• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論漢語(yǔ)新詞的翻譯

      2017-08-01 21:14:17張夢(mèng)璐
      北方文學(xué) 2017年20期
      關(guān)鍵詞:維語(yǔ)新詞翻譯

      張夢(mèng)璐

      摘要:兩個(gè)民族之間的接觸,對(duì)語(yǔ)言影響最大的就是詞匯。面對(duì)漢語(yǔ)新詞的大量出現(xiàn),要想漢族與維吾爾族之間的交流沒(méi)有障礙,漢語(yǔ)新詞務(wù)必要準(zhǔn)確的翻譯成維吾爾語(yǔ)。本文基于新詞構(gòu)詞、翻譯等相關(guān)理論的研究,論述了四種常見(jiàn)的翻譯方法,對(duì)部分具有代表性的漢語(yǔ)新詞進(jìn)行了維譯的嘗試探究,最后分析出了翻譯漢語(yǔ)新詞過(guò)程中存在的問(wèn)題做了簡(jiǎn)單的陳述,并提出了相對(duì)應(yīng)的策略。

      關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);新詞;維語(yǔ);翻譯

      詞語(yǔ)是語(yǔ)言中最敏感的部分,是社會(huì)發(fā)展的“窗口”。社會(huì)突飛猛進(jìn)的發(fā)展帶來(lái)了層出不窮的新詞,社會(huì)生活的任何微妙的變化,都會(huì)在新詞語(yǔ)中有所反映。每一時(shí)期每一階段,新詞所傳達(dá)的社會(huì)狀態(tài)和信息都是不同的。每一種語(yǔ)言都代表著一種文化,漢語(yǔ)新詞承載的是漢民族的文化,根據(jù)詞匯的發(fā)展規(guī)律可以看出,漢語(yǔ)新詞的產(chǎn)生方式主要是兩種,一是舊詞賦予新意,二是創(chuàng)造出新詞語(yǔ)。

      漢維民族之間更需要翻譯的橋梁,把新詞準(zhǔn)確、傳神的表達(dá)出來(lái),這也是目前新疆翻譯者的熱點(diǎn)和難點(diǎn)。兩種語(yǔ)言代表著兩種文化,維吾爾語(yǔ)屬于突厥語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,不同的語(yǔ)系在語(yǔ)法、詞義、表達(dá)方式上都有所不同。漢族與維吾爾族有著不同的歷史生活背景,造成了思維理解的差異?,F(xiàn)在不論是翻閱報(bào)紙、看電視、網(wǎng)上暢游,都離不開(kāi)新詞所扮演的角色,如給力、女強(qiáng)人、正能量、富二代、中國(guó)夢(mèng)、北漂等等,這些新詞越來(lái)越多的被人們熟悉并使用。

      一、漢語(yǔ)新詞的概述

      漢語(yǔ)新詞大家都比較熟悉,它的定義也有很多學(xué)者持有不同的說(shuō)法,本文就借用了劉叔新、符淮青、王鐵昆三位學(xué)者的觀點(diǎn)對(duì)新詞進(jìn)行了分類(lèi),從而更加清晰的看出漢語(yǔ)新詞具有的特點(diǎn)。

      (一)漢語(yǔ)新詞的定義

      所謂漢語(yǔ)新詞,首先在于其“新”。當(dāng)前對(duì)于什么是漢語(yǔ)新詞,學(xué)者們的看法不盡相同。劉叔新先生認(rèn)為:“一個(gè)詞語(yǔ)不僅從無(wú)到有的出現(xiàn),而且得到人們的普遍認(rèn)可、廣泛地使用開(kāi)來(lái),在語(yǔ)言詞匯中站穩(wěn)了腳跟,就可以認(rèn)為是新的?!狈辞嘞壬J(rèn)為:“新詞就是新創(chuàng)造的詞。它或者指示的對(duì)象是新的,或者指示的概念是新的,同時(shí)它的形式也是新的?!蓖蹊F昆先生認(rèn)為:“新詞語(yǔ)是指一個(gè)新創(chuàng)造的、或者從其他語(yǔ)言中,從本民族語(yǔ)言的方言和行業(yè)中新借用過(guò)來(lái)的詞語(yǔ),也指一個(gè)產(chǎn)生了新語(yǔ)義新用法的固有詞語(yǔ)?!本C合各位專(zhuān)家觀點(diǎn),本論文使用了漢語(yǔ)新詞的定義:產(chǎn)生具有時(shí)代色彩的,有廣泛的使用群體,相對(duì)穩(wěn)定的創(chuàng)造性的時(shí)限詞語(yǔ)。

      (二)漢語(yǔ)新詞的分類(lèi)

      通過(guò)對(duì)資料的整合,發(fā)現(xiàn)目前對(duì)漢語(yǔ)新詞的分類(lèi)方法主要為語(yǔ)義、音序、內(nèi)部結(jié)構(gòu)與詞性四種。它們均有不足之處,按不同語(yǔ)義分類(lèi),太過(guò)于關(guān)注每個(gè)領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題,而忽略了日常生活流傳的新詞。按音序分類(lèi),則忽略了漢語(yǔ)新詞之間的一些關(guān)聯(lián),比較繁瑣。按內(nèi)部結(jié)構(gòu)與詞性分類(lèi),比較學(xué)術(shù)化專(zhuān)業(yè)化,不利于理解新詞的含義。本文分析了新詞的特征,發(fā)現(xiàn)根據(jù)其產(chǎn)生方式分類(lèi),可以基本概括各個(gè)領(lǐng)域各類(lèi)詞匯,主要分為以下五種類(lèi)別:

      1.外來(lái)詞:又稱(chēng)借詞,主要是來(lái)自外語(yǔ)的音譯詞,我國(guó)與外界的接觸日益加強(qiáng),海外的新事物新概念都會(huì)涌入我國(guó)。有些是直接引用外語(yǔ),如“博客”、“雅思”、“代溝”等,有些是外語(yǔ)再加輔助作用的漢語(yǔ)詞匯,構(gòu)成中英混詞,如“AA制”、“hold住”“ATM機(jī)”等,還有純字母的英文縮寫(xiě)詞,如“CPI”、“ECFA”、“WTO”等外來(lái)詞。

      2.諧音詞:指利用語(yǔ)音相同或相近來(lái)表達(dá)同一意思的方法而產(chǎn)生的新詞。有些來(lái)源于方言,如“給力(來(lái)自東北)”、“按揭(來(lái)自粵語(yǔ))”“跌份兒(來(lái)自北京話)”等,有些是網(wǎng)民在敲鍵盤(pán)輸出的被廣泛使用的,不僅可以表達(dá)出心中意愿,還能體現(xiàn)出幽默風(fēng)趣的效果,如“神馬”“杯具”等。

      3.新意詞:指把原有詞語(yǔ)賦予它新的意義、新的用法的詞語(yǔ)。如“XX族”這種同結(jié)構(gòu)的詞,“月光族”“啃老族”,還有由“電子警察”引出的“電子錢(qián)包”、 “電子簽名”,由“房型”產(chǎn)生的“房霸”、“房貼”等同結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)。

      4.新造詞:社會(huì)發(fā)展需要新事物的出現(xiàn),沒(méi)有詞匯可以描述解釋這些現(xiàn)象,因此產(chǎn)生一大批具有時(shí)代氣息的新詞,這些詞最大的特點(diǎn)就是具有創(chuàng)造性。例如“月嫂”、“腦殘”、“互粉”、“躲貓貓”等詞。

      5.縮略詞:為適應(yīng)經(jīng)濟(jì)型社會(huì),按照漢語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)律,使復(fù)雜事物中的成分進(jìn)行有規(guī)律的省略,使表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,并且不影響語(yǔ)義的使用進(jìn)行縮略的詞語(yǔ)。例如:“博導(dǎo)”、“十二五”、“醫(yī)改”、“內(nèi)需”等。

      二、漢語(yǔ)新詞的維語(yǔ)翻譯方法

      (一)音譯法

      音譯法就是用音譯的方法來(lái)翻譯的。漢語(yǔ)中的外來(lái)詞主要是從英語(yǔ)中引進(jìn)的,大部分采用音譯,因此漢語(yǔ)新詞翻譯成維語(yǔ),同樣可以直接“拿”去,彌補(bǔ)維語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞的空缺,使用起來(lái)也方便快捷。

      (1)大家都在玩微博。

      k?p?ilik h?mmsi wejboni ojnawatidu.

      (2)小孩子愛(ài)吃肯德基。

      balilar kintaki jeji?ni jaχ?i k?ridu.

      (3)什么是波波族?

      bobola deg?n nem? ad?m?

      (二)意譯法

      意譯法:當(dāng)字面意思無(wú)法確切傳達(dá)原意和文化內(nèi)涵時(shí),要視具體情況做適當(dāng)調(diào)整表達(dá)出原意。如:“女強(qiáng)人”是指才能出眾,精明能干的,并且在事業(yè)上獲得成就的女性的稱(chēng)呼,用意譯的方法為“iqtidarliq ajal”(有能力的女人)。 “正能量”指?jìng)鬟f一種正面的力量,譯為“i?abj t?sir”。

      例句翻譯:

      (1)她是女強(qiáng)人。

      u bir iqtidarliq ajal.

      (2)他前幾年也是北漂。

      ilgiri n???? jil umu bej?i?da tur?an.

      (3)他帶給我們正能量。

      u bizg? ??ksiz i?abi t?sirni elip k?ldi.

      (三)音意兼譯法

      音譯指將發(fā)音相似的漢語(yǔ)新詞翻譯成維語(yǔ),語(yǔ)音保持不變,結(jié)合上文提到的意譯法,把兩種方法用在翻譯同一個(gè)詞上。如“綠色GDP(je?il ? d p)”、“中國(guó)夢(mèng)(?y?i ?u?go)”等,這些詞基本都是專(zhuān)有名詞。另外,筆者通過(guò)與維吾爾族同學(xué)的接觸發(fā)現(xiàn),他們對(duì)一些出現(xiàn)頻率高的新詞會(huì)直接拿來(lái)用,如“網(wǎng)銀”、“微信”“朋友圈”等詞,這點(diǎn)也證明了漢維民族之間的交流日益密切,語(yǔ)言之間的影響越來(lái)越大。

      例句翻譯:

      (1)我國(guó)實(shí)施了綠色GDP計(jì)劃。

      m?mlikitimiz je?il ? d p pilanni jol?a qujuldi.

      (2)中國(guó)夢(mèng)是我們共同向往的未來(lái)。

      ?u?go ?y?i bizni? ortaq intilidi?an k?lkysimiz.

      (3)他喜歡比薩餅。

      u pissa qatlimini jaχ?i k?ridu.

      (四)創(chuàng)造新詞法

      新詞指過(guò)去沒(méi)有創(chuàng)造出來(lái)的詞,隨著人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展,一些舊事物消失了,大量新事物不斷涌現(xiàn),這些都會(huì)通過(guò)新造詞表現(xiàn)出來(lái)。如“裸婚”是指不買(mǎi)房不買(mǎi)車(chē)的一種簡(jiǎn)樸的結(jié)婚方式,譯為“ addj sadda toj qilmaq”。

      例句翻譯:

      (1)美女,我們互粉吧。

      gyz?l qiz ,ikkimiz ?zara ?y?nis?k bolamdu?

      (2)哈密開(kāi)通了動(dòng)車(chē)。

      qumulda ?aqmaq pojiz qatni?i ba?landi.

      (3)現(xiàn)在裸婚的人很多。

      haziqi zamanda addj sadda toj qili?an ad?m b?k k?p.

      三、結(jié)論

      社會(huì)的迅速發(fā)展,產(chǎn)生了各個(gè)領(lǐng)域的新詞,這些新詞與我們的生活息息相關(guān),表達(dá)了人們的社會(huì)心態(tài)。漢族與維吾爾族之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化 、教育等方面都有所影響,漢語(yǔ)出現(xiàn)的大量新詞務(wù)必要及時(shí)翻譯成維語(yǔ)。通過(guò)分析這些新詞得出大概五種特點(diǎn),然后用音譯、直譯、音意兼譯法、創(chuàng)造新詞法四種常見(jiàn)的翻譯方法進(jìn)行了新詞的翻譯。筆者發(fā)現(xiàn)了一些翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題:詞義冗余、一詞多義、忽略文化差異對(duì)漢維翻譯的作用,還有一些譯好的新詞有待提高。相關(guān)部門(mén)應(yīng)建立漢維翻譯的語(yǔ)料庫(kù),譯者應(yīng)靈活運(yùn)用翻譯策略,應(yīng)盡可能提高自己的雙語(yǔ)能力,多在實(shí)踐中提高自己的翻譯水平。這樣漢語(yǔ)新詞的使用會(huì)越來(lái)越規(guī)范,更好的促進(jìn)漢維民族之間的文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王媚.新時(shí)期漢語(yǔ)新詞語(yǔ)研究[D].遼寧師范大學(xué)研究生學(xué)院,2006,4.

      [2]王國(guó)艷,鄭錦,劉磐磐.漢語(yǔ)新詞的日譯研究[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2012(04):14-18.

      [3]鄒智勇,張敏.論漢語(yǔ)新詞的英譯[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2004(06):774-776.

      [4]王櫻.以躲貓貓等詞為例淺議當(dāng)代漢語(yǔ)新詞的翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(12):92-97.

      [5]羅勝雄.漢語(yǔ)新詞翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(04):127-12.

      [6]蕭君虹.漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)翻譯規(guī)范及方法探析[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):131-133.

      [7]烏買(mǎi)爾·達(dá)吾提.論現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)新詞語(yǔ)的產(chǎn)生渠道及其特點(diǎn)[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2008(02):142-147.

      [8]艾克拜爾江·阿米都拉.維吾爾語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化及其翻譯[D].西北民族大學(xué),2007,6.

      [9]童湘屏.新疆改革開(kāi)放以來(lái)漢維翻譯研究回顧與展望[D].新疆大學(xué),2005,5.

      [10]龔愛(ài)華.漢語(yǔ)新詞翻譯中存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(05):81-84.

      [11]司多巧,徐江.維吾爾語(yǔ)新詞構(gòu)詞法解析[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(04):35-37.

      猜你喜歡
      維語(yǔ)新詞翻譯
      對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視野下的維吾爾語(yǔ)與朝鮮語(yǔ)音義相近詞比較初探
      淺析維語(yǔ)口語(yǔ)技能的影響因素和提升路徑
      《微群新詞》選刊之十四
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      試析否定詞綴在漢維語(yǔ)中的不同表現(xiàn)
      小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
      外教新詞堂
      當(dāng)代新詞“微X”詞族的多維考察
      淺析現(xiàn)代維語(yǔ)部分阿拉伯—波斯語(yǔ)借詞語(yǔ)音變化
      文教資料(2012年24期)2012-04-29 00:44:03
      惠来县| 汉阴县| 唐山市| 建平县| 沂水县| 北流市| 海盐县| 自贡市| 察隅县| 喀喇沁旗| 玉树县| 白河县| 田林县| 福安市| 汤原县| 乌兰浩特市| 禹城市| 库车县| 清涧县| 靖安县| 斗六市| 平山县| 台北市| 泸溪县| 大宁县| 贵阳市| 宝丰县| 白山市| 嵊州市| 中牟县| 麻江县| 陵川县| 明溪县| 通海县| 城步| 山西省| 旌德县| 海丰县| 司法| 扶余县| 通渭县|