9”四個(gè)數(shù)字的表述方式則存在一些差異:“6”在中國(guó)手語(yǔ)以伸出同一只手的大拇指和小拇指表示,而藏語(yǔ)手語(yǔ)“6”僅使用一個(gè)大拇指表示。日本手語(yǔ)表示“6”要用兩只手,先展開(kāi)一只手的五指,表示“5”,再加另一只手的拇指,并列組合為數(shù)字“6”。數(shù)字“7”則在中國(guó)手語(yǔ)中是伸出同一只手的大拇指和食指表示,而藏語(yǔ)手語(yǔ)“7”伸出拇指與食指表示。日語(yǔ)手語(yǔ)則使用一手?jǐn)傞_(kāi)表示“5”,另一手伸出兩個(gè)手指表示“2”,然后將兩個(gè)手指放在另一個(gè)手掌的掌心。組合表示數(shù)字“7”。“8”在中國(guó)手語(yǔ)以拇指、食指、中指同時(shí)伸出,表示“8”,藏語(yǔ)手語(yǔ)“8”伸出拇指食指與中指表示。“9”在中國(guó)手語(yǔ)單獨(dú)伸出食指,并成彎鉤狀,表示“9”,而藏語(yǔ)手語(yǔ)“9”伸出拇指食指中指與無(wú)名指來(lái)表示。中國(guó)手語(yǔ)以一手食指與中指交叉表示“10”,日語(yǔ)用兩手?jǐn)傞_(kāi)比出兩個(gè)五表示“10”(見(jiàn)表2)。
表2 中日手語(yǔ)個(gè)位數(shù)數(shù)字詞手勢(shì)圖
(二)兩位數(shù)數(shù)字詞的表述
(三)多位數(shù)數(shù)字詞的表述
表3 漢藏多位數(shù)字詞手勢(shì)圖
通過(guò)漢藏手語(yǔ)以及與國(guó)外相關(guān)手語(yǔ)對(duì)數(shù)字詞匯不同表述方式比較,發(fā)現(xiàn)他們的手勢(shì)存在明顯的不同。數(shù)字詞僅是其中的一個(gè)方面,其他類的詞匯同樣存在著這樣的差異。差異的存在彰顯出語(yǔ)言的差異性,語(yǔ)言作為一種交際工具,并沒(méi)有好壞、優(yōu)劣之分,其不同的原因主要是由于語(yǔ)言的民族文化差異,以及由此帶來(lái)的思維模式的差異。因此,手語(yǔ)的差異首先是文化方面的差異,其次是思維模式的差異。
(一)文化因素的差異
文化是群體內(nèi)全體成員共同具有的價(jià)值觀念和行為準(zhǔn)則的總和,是群體成員行為的共同標(biāo)準(zhǔn)。因自然與人文環(huán)境不同,不同區(qū)域都有獨(dú)特的、與其他文化迥然有別的文化形態(tài)。文化差異并不局限于國(guó)別,同一個(gè)國(guó)家內(nèi)部,在不同區(qū)域的人群或者民族間,這種差異也同樣存在。
中國(guó)手語(yǔ)使用者在表示數(shù)字詞“10”的時(shí)候,會(huì)利用食指與中指交叉,構(gòu)成“十”字形的方式來(lái)表示。而這個(gè)手勢(shì)在日本手語(yǔ)中,表示的是扒手,如果中、日兩個(gè)手語(yǔ)使用者在交流中使用這種手勢(shì),就會(huì)產(chǎn)生歧義,造成交流障礙,甚至紛爭(zhēng)。
文化對(duì)手語(yǔ)的影響不僅體現(xiàn)在詞匯的表述方式上,在詞匯系統(tǒng)完整性上也有很大的影響。由于各文化區(qū)域內(nèi)生活條件與生活方式不同,不同民族的手語(yǔ)數(shù)字詞數(shù)量存在著差異。例如在藏語(yǔ)手語(yǔ)中就沒(méi)有出現(xiàn)“億”這個(gè)手語(yǔ)數(shù)字。
上述的這些差異彰顯了文化對(duì)手語(yǔ)使用者的影響,文化作為民族印記深深地烙在文化傳承者的內(nèi)心深處,在文化交際中,總會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地受這種文化的影響。不同的文化傳承者繼承不同的文化習(xí)性,養(yǎng)成了不同的文化素養(yǎng)與文化表述方式,形成具有明顯差異的手語(yǔ)文化特性。但是,在跨文化交際過(guò)程中,這些差異對(duì)來(lái)自不同文化環(huán)境的手語(yǔ)使用者的交流造成一定程度的制約。
(二)思維模式的差異
思維是人類在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中,在生產(chǎn)實(shí)踐活動(dòng)刺激與作用下,人腦發(fā)展到較高級(jí)階段的產(chǎn)物,具有從不同的角度與側(cè)面來(lái)觀察客觀世界和反映自身思想的能力。不同的民族由于生活環(huán)境與文明程度的不同,就會(huì)形成該民族所特有的思維方式。比如西方民族善于線性思維,東方民族重于邏輯思維。源流久遠(yuǎn),內(nèi)容豐富,博大精深的中華文化,使得后人在發(fā)展中往往需要繼承傳統(tǒng),并在對(duì)傳統(tǒng)文化的繼承中進(jìn)行創(chuàng)新與發(fā)展。這種文化傳承模式形成漢民族善于總結(jié),喜歡“以史為鏡”,重視理性分析的特點(diǎn),但也存在著空間意識(shí)較弱,形象思維能力不強(qiáng)的內(nèi)斂式思維特點(diǎn)。而西方文化的思維方式正好與漢民族相反,他們的空間、形象思維能力較強(qiáng),而抽象概括能力與漢民族相比較弱?!安?、漢兩族大學(xué)生思維方式也存在顯著的差異。與漢族大學(xué)生相比,藏族大學(xué)生的思維方式呈現(xiàn)了較多的變化性和較少的聯(lián)系性和矛盾性”[3]128。
不同民族、國(guó)家手語(yǔ)的差異性,體現(xiàn)出手語(yǔ)使用群體的民族文化心理因素對(duì)手語(yǔ)使用狀態(tài)的影響。隨著全球化的深入發(fā)展,世界范圍內(nèi)文化交流日益頻繁,各國(guó)家、各民族間的聾人群體交流也呈現(xiàn)出頻繁與深入的趨勢(shì)。與此同時(shí),交流過(guò)程中不同民族與國(guó)家手語(yǔ)的差異性,以及由此帶來(lái)的交流不便更凸顯出來(lái)。特別是在一些國(guó)際性的手語(yǔ)交流會(huì)議中,不同的手語(yǔ)表述方式混雜使用,由于沒(méi)有足夠的優(yōu)秀的手語(yǔ)翻譯,嚴(yán)重影響到會(huì)議的質(zhì)量,凸顯出國(guó)際化背景下聾人群體跨文化手語(yǔ)交流的困境,也對(duì)手語(yǔ)翻譯員人員文化素養(yǎng)的提升提出了更高的要求,必須要摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)思維與模式,建立符合國(guó)際化潮流的新的培養(yǎng)方向與目標(biāo)。要解決不同民族或國(guó)家間的手語(yǔ)交流障礙不能一蹴而就,要遵循人才培養(yǎng)的規(guī)律,循序漸進(jìn)地提升手語(yǔ)翻譯隊(duì)伍的跨文化素養(yǎng)。因?yàn)榭缥幕膶W(xué)習(xí)不是僅僅靠背誦不同文化背景的手語(yǔ)詞匯那么簡(jiǎn)單,而是要對(duì)不同民族的文化差異與思維習(xí)慣有所了解,能夠自由轉(zhuǎn)換,才能實(shí)現(xiàn)不同手語(yǔ)間的無(wú)障礙交流。
語(yǔ)言作為思維的工具,不是孤立的存在,它深深扎根于民族文化之中,并反映該民族的信仰和情感,不同個(gè)國(guó)家或民族在語(yǔ)言上都有自己的特質(zhì)。手語(yǔ)的使用者同樣存在這種問(wèn)題,因此,在手語(yǔ)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)時(shí),不僅要學(xué)習(xí)手語(yǔ)知識(shí),還應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)到,只有語(yǔ)言知識(shí),沒(méi)有廣泛的相關(guān)文化知識(shí),不能熟練地進(jìn)行不同手語(yǔ)間的溝通,掌握其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與表達(dá)習(xí)慣以及深厚的異域文化知識(shí),也不能算是一個(gè)合格的手語(yǔ)翻譯人才。
為了更好地培養(yǎng)出優(yōu)秀的具有國(guó)際視野的手語(yǔ)翻譯人才,適應(yīng)當(dāng)前對(duì)復(fù)合型人才需求的國(guó)際潮流,必須在教學(xué)與實(shí)踐中進(jìn)行深入改革,培養(yǎng)符合社會(huì)需要,具有國(guó)際水準(zhǔn)的高質(zhì)量手語(yǔ)翻譯人才隊(duì)伍。
(一)改革課程體系,增加跨文化手語(yǔ)內(nèi)容
提升手語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,需要與時(shí)俱進(jìn),不斷完善課程設(shè)置。時(shí)代在發(fā)展,社會(huì)對(duì)專業(yè)人才的要求也在不停的發(fā)展,手語(yǔ)翻譯屬于為聾人交流服務(wù)的專業(yè)技術(shù)人員,當(dāng)前培養(yǎng)其跨文化手語(yǔ)交際能力是重點(diǎn)。而跨文化手語(yǔ)翻譯的培養(yǎng),除了要靠個(gè)人自我提升外,更主要的是對(duì)傳統(tǒng)的手語(yǔ)翻譯課程體系進(jìn)行改革,通過(guò)構(gòu)建符合當(dāng)前實(shí)際需求的課程體系,提升手語(yǔ)翻譯者跨文化翻譯素養(yǎng)。為此,手語(yǔ)翻譯課程體系的建設(shè)要有明確培養(yǎng)目標(biāo),并根據(jù)目標(biāo)設(shè)置符合實(shí)際需求的課程體系。
1.完善課程設(shè)置
當(dāng)前我國(guó)的手語(yǔ)翻譯培養(yǎng)模式仍然延續(xù)傳統(tǒng)的教育模式,課程設(shè)置不甚合理,課程側(cè)重于手語(yǔ)理論學(xué)習(xí),輕視專業(yè)訓(xùn)練;實(shí)訓(xùn)中僅僅強(qiáng)調(diào)中國(guó)手語(yǔ)學(xué)習(xí),輕視跨文化手語(yǔ)能力培養(yǎng),使得培養(yǎng)的人才不能滿足實(shí)際需求。因此,應(yīng)當(dāng)根據(jù)當(dāng)前國(guó)內(nèi)、國(guó)際交流的實(shí)際情況,重視跨文化交際中存在的問(wèn)題,在課程體系改革中,要開(kāi)闊視野,拓寬思路,因需設(shè)課,對(duì)課程體系大膽改革,對(duì)手語(yǔ)教育資源進(jìn)行系統(tǒng)整合,積極開(kāi)發(fā)能契合當(dāng)代聾人溝通需求的課程,增加跨文化手語(yǔ)理論與實(shí)踐課程。建立起一套完善的必修課、選修課與自修課等課程體系,通過(guò)構(gòu)建合理的、適應(yīng)時(shí)代要求的手語(yǔ)課程教學(xué)體系,使手語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠?qū)W有所成,學(xué)有所用。
2.優(yōu)化教學(xué)活動(dòng)
手語(yǔ)翻譯專業(yè)作為一個(gè)實(shí)踐性較強(qiáng)的專業(yè),在課程活動(dòng)方式上要充分運(yùn)用開(kāi)放性、立體性、綜合性與實(shí)踐性的教育手段。要革新傳統(tǒng)教育教學(xué)管理上以教師為主導(dǎo),以講授為中心,以教室為主陣地,以傳授理論為宗旨的教學(xué)模式。應(yīng)該結(jié)合教育實(shí)際,對(duì)教學(xué)過(guò)程進(jìn)行改革,堅(jiān)持以課堂手語(yǔ)學(xué)習(xí)為主體,增加以跨文化性質(zhì)為主的社團(tuán)活動(dòng)、專業(yè)技能訓(xùn)練、系列講座、社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)為支撐的課程教學(xué)模式,構(gòu)建符合手語(yǔ)教育實(shí)際的“一體兩翼”課程教學(xué)體系,最大程度地激發(fā)手語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)手語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,使學(xué)生在這些活動(dòng)課程中能夠開(kāi)闊視野,增強(qiáng)跨文化素養(yǎng),提升學(xué)生自身的跨文化交際能力。
(二)強(qiáng)化師資隊(duì)伍建設(shè)
提升手語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,同樣需要讓具有不同文化背景的優(yōu)秀教師回歸教學(xué)。手語(yǔ)翻譯隊(duì)伍素養(yǎng)的高低關(guān)鍵在于教育,而教育質(zhì)量的好壞,很大程度上取決于教師的專業(yè)素養(yǎng)。在當(dāng)前對(duì)跨文化手語(yǔ)翻譯極大需求的前提下,從教人員不僅要具有較強(qiáng)的專業(yè)知識(shí),而且應(yīng)當(dāng)具有不同語(yǔ)言文化背景知識(shí),以實(shí)現(xiàn)專業(yè)技能與跨文化知識(shí)間的相互協(xié)調(diào),從而有效提高教學(xué)效果和多元文化人才的培養(yǎng)模式。[4]189
當(dāng)前,手語(yǔ)翻譯教育隊(duì)伍中教育者自身素養(yǎng)也良莠不齊,有一些是接受過(guò)特殊教育訓(xùn)練的專業(yè)教師,但更多的是沒(méi)有經(jīng)過(guò)專門特殊教育培養(yǎng)的教師和一些原本從事普通教育的教師,這些人本身對(duì)手語(yǔ)認(rèn)識(shí)就存在種種不足,知識(shí)結(jié)構(gòu)存在著偏差,更缺乏國(guó)際視野。許多教師在手語(yǔ)教學(xué)中往往不能按照手語(yǔ)的規(guī)律來(lái)開(kāi)展教學(xué),對(duì)于教育學(xué)生如何按照不同文化語(yǔ)境下的特殊群體的習(xí)慣高質(zhì)量地傳遞出他們所要表達(dá)的信息也不太了解。這些問(wèn)題嚴(yán)重影響到手語(yǔ)翻譯隊(duì)伍綜合素養(yǎng)的形成,阻滯了教育質(zhì)量的提高。
有些院校為了突出為聾人服務(wù)、尊重聾人,促進(jìn)手語(yǔ)翻譯隊(duì)伍對(duì)聾人文化更直觀、深刻了解的目的,積極聘請(qǐng)聾人教師進(jìn)入手語(yǔ)翻譯教學(xué)隊(duì)伍。這種做法出發(fā)點(diǎn)是好的,也有積極的意義。因?yàn)槊@人教師在手語(yǔ)教學(xué)中有自己的優(yōu)勢(shì):本身就屬于手語(yǔ)族,對(duì)手語(yǔ)的理解比較透徹,對(duì)聾文化更是有自己直觀的感受。他們作為手語(yǔ)課程的教師,能夠通過(guò)與聾人群體的直接交流,進(jìn)行思想與文化碰撞,促進(jìn)手語(yǔ)翻譯對(duì)聾文化的更直觀了解。
但這種模式也存在一定的困境。當(dāng)前,我國(guó)聾人高等教育多為藝術(shù)類的專業(yè)教育,畢業(yè)于這些院校的聾人是當(dāng)前高校聾人教師隊(duì)伍的主流,他們對(duì)于從事教育教學(xué)所需要的教育學(xué)、心理學(xué)知識(shí)存在著很大的結(jié)構(gòu)缺陷,影響了教育的質(zhì)量。因此,不能僅僅將引入聾人教師進(jìn)教室作為面子工程,對(duì)外宣稱有多么的尊重聾人,有多少聾人教師,不能以引進(jìn)為最終目的,一引了之,后續(xù)的管理也要跟上,要進(jìn)一步加強(qiáng)他們跨文化素養(yǎng)的培訓(xùn)與再教育,提升他們的教育教學(xué)能力。
(三)拓寬手語(yǔ)翻譯國(guó)際視野的培養(yǎng)渠道
提高師資隊(duì)伍的質(zhì)量,可以提升教育的質(zhì)量,但對(duì)于要培養(yǎng)跨文化手語(yǔ)翻譯隊(duì)伍來(lái)說(shuō),僅有這些是不夠的。還要擺脫現(xiàn)存的制度障礙,積極突破傳統(tǒng),大膽與不同國(guó)家、民族的手語(yǔ)使用者交流合作,采用“走出去”與“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”相結(jié)合的方式對(duì)手語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行培育,提升他們跨文化素養(yǎng)。學(xué)習(xí)一種文化,最便捷、成效最快的方式就是學(xué)習(xí)者主動(dòng)“走出去”,深入到要學(xué)習(xí)的文化環(huán)境中去。根據(jù)我國(guó)當(dāng)前的教育實(shí)際,可以通過(guò)互派留學(xué)生、交流互換、推薦學(xué)習(xí)能力強(qiáng)的手語(yǔ)翻譯學(xué)生留學(xué)等方式,加強(qiáng)手語(yǔ)翻譯人員對(duì)不同文化真實(shí)的、直觀性的學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)效果。另外是“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”,請(qǐng)國(guó)內(nèi)、外手語(yǔ)翻譯從業(yè)者或者知名聾人到學(xué)校作為學(xué)校的客座教授,定期或者不定期對(duì)手語(yǔ)翻譯人員進(jìn)行有關(guān)國(guó)內(nèi)、外文化培訓(xùn)與教學(xué),幫助翻譯人員了解多元文化習(xí)俗、民族傳統(tǒng)以及手語(yǔ)翻譯技能。
以上這幾種方式,可以有效促進(jìn)手語(yǔ)翻譯人員提升文化素養(yǎng),加深對(duì)外文化的了解,強(qiáng)化手語(yǔ)翻譯隊(duì)伍國(guó)際視野,并熟練掌握不同文化間手語(yǔ)的規(guī)律與轉(zhuǎn)換技能。以豐富的文化知識(shí),嫻熟的手語(yǔ)技能幫助不同區(qū)域手語(yǔ)使用者相互順暢溝通,為聾人群體在全球化潮流下充分展示才能,實(shí)現(xiàn)個(gè)人與社會(huì)價(jià)值,共享社會(huì)社會(huì)發(fā)展帶來(lái)的成果提供有效渠道。手語(yǔ)翻譯者也能在幫助聾人實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的同時(shí),展現(xiàn)自己的文化素養(yǎng),實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值。
隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,世界文化交流也日益頻繁,各國(guó)聾人群體日益突破舊有的區(qū)域限制,積極走出去,與民族內(nèi)、國(guó)內(nèi)甚至國(guó)際間的交流頻率加快。但在交流中,手語(yǔ)的差異性對(duì)聾人順暢交流造成困難,阻礙溝通。這些困難如果由聾人群體自己去解決,去慢慢消化理解也可以,但是效率極低。因此,培養(yǎng)面向?yàn)槊@人服務(wù)的高素養(yǎng)手語(yǔ)翻譯人才迫在眉睫,而高素養(yǎng)手語(yǔ)翻譯的標(biāo)志不是僅能夠準(zhǔn)確翻譯本文化內(nèi)部的手語(yǔ)語(yǔ)言,不僅要掌握本文化內(nèi)基本的手語(yǔ)詞匯與文化知識(shí),還要適應(yīng)國(guó)際化的需要,具有寬廣的國(guó)際視野,能熟練地進(jìn)行不同手語(yǔ)間的溝通,掌握其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與表達(dá)習(xí)慣,有深厚的異域文化素質(zhì),為聾人溝通的國(guó)際化時(shí)代提供更高質(zhì)量的服務(wù)。
[1]中國(guó)聾人協(xié)會(huì).中國(guó)手語(yǔ)[M].北京:華夏出版社,2003.
[2]國(guó)際助殘與自治區(qū)殘聯(lián).藏語(yǔ)手語(yǔ)詞典[M].拉薩:西藏人民出版社,2003.
[3]陳曉慧,方明,羅平.藏漢大學(xué)生思維方式發(fā)展特點(diǎn)的比較研究[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(1):126-129.
[4]祖婉慧.加強(qiáng)翻譯課程建設(shè)培養(yǎng)多元文化人才[J].前沿,2014(1):188-189.
(責(zé)任編輯 許峻)
Cultivating the Training of Sign Language in the Perspective of Globalization
LUO Qiang
(College of Special Education, Zhengzhou Institute of Technology, Zhengzhou 450044, China)
In the era of globalization, the deaf groups in various countries exchange actively. The sign languages are different because of nations and countries, so the deaf cannot communicate smoothly, and this also gives the higher requirements to the hearing to translate sign language. To achieve the goal of communication, not only needs to achieve faithfulness, but also the higher level of expressiveness and elegance. So in sign language interpreters’ cultivation, we need both basic knowledge of sign language and the deaf culture in other countries.
globalization; sign language; thinking; culture
2017-03-07
2017年度中州大學(xué)科技創(chuàng)新項(xiàng)目“高等特殊教育政策與教育公平”(CXTD2017S1)
羅強(qiáng)(1975—),男,河南正陽(yáng)人,碩士,鄭州工程技術(shù)學(xué)院特教學(xué)院講師,研究方向:特殊教育及手語(yǔ)語(yǔ)言研究。
10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2017.03.022
H026.4
A
1008-3715(2017)03-0112-05