摘要:威廉·華茲華斯被奉為“桂冠”詩(shī)人,作為“湖畔派”詩(shī)人的代表,他的詩(shī)歌關(guān)注度高居不下。內(nèi)容充實(shí)飽滿,形式富于節(jié)奏感和韻律美,《致睡眠》便是典型。本文將從詩(shī)歌音節(jié)、重讀與非重讀音節(jié)等出發(fā),解讀詩(shī)歌的韻律之美,并結(jié)合其內(nèi)容,全面而深刻地理解這首詩(shī)歌。
關(guān)鍵詞:華茲華斯;《致睡眠》;韻律;形式;內(nèi)容
威廉·華茲華斯是英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的奠基人,人們稱贊他是18至19世紀(jì)全世界最偉大的詩(shī)人。他是浪漫主義詩(shī)風(fēng)的開拓者,除此以外,華茲華斯也創(chuàng)作十四行詩(shī)。關(guān)于十四行詩(shī),他有著這樣獨(dú)具一格的評(píng)價(jià):“十四行詩(shī)像閃光的桃金娘的瑩瑩綠葉,裝點(diǎn)在但丁頭上的柏枝的中間”;①“當(dāng)陰霾霧靄籠罩在彌爾頓的路上時(shí),在他的筆下,十四行詩(shī)變成了號(hào)角,吹出了激動(dòng)人心的旋律——啊,可惜太少”。②《致睡眠》就是威廉·華茲華斯寫的一首十四行詩(shī),它不事浮華渲染,不慕鋪陳夸張,氣氛清新活潑,樸實(shí)自然的語(yǔ)言里蘊(yùn)含了深刻哲理,筆者也喜歡它,不僅鐘情于它貼近大自然的主題內(nèi)容,也喜歡它富于音樂與節(jié)奏感的韻律形式。
一首優(yōu)秀的詩(shī)歌,必須是內(nèi)容美與形式美的契合。而我們?cè)陂喿x欣賞時(shí),往往重內(nèi)容而輕形式,導(dǎo)致對(duì)詩(shī)歌分析得不到位。因此分析一首詩(shī),除了闡釋研究詩(shī)歌內(nèi)容,對(duì)詩(shī)歌韻律和技巧的分析也不應(yīng)被忽視。詩(shī)歌的韻律之美是衡量詩(shī)歌之美的重要標(biāo)準(zhǔn),筆者在理解《致睡眠》內(nèi)容的基礎(chǔ)上,將重點(diǎn)探討詩(shī)歌的韻律和形式技巧,從而達(dá)到詩(shī)歌內(nèi)容美與形式美的完美統(tǒng)一。
一、韻律的和諧
威廉·華茲華斯的To Sleep原文如下:
A flock of sheep that leisurely pass by,
One after one; the sound of rain,the bees
Murmuring; the fall of rivers,winds and seas,
Smooth fields,white sheets of water,and pure sky;
I have thoughts of all by turns,and yet lie
Sleepless! and soon the small birds melodies
Must hear,first uttered from my orchard trees,
And the first cuckoos melancholy cry.
Even thus last night,and two nights more,I lay,
And could not win thee,sleep! by any stealth,
So do not let me wear tonight away,
Without thee what is all the mornings wealth?
Come,blessed barrier between day and day,
Dear mother of fresh thoughts and joyous health!
聶珍釗教授曾說:“分析一首詩(shī),首先需要進(jìn)行韻步和韻律的分析,在此基礎(chǔ)上確定它們的韻律形式。”③首先我們來分析韻步,《致睡眠》這首十四行詩(shī)由三個(gè)四行詩(shī)和一個(gè)雙行詩(shī)節(jié)組合而成,這里的每一行詩(shī)都有10個(gè)音節(jié),如何判定它們的音節(jié)數(shù)量呢?多元音的音節(jié)劃分根據(jù)讀音而來,每一個(gè)音節(jié)必須包含一個(gè)元音音節(jié),如首行詩(shī)中flock只有一個(gè)元音,只能算一個(gè)音節(jié),而sheep雖然有兩個(gè)元音,但讀音上只有一個(gè),也只能當(dāng)一個(gè)音節(jié)看,然leisurely根據(jù)讀音有三個(gè)元音,則被劃分為三個(gè)音節(jié)。因此A flock of sheep that leisurely pass by音節(jié)劃分如下:A flock of sheep that le·i·surely pass by,根據(jù)這種規(guī)則,全詩(shī)音節(jié)可以這樣劃分:
A flock of sheep that le·i·surely pass by,
One af·ter one; the sound of rain,the bees
Mur·muring; the fall of ri·vers,winds and seas,
Smooth fields,white sheets of wa·ter,and pure sky;
I have thoughts of all by turns,and yet lie
Sleep·less! and soon the small birds me·lo·dies
Must hear,first u·ttered from my or·chard trees,
And the first cu·ckoos me·lan·choly cry.
Even thus last night,and two nights more,I lay,
And could not win thee,sleep! by a·ny stealth,
So do not let me wear to·night a·way,
Wi·thout thee what is all the mor·nings wealth?
Come,blessed ba·rri·er be·tween day and day,
Dear mo·ther of fresh thoughts and jo·yous health!endprint
經(jīng)分析可知:第二個(gè)四行詩(shī)與第三個(gè)四行詩(shī)中的最后一行詩(shī)都有省音現(xiàn)象,分析音節(jié)時(shí)需謹(jǐn)慎注意。詩(shī)行的音節(jié)分析與重讀、非重讀的分析是劃分英語(yǔ)詩(shī)歌的基礎(chǔ),音節(jié)已經(jīng)劃分好,接下來要分析詩(shī)歌節(jié)奏,我們只需確定音節(jié)的重讀與非重讀的位置,即可找準(zhǔn)詩(shī)歌的節(jié)奏,確定整首詩(shī)的韻步。
以第一個(gè)四行詩(shī)為例,按照重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)出現(xiàn)的情況來看,我們知道它是非重讀音節(jié)與重讀音節(jié)的組合,屬抑揚(yáng)格結(jié)構(gòu)。而一行詩(shī)中重讀音節(jié)的數(shù)量又決定該行詩(shī)的韻步,如A flock of sheep that leisurely pass by中有5個(gè)重讀音節(jié),分別在flock、sheep、leisurely、pass這四個(gè)單詞中,第二行詩(shī)One after one,the sound of rain,the bees中也有5個(gè)重讀音節(jié),在after、sound、rain、bees中。據(jù)此分析,第一個(gè)四行詩(shī)每行詩(shī)都由5個(gè)韻步組成,屬抑揚(yáng)格5韻步詩(shī)格,第二個(gè)四行詩(shī)情況相同,其它詩(shī)行以此類推,可以看出都是抑揚(yáng)格5韻步詩(shī)。這類詩(shī)歌最大的特點(diǎn)是韻律的和諧規(guī)律性與情感的抒情性,對(duì)于寫作浪漫主義詩(shī)歌的華茲華斯而言無疑最能表達(dá)他的心性。
二、押韻的優(yōu)美
華茲華斯是“湖畔派”三大詩(shī)人之一,“湖畔派”詩(shī)人對(duì)韻律的審美藝術(shù)有非常執(zhí)著的追求,他們認(rèn)為“韻律遵守著一定的法則,這些法則是詩(shī)人和讀者樂于服從的,因?yàn)樗鼈兪乔д嫒f確的,像歷來所一致證實(shí)的那樣提高和改進(jìn)這種與熱情共同存在的愉快”。④華茲華斯的詩(shī)歌更是如此,他注重和諧的節(jié)奏與優(yōu)美的韻律,以期詩(shī)歌押韻的美感最大化。
在詩(shī)歌的變化發(fā)展中,押韻的內(nèi)涵也隨之改變,但審美追求卻始終如一。何為押韻?首先押韻是“建立在讀音一致基礎(chǔ)上的韻律修辭手法,基本特征就是一個(gè)音節(jié)的讀音在以后音節(jié)相應(yīng)位置的讀音重復(fù)?!雹菅喉嵶畲蟮墓τ檬恰鞍褱o散的聲音聯(lián)絡(luò)貫穿起來,成為一個(gè)完整的曲調(diào)”。⑥華茲華斯《致睡眠》的押韻藝術(shù)值得我們探討。
《致睡眠》的押韻在形式上是非常直觀的。首先在音節(jié)上全篇押?jiǎn)雾?,單韻即單音?jié)押韻,即只有一個(gè)音節(jié)押韻,我們可以看出第一個(gè)詩(shī)節(jié)的by/sky押韻,bees/seas押韻,第二個(gè)詩(shī)節(jié)lie/cry押韻,melodies/trees押韻,而在最后兩個(gè)詩(shī)節(jié)中,lay/away/day互相押韻,stealth/wealth/health互相押韻,所有的押韻都只押一個(gè)音節(jié),因此就音節(jié)而言它們押的是單韻,另外在押韻的格式上,《致睡眠》屬abbaabbacdcd cd格式,也就是吻韻與隔行韻的混合運(yùn)用,何為吻韻?吻韻就是abba式押韻,它屬于第三種基本押韻格式,主要表現(xiàn)為第一行詩(shī)與第四行詩(shī)押韻,而二三行押韻,前兩個(gè)四行詩(shī)的押韻便是如此。隔行韻的格式表示成abab,與前面稍異,一三行押韻,二四行押韻,第三個(gè)四行詩(shī)就押隔行韻。最后一個(gè)雙行詩(shī)節(jié)分別與第三個(gè)詩(shī)節(jié)隔行押韻,隔行韻的使用讓詩(shī)歌在吟唱時(shí)產(chǎn)生了一詠三嘆的美感,從而提升詩(shī)歌整體的音樂感與節(jié)奏效果?!吨滤摺返难喉嵏袷皆谌A茲華斯的十四行詩(shī)中極具代表性,他的許多詩(shī)歌都屬于這種押韻格式,而這種格式在很大程度上是對(duì)前輩彼特拉克的十四行詩(shī)的繼承與創(chuàng)新,在這種新與舊的傳承中華茲華斯的詩(shī)歌也在不斷提升。
三、意境的深遠(yuǎn)
筆者開篇提到,一首好的詩(shī)歌,絕不僅僅偏頗形式美與內(nèi)容美的任何一方。華茲華斯的地位自是不必贅述,這首《致睡眠》也讓我們見識(shí)到了作者詩(shī)歌的魅力,在探討詩(shī)歌韻律的過程中,我們感受到了它規(guī)律整齊和自然和諧的韻步,這與詩(shī)歌的內(nèi)容相得益彰?!吨滤摺繁M管只是一首短短的十四行詩(shī),但在其精悍的語(yǔ)言包裝下,展現(xiàn)出來的意蘊(yùn)卻不簡(jiǎn)單。它的內(nèi)容值得我們細(xì)細(xì)品味,慢慢研究。這首詩(shī)翻譯成中文意義如下:
一群綿羊悠閑地走過,
它們有序,雨在滴落,蜜蜂也在
嗡嗡,我看到河流、風(fēng)和海洋
一望無際的土地,純凈的水與蔚藍(lán)的天
曾無數(shù)次回想起它們,現(xiàn)在卻
失眠了,鳥兒的歌唱入耳,
果園的樹林里傳來了妙音
還有那杜鵑的一聲悲鳴
昨晚,直至前晚,我躺在床上
無法入眠,所以
今晚別再這樣
沒了你,早晨的珍寶從何而來
來吧,白天的賜福柵欄
那清新的思想和神清氣爽的造物主
詩(shī)歌名為《致睡眠》,所以這是一幅怎樣的畫面呢?我們可以這樣設(shè)想:“我”躺在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),無法入睡,因?yàn)椤拔摇笔吡?,最近“我”一直飽受這種困擾,于是我的大腦在高速運(yùn)轉(zhuǎn),回想起一幅幅美麗的畫面。那里有肥碩的羊群,清閑自在舞動(dòng)著的蜜蜂,清脆的鳥鳴聲仿佛在我耳邊,不遠(yuǎn)處是山,是河,更遠(yuǎn)的有平靜的大海,微風(fēng)吹過,卷起人的衣角,吹動(dòng)輕盈的發(fā)絲,一切都在這種聲音中顯得如此寂靜?!拔摇睉阎释男那榭粗@片風(fēng)景,靜靜地迎接著睡夢(mèng)的到來,因?yàn)楸藭r(shí)的睡眠是如此地讓人心醉,彌足珍貴。作者將痛苦的失眠與美好的自然相聯(lián)系,這種強(qiáng)大的反差讓人情感為之共鳴。
華茲華斯在《致睡眠》中充分地展示了他豐富的英語(yǔ)詞匯儲(chǔ)存量與駕馭詞匯的高超水平。我們可以看到例如murmuring、melodies、pure等詞匯,同時(shí)還有擬人等修辭手法,比如birdsmelodies,賦予鳥以人的特性,給我們的感覺非常靈動(dòng)淳樸、活潑美妙,杜鵑的啼叫,蜜蜂的嗡嗡,大自然的純凈與美麗編織成了一副美妙和睦的畫卷,而在如斯良辰美景之下,作者卻陷入了失眠狀態(tài),失眠對(duì)于人而言本是一件極其痛苦的事情,但作者偏將其描述得清新俏皮,我們不禁會(huì)覺得詩(shī)人相當(dāng)可愛又率真。睡眠對(duì)他而言如同珍寶般的存在,作者最直接的心理感受就被這樣呈現(xiàn)在我們面前,不著掩飾,我們被作者的真性情所感染,一個(gè)如孩童般單純爛漫的詩(shī)人,才可以將作品刻畫得如斯干凈純粹,也引發(fā)了讀者哲理的沉思:為什么我們會(huì)失眠呢?失去人類這項(xiàng)最基本的生存需求,我們?cè)跒樯畋疾ú煌5倪^程中是不是失去了什么,是不是連最基本、最簡(jiǎn)單的東西都被我們忽略了呢?也許我們太久沒有享受自然的樂趣了,疲于奔波的過程中忽略了眼前的風(fēng)景;或者是我們最接近最觸手可及的東西,我們往往忽略并踐踏了,等到失去了,開始后悔。又或許還有別的哲理,這是不是又需要我們靜下心來仔細(xì)思考呢?所以這就是華茲華斯的詩(shī)歌,不長(zhǎng),意境卻不寡淡,留給讀者足夠的空間去發(fā)現(xiàn)。
綜觀全文,筆者通過理解華茲華斯十四行詩(shī)《致睡眠》中的韻律、押韻與內(nèi)容的特點(diǎn),不僅深深有感于品味詩(shī)歌時(shí)必須追求形式與內(nèi)容的完美融合,也更愛慕詩(shī)人華茲華斯所營(yíng)造的那層干凈清透的詩(shī)歌境界。華茲華斯鐘情于山水之美的那份寧?kù)o,展現(xiàn)赤子之心的那份簡(jiǎn)單,都縈繞在筆者心頭,揮之不去,愛而慕,慕而學(xué),在今后的詩(shī)歌寫作過程中,筆者也會(huì)借鑒華茲華斯這一偉大詩(shī)人的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),保持內(nèi)心之純粹,鉆研詩(shī)歌韻律之美。
注釋:
①聶珍釗著:《英語(yǔ)詩(shī)歌形式導(dǎo)論》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2007年版,第347頁(yè)。
②聶珍釗著:《英語(yǔ)詩(shī)歌形式導(dǎo)論》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2007年版,第347頁(yè)。
③聶珍釗著:《英語(yǔ)詩(shī)歌形式導(dǎo)論》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2007年版,第6頁(yè)。
④《歐美古典作家論現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義》(一),中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所外國(guó)文學(xué)研究資料叢刊編輯委員會(huì)編,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1980年版,第268頁(yè)。
⑤聶珍釗著:《英語(yǔ)詩(shī)歌形式導(dǎo)論》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2007年版,第192頁(yè)。
⑥朱光潛著:《詩(shī)論》,安徽教育出版社2007年版,第173頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]聶珍釗著:《英語(yǔ)詩(shī)歌形式導(dǎo)論》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2007年版。
[2]朱光潛著:《詩(shī)論》,安徽教育出版社2007年版。
[3]《歐美古典作家論現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義》(一)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所外國(guó)文學(xué)研究資料叢刊編輯委員會(huì)編,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1980年版。
作者簡(jiǎn)介:陳榮(1992- ),女,湖北黃石人,比較文學(xué)與世界文學(xué),碩士在讀。endprint