• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      操縱主義理論視角下的林紓翻譯研究

      2017-08-01 12:01李顏偉王林娟
      青年時(shí)代 2017年19期
      關(guān)鍵詞:改寫林紓

      李顏偉 王林娟

      摘 要:翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的任務(wù),它不能離開非文本因素孤立存在。操縱理論基于不同的文化背景將文本外的因素納入考慮,強(qiáng)調(diào)翻譯、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系并從文化角度分析翻譯實(shí)踐,開拓了用文化研究翻譯的新方法。林紓是中國(guó)文學(xué)史與翻譯史上的一位奇才,他因在翻譯中對(duì)原文本的大幅度改寫而形成了獨(dú)特的林譯風(fēng)格?!逗谌擞跆熹洝肥橇旨偟拇碜?,也是其施用改寫原則的典型。林氏譯法與操縱理論異曲同工。二者的共性為操縱主義理論視角下的《黑人吁天錄》譯本研究提供了合理性。

      關(guān)鍵詞:操縱主義;林紓;改寫;替換

      翻譯活動(dòng)歷史悠久形式多樣,它不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的活動(dòng),涉及文化、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教和文學(xué)等眾多因素。早期的翻譯實(shí)踐強(qiáng)調(diào)忠實(shí),譯者應(yīng)盡量做到“隱形”,追求在語義、風(fēng)格和主題等各個(gè)層面最大程度地再現(xiàn)原文。隨著翻譯理論的發(fā)展,忠實(shí)不再是唯一的標(biāo)準(zhǔn),多元文化和多種元素的研究方法使得翻譯評(píng)析的視角更加豐富。

      一、操縱理論的基本思想

      操縱理論基于不同的文化背景來分析翻譯實(shí)踐,將文本外的因素,如譯者、讀者、主流意識(shí)形態(tài)等納入考慮范圍中。當(dāng)傳統(tǒng)的語言學(xué)派仍關(guān)注于文本,安德烈·勒菲弗爾和蘇珊·巴斯納特共同提出了“文化轉(zhuǎn)向”,它強(qiáng)調(diào)翻譯、權(quán)力以及意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系,并從文化視角來研究翻譯實(shí)踐。基于此,勒菲弗爾提出了改寫理論,即“翻譯是對(duì)原文的改寫,改寫即操縱”[1]。他認(rèn)為翻譯應(yīng)該置于廣闊的文化之中去研究。翻譯的復(fù)雜性體現(xiàn)在“翻譯活動(dòng)時(shí)刻受到社會(huì)因素的影響、介入、干預(yù)和制約”[2]。

      二、林紓翻譯實(shí)踐述評(píng)

      中國(guó)的翻譯活動(dòng)歷史悠久,譯界人才輩出,其中林紓在中國(guó)翻譯領(lǐng)域獨(dú)放異彩。他不懂英文卻與人合譯了很多作品。他擅長(zhǎng)以文言文成書,并對(duì)原作進(jìn)行大幅度改寫,風(fēng)格獨(dú)特。林紓的翻譯與操縱理論可謂殊途同歸,二者都采用了“改寫”。可見改寫有其存在的必然性,“譯者在處理源文本以及生成目標(biāo)文本的過程中,為了達(dá)到一定的目的而有權(quán)也一定會(huì)取己所需,對(duì)文本進(jìn)行改寫”[3]。

      林紓在中國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域影響深遠(yuǎn),康有為曾題詩:“譯才并世屬嚴(yán)林,百部虞初救世心”[4]。林紓所處的時(shí)代有其特殊性,西方列強(qiáng)的武力入侵帶來了文化的沖擊,引進(jìn)先進(jìn)思想、理性對(duì)待西方文化迫在眉睫。在這個(gè)特定的歷史時(shí)期,林紓的翻譯發(fā)揮了重要的作用。

      (一)林譯小說評(píng)析

      無容置疑,時(shí)代背景對(duì)林紓的翻譯產(chǎn)生了重要的影響。作為一名心懷家國(guó)的飽學(xué)之士,他秉持“家國(guó)興亡,匹夫有責(zé)”的信念,其翻譯活動(dòng)帶有強(qiáng)烈的文藝救國(guó)動(dòng)機(jī),而他對(duì)Uncle Toms Cabin一書的翻譯選擇和實(shí)踐則尤其反應(yīng)出這一心理。

      對(duì)于《黑人吁天錄》的翻譯,林紓的自發(fā)改寫尤其值得關(guān)注。這一手法使得譯文更加具有可讀性,受到中國(guó)讀者的喜愛。盡管這種改寫式的翻譯引起了很大爭(zhēng)議,但林紓在中國(guó)文學(xué)、翻譯界中的地位畢竟毋庸置疑;他的翻譯是“新舊交替時(shí)代翻譯文學(xué)的里程碑”[5]。他開譯介外文小說的先河,以一種開放的眼光去面對(duì)異域思想和文學(xué)。他的譯介活動(dòng)對(duì)于開闊中國(guó)知識(shí)分子的視野功不可沒。

      (二)林譯小說“不忠”分析

      人們對(duì)于林紓的翻譯褒貶不一,爭(zhēng)議主要在譯文的忠實(shí)性方面,其“不忠”可從兩個(gè)方面來分析。

      從篇幅來看,林譯本要比原作短小,語言也更加凝練,原作中很多細(xì)致描寫都省略了,有的地方只保留了主線。例如在《黑人吁天錄》一書中對(duì)場(chǎng)景和人的外貌舉止有大量的描寫,但是林紓只重點(diǎn)保留了對(duì)話,譯文更加精煉。這得益于古文言文簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),更歸功于林紓大膽的改寫。

      此外,林紓對(duì)文化和意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容進(jìn)行了改寫?;浇坍?dāng)時(shí)還沒有傳播到中國(guó),這就使中國(guó)讀者理解宗教的內(nèi)容變得困難,直譯顯然不會(huì)達(dá)到很好的效果。因此,林紓大膽的做了一些改寫,用中國(guó)傳統(tǒng)文化中的概念去代替,實(shí)現(xiàn)了“等值替換”。

      (三)“替換”原則的應(yīng)用

      中美文化的顯著差異毋庸贅述,林紓在翻譯實(shí)踐中以“替換”手法巧妙地解決了原語文化個(gè)性與譯入語讀者文化審美之間的斷裂問題。比如在《黑人吁天錄》中,女奴意里塞便是一名虔誠(chéng)的基督教徒,所以她苦口規(guī)勸丈夫要服從主人。然而,林紓在翻譯過程中卻抹去了這一宗教元素,將意里塞的勸誡之言翻譯為:“以吾之意,必以主人之禮事之,唯命是聽”[6]。林紓將西方宗教概念替換為中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“忠”。

      再如,小說中的另一個(gè)人物夜娃在請(qǐng)求父親買下湯姆時(shí)說道:“I want to make him happy”[7](我想讓他快樂)。此話體現(xiàn)了女童夜娃的天真善良。然而,林紓通過改寫表達(dá)出夜娃是為了報(bào)恩而決定救下湯姆之意;其翻譯植入了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“知恩圖報(bào)”的觀念。

      林紓的譯作是他啟迪民智的工具;通過他的譯本,讀者能理解內(nèi)容,領(lǐng)會(huì)情感,明白譯者心意,并最終推人及已,以文中人物自比。如此這般,譯文便達(dá)到了其教化的目的?!白髡吆退麄兊淖髌吠ǔJ窃谔囟ǖ谋尘跋卤蝗死斫夂徒邮艿摹盵8]。在那個(gè)時(shí)代背景下,通過譯書來引介思想,林紓的翻譯可說功不可沒。

      三、中國(guó)翻譯實(shí)踐對(duì)操縱理論的借鑒

      文化的交流能帶來思想的新生,而操縱主義給中國(guó)的翻譯實(shí)踐和研究帶來了新思路,將翻譯置于更廣闊的文化領(lǐng)域中,使更多對(duì)翻譯施加影響的因素受到關(guān)注,為中國(guó)的翻譯研究提供了有價(jià)值的新內(nèi)容。

      操縱理論將翻譯視為跨文化的活動(dòng),激勵(lì)翻譯工作者從更多視角來評(píng)價(jià)翻譯作品?!胺g研究中的文化轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)譯學(xué)觀帶來的是沖擊,是反思,而不是顛覆和取代”[9]。翻譯與政治、文化和社會(huì)意識(shí)形態(tài)等其他諸多領(lǐng)域的結(jié)合充分證明,譯者無法孤立地完成其翻譯活動(dòng);要譯出優(yōu)秀的作品,他還需要一個(gè)廣闊的視野。

      然而,操縱理論有其局限性;其宏觀視角或會(huì)導(dǎo)致“只見森林,不見樹木”的思維傾向。因此,譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)不可囿于單個(gè)理論,而應(yīng)努力提高理論水平和專業(yè)素養(yǎng),以便能夠綜合吸納借鑒眾家理論之長(zhǎng)以指導(dǎo)實(shí)踐,在翻譯活動(dòng)中有效實(shí)現(xiàn)微觀與宏觀的有機(jī)結(jié)合。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 1992a:vii.

      [2]許鈞. 翻譯論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2003:70.

      [3]譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M],北京:商務(wù)印書館, 2004:243.

      [4]阿英. 晚清小說史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980:182.

      [5]林農(nóng). 林紓翻譯思想[J].福建工程學(xué)院學(xué)報(bào),2012:446

      [6]林紓. 黑人吁天路[M].北京:商務(wù)印書館,1981:10.

      [7]Harriet Beecher Stowe. Uncle Toms Cabin[M].New York: Bantam Books, 1981:170.

      [8]Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader[M].London and New York: Routledge, 2000:243.

      [9]謝天振. 譯介學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2007:63.

      猜你喜歡
      改寫林紓
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      擁抱
      《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
      擁抱
      隆回县| 昂仁县| 正镶白旗| 恭城| 洛川县| 绥芬河市| 北辰区| 新绛县| 西丰县| 阜阳市| 波密县| 高淳县| 元阳县| 襄汾县| 磴口县| 通州区| 买车| 吉木乃县| 包头市| 彩票| 永登县| 漾濞| 门头沟区| 蒙自县| 舟曲县| 马边| 临夏县| 曲阳县| 冕宁县| 衡山县| 长海县| 高阳县| 大丰市| 长子县| 长顺县| 莱西市| 固安县| 襄樊市| 孟村| 郁南县| 东城区|