摘 要:本文在“信、達(dá)、雅”、“翻譯目的論”、“文化轉(zhuǎn)向與譯者主體性”三個(gè)翻譯批評準(zhǔn)則的多個(gè)維度視野下,對培根散文《Of studies》的兩個(gè)代表譯本進(jìn)行批評與鑒賞,分別說明了兩個(gè)代表譯本的翻譯特色及意義,從而進(jìn)一步指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動,探討不同維度標(biāo)準(zhǔn)在翻譯實(shí)踐中的積極作用。
關(guān)鍵詞:Of studies;翻譯標(biāo)準(zhǔn);批評與鑒賞;多維度
一、簡介
《Of Studies》是培根散文集58篇散文集中最著名的一篇。文章分析了學(xué)習(xí)的主要的目的,不同人采取的不用學(xué)習(xí)方法及學(xué)習(xí)是如何對人的性情品格產(chǎn)生潛移默化的影響。在諸多譯本中,本文選取王佐良先生和廖運(yùn)范先生的譯本為范例進(jìn)行多維度分析比較,之所以選取這兩個(gè)譯本,正是因?yàn)槠浣厝徊煌姆g風(fēng)格,在翻譯賞析時(shí),能夠更加透徹的分析譯本,全方位的進(jìn)行翻譯作品賞析。
二、譯本多維度賞析
1.形式賞析
優(yōu)秀的譯作不僅可以忠實(shí)地表達(dá)原作,譯作語言通順流暢,更為重要的是能再現(xiàn)原作的風(fēng)格,傳達(dá)原作的神韻。例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse,and for ability,is in the judgment and disposition of business.【王譯】讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際?!玖巫g】讀書能給人樂趣、文雅和能力。人們獨(dú)居或退隱的時(shí)候,最能體會到讀書的樂趣;談話的時(shí)候,最能表現(xiàn)出讀書的文雅;判斷和處理事務(wù)的時(shí)候,最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。
從整體而言,兩位譯者的翻譯都很優(yōu)秀。然而,從原文風(fēng)格傳達(dá)方面來看,王佐良先生的翻譯高出一籌。比較兩種譯本,不難發(fā)現(xiàn),王譯在忠實(shí)表達(dá)原作思想的同時(shí),傾向于再現(xiàn)原作的文學(xué)性。文章意簡言賅,但內(nèi)容豐富、含義深刻。王譯使用三個(gè)“足以”鏗鏘有力;而廖譯的第一句力求簡短,但使用“給”字則顯過于平淡,再者“讀書能給人文雅”這樣的搭配也并不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。而且與王譯相比,譯文略顯平鋪直述,結(jié)構(gòu)略顯松散,且采用口語化的文體,難以表現(xiàn)原作的語言時(shí)代特征,因此原作者的寫作風(fēng)格就很難在譯文中得到體現(xiàn)。
2.譯本語體風(fēng)格賞析
培根的《論說文集》寫于17世紀(jì)初,當(dāng)時(shí)的英國文壇有明顯的中世紀(jì)英語特點(diǎn),而同時(shí)代的漢語也是文言盛行,《Of studies》這篇散文頗富古風(fēng)、文筆優(yōu)美,王佐良先生著眼于再現(xiàn)原文的時(shí)代風(fēng)貌而選用具有相應(yīng)時(shí)代特征的漢語文言體進(jìn)行翻譯,可謂獨(dú)具匠心。而且,這種選擇有利于傳播原語文化,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的特色。廖運(yùn)范先生選擇白話語體應(yīng)該是源于其特定的翻譯目的,即力求傳達(dá)源語作品的思想,故側(cè)重譯文的實(shí)用價(jià)值,讓更多有不同教育和文化背景的讀者都能通過譯文理解并欣賞原作的觀點(diǎn)和內(nèi)容,使譯文具備一定的交際功能。雖然廖譯未能充分呈現(xiàn)原文古樸典雅的文體風(fēng)格,但基本還是達(dá)到了譯者的翻譯目的。
3.譯本內(nèi)容賞析
翻譯尤其是散文翻譯應(yīng)該注重“信、達(dá)、雅”。王譯與廖譯在內(nèi)容上都注重傳達(dá)原文的情趣,力求準(zhǔn)確、生動。但細(xì)看之下,兩個(gè)譯本仍有諸多不同。
例如:To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament,is affectation;to make judgment wholly by their rules,is the humor of a scholar.【王譯】讀書費(fèi)時(shí)過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)?!玖巫g】耗費(fèi)過多的時(shí)間去讀書是遲滯,過分用學(xué)問自炫是矯揉造作,而全憑學(xué)理判斷一切,則是書呆子的癖好。原文三個(gè)相同的不定式結(jié)構(gòu)語氣一致,構(gòu)成排比。句子長短交錯(cuò)、節(jié)奏鮮明。王譯分別用“惰”、“矯”來譯“sloth”和“affectation”,簡潔醒目。從整體來看,王譯格律一致,句式整齊均勻,與原文有異曲同工之妙。撇開原文的風(fēng)格,廖譯也注重了結(jié)構(gòu)上的對稱,“遲滯”、“矯揉造作”、“書呆子的癖好”層層推進(jìn),增強(qiáng)了排比氣勢。
4.翻譯效果賞析
作者主要在“目的論”原則的指導(dǎo)下對兩個(gè)譯本進(jìn)行翻譯效果的賞析和評價(jià)。翻譯目的論主要原則是目的原則,指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是翻譯的目的決定翻譯的手段。(Nord,2001:47)例如:And if he read little,he had need have much cunning to seem to know that he doth not.【王譯】不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知?!玖巫g】如果他很少讀書,就需要很狡猾,對自己不懂的事情,假裝知道。從忠實(shí)原則來看以上二段譯文,王譯沒有曲解、疏漏,做到了忠實(shí)、可信。用“淺近的文言體”呈現(xiàn)了原文的思想內(nèi)涵,與原文神形均似。廖譯有拘泥于表面對應(yīng)之嫌,并未深刻領(lǐng)悟原作的精髓,有不忠實(shí)的地方。
三、結(jié)語
作者從五個(gè)維度分別分析了兩個(gè)譯本的異同,從而可以看出王佐良先生的譯文簡約明快,富有文采,不僅忠實(shí)的再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,而且還恰到好處的展現(xiàn)了原文的各種風(fēng)格與美學(xué)價(jià)值。廖運(yùn)范先生譯雖在風(fēng)格上沒有很好地再現(xiàn)原文簡約、但語言平鋪直敘,自然無華,易于理解,整體而言也是一篇不錯(cuò)的譯文。因此,翻譯批評者在評論譯文時(shí),不僅要考慮形式,內(nèi)容,修辭等因素,也應(yīng)兼顧時(shí)代背景,譯者個(gè)性等其他因素。同時(shí),翻譯批評者如何利用譯文語言的資源傳達(dá)、移植原作品的神韻,這些問題值得進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]方華文.20世紀(jì)中國翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005:20.
[4]黃源深.英國散文選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996:1.
[5]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,2001.
[6]吳波.論譯者主體性[D].上海:華東師范大學(xué),2005.
[7]王佐良.王佐良文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[8]Nord.C.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
作者簡介:
曹承德(1992—),男,民族:漢,山東省青島市人;學(xué)歷:在讀碩士研究生;研究方向:二語習(xí)得,英語教學(xué)理論與實(shí)踐。