• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析同傳過程中影響理解的因素

      2017-08-04 07:13:08劉瑛
      北方文學(xué)·上旬 2017年21期
      關(guān)鍵詞:理解影響因素

      劉瑛

      摘要:隨著全球化的深入,各國間的合作和交流不斷增多,因而對口譯的需求也與日俱增。作為口譯中最具挑戰(zhàn)性和難度的一個分支,同聲傳譯受到了各國人士的廣泛關(guān)注。實質(zhì)上來說,同傳本身是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程,分為理解和輸出。理解作為同傳的第一步,其作用和重要性可見一斑。本文將主要從三個方面分析同傳過程中影響理解的因素。

      關(guān)鍵詞:同傳;理解;影響因素

      一、同聲傳譯

      同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),簡稱同傳。簡而言之,即在會議上譯員將發(fā)言人的講話以不中斷的方式翻譯成另外一種語言。迄今為止,許多學(xué)者或從業(yè)者都基于過程或特征給同傳下過定義,如Seleskovitch(1978)認(rèn)為同傳是“把一種語言所表達(dá)的信息以幾乎同步的速度用另一種語言傳達(dá)出來”; Chernov(1994)則把同傳定義為”一種以意向為導(dǎo)向、復(fù)雜的雙語口頭交流活動,需要在時間限制下按照外部控制的節(jié)奏處理信息”;仲偉合認(rèn)為同傳指的是譯者用譯入語把源語所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與源語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種口譯方式(仲偉合、詹成,2009)。

      因此,我們可以知道同傳即是把源語信息同步轉(zhuǎn)換成譯入語的口頭翻譯實踐,作為口譯中最具挑戰(zhàn)性的一類,同傳也具有其自身的特點。一,同步性。在講者傳達(dá)源源不斷的源語的過程中,譯者幾乎同時將其轉(zhuǎn)化為譯入語。二,即時性。同傳常被看為一次性的任務(wù),譯員在同傳過程中不能重復(fù)或修改譯文。三,心理承受度。同傳要求高和難度大,讓譯員要有較強的抗壓能力。在整個同傳過程中,譯員要不停地分析、重組并積極理解源語的意思,在輸出譯語前,對源語的理解便至關(guān)重要。

      二、同傳過程中影響理解的因素

      法國學(xué)者Danica Seleskovitch也把口譯總結(jié)為三步:1.聽取源語且對其進(jìn)行分析和解釋來獲得理解;2.了解源語的主要意思;3.用目的語轉(zhuǎn)化源語主要意思,并能夠讓聽者理解。并且另一位法國的翻譯家直接把翻譯簡化理解與表達(dá)。因此,無論口譯分為幾個步驟,理解作為口譯的第一步,其作用是至關(guān)重要的。

      在探討影響理解因素的方面,不同學(xué)者有不同的觀點。比如說,黃向榮根據(jù)Massaro關(guān)于理解過程的假想模式,將影響理解的知識分為語言知識和背景知識(宋蓓茹、陳梅,2006)。此外,現(xiàn)場環(huán)境、抗壓能力等外在因素也常被認(rèn)為是影響理解的因素。在此,主要討論以下三個領(lǐng)域。

      (一)工作記憶

      工作記憶,由Baddeley and Hitch (1974)提出,是一種暫時儲存及管理復(fù)雜的認(rèn)知性任務(wù)所需信息的系統(tǒng)。有時也被稱為短時記憶(STM)。譯員是在工作記憶階段將源語信息轉(zhuǎn)化為目的語,并理解意思。

      同傳工作涉及的領(lǐng)域各種各樣,在口譯過程中譯員也可以獲得很多知識,然而這些知識譯員不是可以自如使用,甚至有時候其自身都不記得某些已知單詞的意思。這種情況的原因是記憶的保持具有變化性,Daniel Gile(1995)提出一個語言的不可適用性的概念,表示學(xué)過的語言會隨著時間消逝。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué),每個人的經(jīng)歷、想法都會儲備到長期記憶里,因此譯員在同傳任務(wù)之前的“積極記憶”會變?yōu)殚L期記憶里的“消極記憶”,也就是譯員的背景知識。但是,工作記憶能激活這些消極記憶,并提取譯員所需的信息幫助理解。與此同時,工作記憶的容量也是有限的,一般只能記5-9個組快(組快為記憶的容量單位),組快越多,工作記憶的效率越高,因此進(jìn)而能提高譯員的理解能力。(盧信朝,2011:112).

      (二)背景知識

      Daniel Gile (1995:80)曾提出了一個基本的口譯理解公式:C=KL+EKL+A。其中C代表理解(comprehension);KL代表語言知識(knowledge of the language),即掌握某種語言,能夠運用該語言進(jìn)行交際的過程;EKL(extra-linguistic knowledge)為非語言知識,即背景知識;A (deliberate analysis)為分析,“=”并非完全等同,而是指上述三項相互作用的結(jié)果,“+”并非算數(shù)加法,而是相互作用的介入。

      根據(jù)以上公式,可以清晰地看到,語言知識、非語言知識和分析環(huán)環(huán)相扣、相互補充,每一個環(huán)節(jié)對于口譯的理解來說都必不可少。語言知識,是作為譯員最基本的技能,而背景知識則是譯員需要在人生中不斷積累的。正如。鐘述孔教授說:“譯員應(yīng)對一切都有所了解,擁有百科全書般的知識?!逼鋸娬{(diào)了譯員背景知識的重要性和必要性。

      (三)心理因素

      在同傳過程中,各種外在因素都會給譯員帶來心理上的壓力。由于同傳具有“即時性”的特點,譯員的節(jié)奏要緊跟講者的語速,在特定時間內(nèi)將源語轉(zhuǎn)化為目的語。在交替?zhèn)髯g中,譯者還能借助筆記幫助記憶和理解源語,但是同傳過程中,譯員必須依靠記憶,需要“一心多用”。另外,如果譯員不能處理好心理壓力,注意力就會分散。注意力是所有認(rèn)知活動的起點,同時也會影響對源語信息的理解。

      三、結(jié)語

      同傳作為口譯中最具挑戰(zhàn)性的一個分支,其標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確傳達(dá)源語的信息。傳達(dá)源語信息的前提就是要準(zhǔn)備理解源語的意思。因此本文通過從工作記憶、背景知識和心理因素三方面來分析同傳理解的過程,希望可以幫助譯員更好的訓(xùn)練自身,進(jìn)一步提高同傳的質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

      [2]Braddeley,A.D.& Hitch,G.J.Working Memory[A].G.H.Bower (ed.).The Psychology of Learning and Motivation Vol.8[C].New York:Academic Press,1974:47-89.

      [3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005:89.

      [4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005:39.

      [5]范守義.口譯、筆譯教學(xué)理論研究——介紹丹尼爾嘉爾著《口譯與筆譯譯員培訓(xùn)的基本概念和模式》[J].中國翻譯,1998(2):48.

      [6]宋蓓茹,陳梅花.口譯中的理解[J].當(dāng)代經(jīng)理人,2006(4):140-141.

      [7]仲偉合,詹成.《同聲傳譯》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [8]何惠娟.論口譯過程中影響理解的因素[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2010(1):110-111.

      [9]盧信朝.英漢口譯技能教程:聽辨[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2011.

      猜你喜歡
      理解影響因素
      小學(xué)語文課堂重點切入法
      良好班集體的班風(fēng)建設(shè)方法略談
      談科學(xué)故事促進(jìn)學(xué)生對科學(xué)本質(zhì)的理解
      尹雪艷,永遠(yuǎn)的上海夢
      偏遠(yuǎn)地區(qū)高三英語學(xué)習(xí)方法探究
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:39:35
      水驅(qū)油效率影響因素研究進(jìn)展
      突發(fā)事件下應(yīng)急物資保障能力影響因素研究
      中國市場(2016年36期)2016-10-19 03:54:01
      環(huán)衛(wèi)工人生存狀況的調(diào)查分析
      中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:30:10
      農(nóng)業(yè)生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)需求影響因素分析
      商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
      村級發(fā)展互助資金組織的運行效率研究
      商(2016年27期)2016-10-17 04:40:12
      南平市| 巴林左旗| 洛浦县| 乌恰县| 凤阳县| 宁武县| 石阡县| 贡嘎县| 博白县| 习水县| 龙海市| 略阳县| 蚌埠市| 巴塘县| 汪清县| 恭城| SHOW| 德州市| 蒲城县| 扎兰屯市| 当阳市| 拉孜县| 太原市| 隆回县| 临洮县| 织金县| 舒城县| 聊城市| 定结县| 芜湖市| 吐鲁番市| 白河县| 二手房| 天祝| 五指山市| 城口县| 金川县| 南川市| 理塘县| 中西区| 遂溪县|