趙云雪?劉宋慶
摘要:近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)政治各方面發(fā)展迅速,國(guó)際地位日益提升。在國(guó)際事務(wù)協(xié)商中,領(lǐng)導(dǎo)人演講成為各國(guó)交流觀點(diǎn),協(xié)商合作的重要基礎(chǔ)。本文以變譯理論為指導(dǎo),分析領(lǐng)導(dǎo)人在國(guó)際會(huì)議中的演講英譯,以習(xí)近平主席“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式部分演講內(nèi)容為例。
關(guān)鍵詞:變譯理論;演講;英譯;“一帶一路”
隨著國(guó)際地位提升,中國(guó)作為發(fā)展中大國(guó)在國(guó)際事務(wù)商討中起著重要作用。在國(guó)際社會(huì)中,演講是多方討論交流的一種重要手段,由此翻譯界格外重視演講內(nèi)容的翻譯,更有將其作為翻譯培訓(xùn)教材。變譯理論覆蓋內(nèi)容廣泛,在這一理論指導(dǎo)下,可以保證翻譯順暢自然。
一、變譯理論
變譯理論是一種全新翻譯理論?!叭g”和“變譯”是針對(duì)原作在翻譯中保留程度劃分的一對(duì)新范疇,力求保留原作內(nèi)容和形式屬于“全譯”,“變譯”是對(duì)其有所取舍和改造。所謂變譯,是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。在變譯理論中,七種變譯手段可構(gòu)織成十一種變譯方法,摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯。(黃忠廉,2000)
二、三種變譯方法分析部分英譯演講
隨著中國(guó)與世界各國(guó)交往加深,我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在國(guó)際會(huì)議活動(dòng)中做出了許多精彩的演講。以習(xí)近平主席“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式演講為例,以變譯理論為指導(dǎo)研究英譯本中的文化歷史內(nèi)涵。
“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”簡(jiǎn)稱,是習(xí)主席于2013年9月和10月出訪中亞和東南亞國(guó)家期間提出。2017年5月14日,習(xí)總書(shū)記出席 “一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式,發(fā)表題為《攜手推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)》主旨演講,這一演講對(duì)“一帶一路”倡議實(shí)施有重大推動(dòng)作用。下面從三種方法分析部分英譯內(nèi)容。
(一)摘譯
摘譯是根據(jù)特定要求從一文、一書(shū)中選取部分,以反映該文獻(xiàn)的主要內(nèi)容或讀者感興趣的內(nèi)容。
原文:“孟夏之日,萬(wàn)物并秀?!痹谶@美好季節(jié),來(lái)自100多個(gè)國(guó)家的各界嘉賓齊聚北京,共商“一帶一路”建設(shè)合作大計(jì),具有十分重要的意義。
譯文:In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy,I wish to welcome all of you,distinguished guests representing over 100 countries,to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing.
演講開(kāi)篇,習(xí)近平主席引用明人在《蓮生八戕》書(shū)中的記載“孟夏之日,天地始交,萬(wàn)物并秀?!薄懊舷摹敝赋跸臅r(shí)節(jié),特指五月份。譯者只是將 “初夏”摘選出來(lái),并將“Summer”詞中的首字母大寫,緊扣主題,一目了然。
(二)譯述
譯述是指譯者用自己的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容。該方法主要體現(xiàn)譯者對(duì)譯作的理解,對(duì)古詩(shī)詞翻譯方面表現(xiàn)尤為明顯。
原文:今天,群賢畢至,少長(zhǎng)咸集,我期待著大家集思廣益、暢所欲言,為推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,讓這一世紀(jì)工程造福各國(guó)人民。
譯文:This is indeed a gathering of great minds.In the coming two days,I hope that by engaging in full exchanges of views,we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative,a project of the century,so that it will benefit people across the world.
“群賢畢至,少長(zhǎng)咸集”出自王羲之《蘭亭集序》,指賢能者聚集在此。譯者將這句話譯為“a gathering of great minds”整體翻譯簡(jiǎn)單易懂,又符合原文內(nèi)涵。
(三)改譯
改譯是根據(jù)特定需求,改變?cè)餍问交虿糠謨?nèi)容乃至原作風(fēng)格的變譯活動(dòng),即根據(jù)譯入語(yǔ)需求改變?cè)摹?/p>
原文:國(guó)之交在于民相親,民相親在于心相通
譯文:Friendship,which derives from close contact between the people,holds the key to sound state-to-state relations.
在對(duì)這句話的翻譯中,譯者完全改變了原文的形式,將兩個(gè)小分句合并為一個(gè)大句。其中,“心相通”簡(jiǎn)譯為“friendship”簡(jiǎn)單易懂,“相親”譯為“close contact”,符合英文表達(dá)習(xí)慣。譯者對(duì)翻譯整體做出了調(diào)整改變,更易被譯語(yǔ)讀者接受。
三、總結(jié)
變譯理論是一套完整系統(tǒng)理論,所包含的翻譯方法比較全面。本文中,選用其中三個(gè)翻譯方法分析了習(xí)近平主席在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式演講稿英譯,是理論與實(shí)踐一種結(jié)合。用變譯理論指導(dǎo)國(guó)際活動(dòng)中演講,有利于表達(dá)中國(guó)官方立場(chǎng),加深與國(guó)際社會(huì)的交流,與各國(guó)為世界和平發(fā)展一道努力。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉. 釋“變譯”[J]. 外語(yǔ)研究,2002(3).
[2]黃忠廉.変譯的七種變通手段[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(1).
[3]劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2008.
[4]央視網(wǎng).習(xí)近平出席“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式并發(fā)表主旨演講[DB/OL],2017-05-14.