李?!⊙γ?/p>
摘 要 英和、和英雙語(yǔ)詞典的編纂出版是19世紀(jì)日本一個(gè)重要的文化現(xiàn)象,影響深遠(yuǎn),但在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界鮮有研究,也尚無(wú)漢語(yǔ)專著或論文展現(xiàn)其完整樣貌。日本的英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典編纂與出版在19世紀(jì)大致經(jīng)歷了三大階段——萌芽階段、英和辭書(shū)階段與和英辭書(shū)階段。19世紀(jì)前期的多數(shù)屬于編譯詞典,大多以英蘭詞典為參照藍(lán)本;而后期則逐漸出現(xiàn)獨(dú)立編纂的英和、和英詞典,標(biāo)志著日本的英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典編纂漸趨成熟,也為20世紀(jì)日本的英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典的繁榮奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞 英和詞典 和英詞典 19世紀(jì) 詞典史
一、 引言
19世紀(jì)是日本英和、和英雙語(yǔ)詞典編纂與出版的關(guān)鍵時(shí)期。19世紀(jì)初為其發(fā)軔期,誕生于1811年的《諳厄利亞言語(yǔ)和解》成為日本英和雙語(yǔ)詞表的萌芽和先驅(qū),自此,日本英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典編纂的大幕正式拉開(kāi)。19世紀(jì)中葉則進(jìn)入了日本英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典的發(fā)展期,在這一時(shí)期,英和、和英雙語(yǔ)詞典大量涌現(xiàn),編纂技藝日臻精湛、印刷技術(shù)也有了長(zhǎng)足的發(fā)展。此類詞典的編纂者則更是不乏日本本土的譯者、教育家、學(xué)生,赴日的外國(guó)傳教士、醫(yī)生、商人等。至19世紀(jì)末期,日本的英和、和英雙語(yǔ)詞典漸趨成熟,逐漸引起了世界的關(guān)注。
詞典發(fā)展的步伐往往受到社會(huì)發(fā)展的影響,包括所在時(shí)期的政治時(shí)局、經(jīng)濟(jì)狀況及文化條件等。19世紀(jì)日本英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典的繁榮亦歸因于19世紀(jì)日本社會(huì)的大變革。從歷史分期的視角看,19世紀(jì)日本社會(huì)有兩個(gè)重要的事件節(jié)點(diǎn):“菲頓號(hào)事件”(1808年)成為英語(yǔ)詞典在日本誕生的直接原因和導(dǎo)火索;而“明治維新”運(yùn)動(dòng)(1868年)則極大地推動(dòng)了英語(yǔ)詞典的發(fā)展,掀起了翻譯西書(shū)、向西方學(xué)習(xí)的熱潮。這既為雙語(yǔ)詞典的編纂做好了學(xué)術(shù)鋪墊、營(yíng)造了學(xué)術(shù)氛圍,也對(duì)雙語(yǔ)工具書(shū)的編纂提出了緊迫要求。(元青2013: 106)在“明治維新”的大潮中,英和、和英詞典如雨后春筍般在日本迅速興起與發(fā)展,其編纂技藝也逐步受到西方英語(yǔ)詞典的影響。
19世紀(jì)日本的英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典按其類型可分為三類——第一類是詞表或詞匯集,第二類是英和雙語(yǔ)詞典,第三類為和英雙語(yǔ)詞典。根據(jù)這三類辭書(shū)的誕生時(shí)間先后,我們將19世紀(jì)日本的英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典編纂的興起與發(fā)展大致劃分為如下三個(gè)階段:
Ⅰ. 萌芽階段(1811—1813),代表作為《諳厄利亞興學(xué)小筌》。
Ⅱ. 英和辭書(shū)階段(1814—1866),代表作為《諳厄利亞語(yǔ)林大成》和《英和對(duì)譯袖珍辭書(shū)》。
Ⅲ. 和英辭書(shū)階段(1867—1900),代表作為《和英語(yǔ)林集成》與《和英大辭典》。
由于長(zhǎng)期的閉關(guān)鎖國(guó)政策,日本的英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典編纂起步較晚,萌芽階段的幾部著作,僅僅算是英語(yǔ)學(xué)習(xí)書(shū)和詞表,為英和雙語(yǔ)詞典的正式出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。真正意義上的英語(yǔ)詞典誕生于英和辭書(shū)時(shí)期,盡管《諳厄利亞語(yǔ)林大成》是否是日本第一部英和詞典仍有爭(zhēng)議[1],但無(wú)可厚非它已具備英語(yǔ)雙語(yǔ)辭典的雛形。英和詞典的編寫(xiě)主要針對(duì)幕府及日本的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。隨著旅居日本的外國(guó)人(主要是傳教士)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的需求日益增長(zhǎng),和英詞典應(yīng)運(yùn)而生,“明治以后,英和辭典的影響日漸擴(kuò)大,以至超過(guò)漢和詞典”(林申清1998: 134)。
二、 萌芽階段(1811—1813)
日本首次與歐洲開(kāi)始有語(yǔ)言交流和貿(mào)易往來(lái),始于16世紀(jì)葡萄牙人的到來(lái),隨后西班牙人和荷蘭人也很快參與到與日本的傳教與貿(mào)易當(dāng)中。荷蘭是幕府時(shí)期與日本進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)最為密切的歐洲國(guó)家,因此在長(zhǎng)崎口岸出現(xiàn)了相當(dāng)數(shù)量的蘭通詞[2],同時(shí)也出現(xiàn)了一定數(shù)量的日語(yǔ)荷蘭語(yǔ)雙語(yǔ)詞典。長(zhǎng)崎口岸的蘭通詞及一系列荷蘭語(yǔ)詞典對(duì)19世紀(jì)英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典的編纂產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。蘭通詞成為19世紀(jì)初英和詞表、詞典及教科書(shū)編寫(xiě)的中堅(jiān)力量,荷蘭語(yǔ)詞典則紛紛被用作英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典編纂的藍(lán)本和底本,而“蘭學(xué)研究中字典編纂的傳統(tǒng)也為英和詞典所用”(早川勇1994: 119)。
19世紀(jì)初,確立了海上霸主地位的英國(guó)入侵長(zhǎng)崎(菲頓號(hào)事件),日本被迫打開(kāi)國(guó)門。自此,日本的英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典編纂拉開(kāi)了帷幕。幕府當(dāng)局命長(zhǎng)崎的蘭通詞學(xué)習(xí)英語(yǔ),并將他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)成果編譯成書(shū),這就是《諳厄利亞言語(yǔ)和解》[3]。吉雄權(quán)之助和巖瀨彌一郎分別于1810年、1811年編輯完成了第1冊(cè)和第2、第3冊(cè)。前兩冊(cè)為對(duì)話篇;第3冊(cè)為單詞集,僅收錄了419個(gè)單詞??上г摃?shū)的卷本已遭燒毀而佚失。(井田好治1982a: 13)
1809年,日本現(xiàn)存的首部英語(yǔ)學(xué)習(xí)書(shū)和英語(yǔ)詞語(yǔ)與會(huì)話集《諳厄利亞語(yǔ)和解》第1冊(cè)誕生。1811年全10冊(cè)整編成書(shū),又名《諳厄利亞興學(xué)小筌》[4]
(以下簡(jiǎn)稱《興學(xué)小筌》)?!杜d學(xué)小筌》主要由本木莊左衛(wèi)門(本木正榮,1767—1822)以其父、蘭通詞本木榮之進(jìn)從國(guó)外帶回的荷蘭語(yǔ)英語(yǔ)會(huì)話書(shū)為藍(lán)本編譯而成(鳥(niǎo)飼慎一郎2012)。其中,諳厄利亞(アンゲリア)由“英格蘭”一詞的拉丁語(yǔ)Anglia翻譯而來(lái)?!杜d學(xué)小筌》是一部以單詞和短句編成的英和對(duì)譯手冊(cè),分為文字呼法、類語(yǔ)大凡等4部分?!拔淖趾舴ā苯榻B了英語(yǔ)字母的讀法[5]:
“類語(yǔ)大凡”收錄了2339個(gè)英語(yǔ)單詞(鳥(niǎo)飼慎一郎2012),并將這些詞語(yǔ)根據(jù)意義分為10大類(如數(shù)量、言辭等),并為每個(gè)英語(yǔ)單詞都注上了日語(yǔ)對(duì)譯詞,還用片假名為英語(yǔ)單詞配上注音。這已初具雙語(yǔ)辭書(shū)的雛形。如[6]:
《興學(xué)小筌》錯(cuò)誤良多,諸如,英語(yǔ)例句的大小寫(xiě)并不規(guī)范且有文法錯(cuò)誤(如“i is neither Cold nor hot.”[7])。詞語(yǔ)和會(huì)話都用片假名為單詞配上了注音,不過(guò),由于本木莊左衛(wèi)門初為蘭通詞,后來(lái)跟荷蘭商館館長(zhǎng)ブロムホフ(Jan Cock Blomhoff)學(xué)習(xí)英語(yǔ)(小田勝2008),因而《興學(xué)小筌》中用片假名為英語(yǔ)單詞注的音明顯受到了荷蘭語(yǔ)的影響,如荷蘭語(yǔ)的元音u的發(fā)音為/y/,所以cup的片假名注音為キュップ。(參見(jiàn)鳥(niǎo)飼慎一郎2012)作為第一本附加詞表的英語(yǔ)學(xué)習(xí)書(shū),《興學(xué)小筌》編寫(xiě)不易,編輯在“凡例”中也吐露了編寫(xiě)之艱辛。(參見(jiàn)井田好治1981)
三、 英和辭書(shū)階段(1814—1866)
《興學(xué)小筌》推動(dòng)了日本的英語(yǔ)學(xué)習(xí),于是幕府下令要求通詞們編一部英和詞典。1811年,本木莊左衛(wèi)門、馬場(chǎng)貞歷等著手編纂。1814年6月,日本第一部英和詞典《諳厄利亞語(yǔ)林大成》(以下簡(jiǎn)稱《語(yǔ)林大成》)以手寫(xiě)體的形式誕生了。該書(shū)共有15卷[8],收詞達(dá)5910個(gè)。長(zhǎng)崎市立博物館收藏的《語(yǔ)林大成》由三語(yǔ)構(gòu)成(英語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、日語(yǔ)譯語(yǔ)),其中英語(yǔ)單詞全部用紅色片假名標(biāo)注發(fā)音。
在開(kāi)篇的“凡例”中,《語(yǔ)林大成》還對(duì)詞典劃分的8種詞類(靜詞、代名詞、動(dòng)詞、動(dòng)靜詞、形動(dòng)詞、連續(xù)詞、所在詞、嘆息詞)進(jìn)行了解說(shuō),并且對(duì)動(dòng)詞詞條的處理做了改進(jìn),在動(dòng)詞前加上了“to”。這種分類方法,明顯受到了拉丁語(yǔ)詞類的分類方法及西方語(yǔ)法的影響。注音上,《語(yǔ)林大成》繼承了《興學(xué)小筌》片假名注音的傳統(tǒng),并糾正了其中的錯(cuò)誤注音,但是荷蘭語(yǔ)的影響依然明顯;釋義上,《語(yǔ)林大成》的釋義較《興學(xué)小筌》更詳盡,不過(guò)仍然是以詞釋詞;在正詞法方面,英語(yǔ)單詞首字母的大小寫(xiě)仍然不夠統(tǒng)一?!墩Z(yǔ)林大成》通常被冠以“日本首部英和雙語(yǔ)詞典”,但將該詞典冠以“雙語(yǔ)詞典”之名略有牽強(qiáng),因?yàn)樵撛~典可以說(shuō)只是一部附上日語(yǔ)翻譯的英語(yǔ)詞表。(Keisuke Nakao 1998)
《語(yǔ)林大成》編纂后很長(zhǎng)一段時(shí)間,日本沒(méi)有出現(xiàn)新的英和詞典,直到1850年,幕府才下令讓西成量、森山憲直等10人編寫(xiě)日本第二部英和詞典《エゲレス語(yǔ)辭書(shū)和解》[9](以下簡(jiǎn)稱《辭書(shū)和解》)。其中,“エゲレス語(yǔ)”是荷蘭語(yǔ)中“英語(yǔ)”一詞的日文音譯。《辭書(shū)和解》在“序”中明確表示,這部詞典是以Holtrop的《英蘭詞典》(English and Dutch Dictionary, Revised, enlarged and corrected by A.Stevenson, 1823)為底本的。(早川勇1994: 119)這部詞典的正式編纂從1851年8月啟動(dòng),先后編纂了A部4冊(cè)、B部3冊(cè),但受到日本被迫開(kāi)放港口給美國(guó)一事的影響,該詞典的編輯們?cè)诰幾肓诉@7冊(cè)后于1854年11月放棄了這項(xiàng)工作[10]。根據(jù)石原千里(1984: 112)統(tǒng)計(jì),未完成的《辭書(shū)和解》共收詞3528個(gè),僅A部收詞就達(dá)1975詞,是《語(yǔ)林大成》A部收詞數(shù)量(334個(gè))的近6倍,同時(shí)還配有少量例句。石原千里將《辭書(shū)和解》與其底本《英蘭詞典》的收詞數(shù)量進(jìn)行對(duì)比,推測(cè)這部詞典若編纂完工,收詞可達(dá)22萬(wàn)個(gè)?!掇o書(shū)和解》還收錄了相當(dāng)數(shù)量的??菩g(shù)語(yǔ),如bible、 Anthropology、 Aphelion[11]等。這7冊(cè)書(shū)稿均藏于長(zhǎng)崎歷史文化博物館。(三好彰2015: 33)
《英和對(duì)譯袖珍辭書(shū)》[12](以下簡(jiǎn)稱《袖珍辭書(shū)》)被普遍公認(rèn)為日本首部正式的印刷版英和辭典(遠(yuǎn)藤智夫2007),印刷時(shí)木版與活版并用(日本語(yǔ)為木版,英語(yǔ)為活字版)?!缎湔滢o書(shū)》的主編堀達(dá)之助(1823—1894)出生于蘭通詞世家,《袖珍辭書(shū)》是他以H. Picard的《英蘭新袖珍詞典》(New Pocket Dictionary of the English and Dutch Languages,由英蘭、蘭英兩部分組成)中的英蘭部分為底本編寫(xiě)的(三好彰2012: 67)。該詞典于1862年由江戶洋書(shū)調(diào)所刊行,但僅200冊(cè)(現(xiàn)存17本,遠(yuǎn)藤智夫2007)?!缎湔滢o書(shū)》的初版尺寸僅為196毫米×164毫米,厚46毫米,因而名曰“袖珍”也不為過(guò)。初版《袖珍辭書(shū)》用皮面裝訂,書(shū)的扉頁(yè)寫(xiě)著其英文書(shū)名“A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language”?!缎湔滢o書(shū)》的序言共2頁(yè),由英語(yǔ)寫(xiě)成,主編堀達(dá)之助在序言中闡明了編此詞典的兩個(gè)重要原因——一是英語(yǔ)在日本的迅速普及使得編纂這部詞典成為必要,尤其對(duì)學(xué)者有幫助;二是順應(yīng)政府的要求,準(zhǔn)備這樣一部詞典以了解世界其他國(guó)家的禮儀、習(xí)俗等。序言之后是1頁(yè)“略語(yǔ)之解”,將英語(yǔ)詞性劃分為15類[13],與《語(yǔ)林大成》的劃分不盡相同?!奥哉Z(yǔ)之解”之后便是937頁(yè)的正文。說(shuō)《袖珍辭書(shū)》才是日本首部真正意義上的英和詞典并不為過(guò),因?yàn)樵撛~典收詞達(dá)35萬(wàn)條,并為所有詞條以斜體字母標(biāo)注了詞類。
1866年在堀越龜之助的主持下,《袖珍辭書(shū)》修訂增益后由江戶開(kāi)成所再版,再版時(shí)更名為《改正增補(bǔ)英和對(duì)譯袖珍辭書(shū)》(以下簡(jiǎn)稱《改正增補(bǔ)》),后又于1867年和1869年復(fù)刊,刊行共計(jì)1000冊(cè)。修訂增益后的《改正增補(bǔ)》,比初版更加“袖珍”,并改為布面或紙面裝訂。堀越龜之助為《改正增補(bǔ)》寫(xiě)了“第二版序言”,在序言中他指出了再版的主要目的是“修正初版的一些翻譯錯(cuò)誤”。序言之后是1頁(yè)“略語(yǔ)之解”和953頁(yè)的詞典正文,正文之后添加了“不規(guī)則動(dòng)詞表”“縮略語(yǔ)表”及對(duì)符號(hào)的解釋,總頁(yè)數(shù)達(dá)998頁(yè)。(惣鄉(xiāng)正明1974)較《袖珍辭書(shū)》初版而言,《改正增補(bǔ)》更改或添加了約150詞,刪除了30個(gè)不常用詞,對(duì)近8200個(gè)詞目的釋義做了改動(dòng)(惣鄉(xiāng)正明1975),如筆者查閱了兩個(gè)版本對(duì)Abbey的譯義改動(dòng):
Abbey, Abby, s.
僧ノ支配ノ境內(nèi)(初版)
寺院。(再版)
英和辭書(shū)階段尚處于“明治維新”前夜,所出現(xiàn)的英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典的數(shù)量仍然有限。這一階段詞典的編寫(xiě)者主要是日本本土人,他們多為蘭通詞或出身于蘭通詞世家,而詞典編寫(xiě)的目的也主要是為幕府和日本的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者服務(wù)。
四、 和英辭書(shū)階段(1867—1900)
1867年,日本第一部和英詞典——《和英語(yǔ)林集成》[14](A Japanese and English Dictionary with an English and Japanese Index)誕生了。在此之前,日本曾出現(xiàn)過(guò)一本和英詞表,名曰《雅加達(dá)辭書(shū)》(日文名為《じゃがたら辭書(shū)》,英文名為“An English and Japanese,and Japanese and English Vocabulary”,1830)?!堆偶舆_(dá)辭書(shū)》是由英國(guó)傳教士Walter Henry Medhurst(1796—1857)根據(jù)中津藩主奧平昌高的《蘭語(yǔ)譯撰》編寫(xiě)的一本詞匯集,包括英日對(duì)譯詞5400個(gè)和日英對(duì)譯詞6500個(gè),是和英詞典的萌芽。相比《雅加達(dá)辭書(shū)》,《和英語(yǔ)林集成》則是日本第一部名副其實(shí)的和英詞典,除了正文前部分,詞典包括正文部分(日英)和索引部分(英日)。正文部分有558頁(yè),收錄了20772個(gè)詞,并配有豐富的例證,索引部分132頁(yè),收錄10030個(gè)詞。《和英語(yǔ)林集成》由James C. Hepburn(1815—1911 日語(yǔ)名為平文)主編,岸田吟香協(xié)助編輯,歷時(shí)8年而成。Hepburn是一名美國(guó)醫(yī)生、傳教士、翻譯家和教育家,他編寫(xiě)的《和英語(yǔ)林集成》主要針對(duì)旅居日本的外國(guó)人,包括講英語(yǔ)的傳教士及日語(yǔ)研究者等。因此,在第三版中Hepburn引入了羅馬字,用羅馬字與假名一對(duì)一的方式為日語(yǔ)詞注音。這是日本首次引入羅馬字,而這種羅馬字也被稱為“Hepburn式羅馬字”。“Hepburn式羅馬字”以英語(yǔ)發(fā)音為依據(jù)來(lái)標(biāo)注日語(yǔ)詞的讀音,后來(lái)在貿(mào)易往來(lái)中被廣泛使用,用以書(shū)寫(xiě)人名、地名及貨物名稱等?!逗陀⒄Z(yǔ)林集成》使Hepburn成為日本家喻戶曉的人物,這部詞典有時(shí)也被稱為《平文辭書(shū)》。
《和英語(yǔ)林集成》的正文前部分包括扉頁(yè)、序言、日語(yǔ)假名表、介紹及縮略語(yǔ)表。尤其引人注目的是長(zhǎng)達(dá)22頁(yè)用英文寫(xiě)成的“介紹”,其中包括漢字在日語(yǔ)中的地位,日語(yǔ)記音方式的演變,日語(yǔ)假名與羅馬字的對(duì)應(yīng)方式,日語(yǔ)方言、重音、語(yǔ)法的說(shuō)明與介紹,以及對(duì)名詞、形容詞等各種詞類的介紹等??s略語(yǔ)表羅列了24種縮略語(yǔ)形式或符號(hào),如syn.代表同義詞(synonymous words)、t.v.表示及物動(dòng)詞(transitive verb.)、等號(hào)“=”代表等同于(equal to),等等。
詞典詞條以字母順序排列,詞條的第二行及以下均采用懸掛縮進(jìn)版式。每個(gè)詞條的詞目詞以三種形式寫(xiě)成,分別是羅馬字、片假名和漢字,彼此間以逗號(hào)間隔。羅馬字母是以記音的方式寫(xiě)出的,全部為大寫(xiě),其次是片假名,然后是醒目的漢字。詞目詞之后是斜體的詞類標(biāo)記,在釋義之后還提供了雙語(yǔ)搭配信息和雙語(yǔ)例證,詞條末尾提供了詞目詞的同義詞。見(jiàn)下圖:
ARUIWA,アルイハ,或,pron. Or, either, some, others; and; Aruiuxt uma ni nori — kago ni notte yuhu, some rode on horses, others went in chairs. Syn. MATAWA.
《和英語(yǔ)林集成》廣受好評(píng),歷經(jīng)3次再版,9次重印。1867年,初版(也稱橫浜版)由上海美華書(shū)院印刷1200冊(cè),采用英語(yǔ)和日語(yǔ)全活字印刷,在橫浜發(fā)行。同年,《和英語(yǔ)林集成》(倫敦版)在倫敦刊行。1868年,日本發(fā)起明治維新運(yùn)動(dòng),“隨著明治維新的深入,新詞新語(yǔ)大量涌現(xiàn)”(林申清1998)。1872年《和英語(yǔ)林集成》增益修訂后再版3000冊(cè),日英詞目擴(kuò)充至22949個(gè),英日詞目14266個(gè)。1873年第二版推出縮約版,尺寸由260毫米×177毫米縮至155毫米×105毫米,收詞縮至日英詞目17357個(gè),英日詞目14258個(gè),在倫敦出版。1881年在上海再推出縮約版,尺寸與收詞量同倫敦出版的縮約版大致相同。1886年,東京丸善商社出版《和英語(yǔ)林集成》第三版,并更名為《改正增補(bǔ)和英英和語(yǔ)林集成》。第三版對(duì)日英詞目進(jìn)行了較大的增補(bǔ)修訂,由第二版的22949個(gè)擴(kuò)展至35618個(gè),英日詞目則僅增補(bǔ)了1431個(gè)(增至15697個(gè)),次年還推出了第三版的縮約版。此后,該詞典不斷重印。明治中期還出現(xiàn)了盜版,如1887年出版的日盛館版《和英語(yǔ)林集成》是橫浜版的盜版,而1891年出版的東洋堂版則是倫敦版的盜版。Hepburn最初編纂《和英語(yǔ)林集成》旨在為旅居日本的傳教士提供便利,以便他們更好地翻譯《圣經(jīng)》和開(kāi)展傳教活動(dòng),然而這部詞典的用戶群及影響力早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出編者的預(yù)期,在明治時(shí)期的銷量經(jīng)久不衰,成為明治時(shí)期最受歡迎的英語(yǔ)詞典,并對(duì)后來(lái)日本的英語(yǔ)詞典編纂產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
《和英語(yǔ)林集成》出版后的第29年,由Francis Brinkley、南條文雄、巖崎行親編纂的19世紀(jì)最后一部重要的日英詞典——《和英大辭典》(An Unabridged JapaneseEnglish Dictionary 1896)在三省堂出版。Francis Brinkley是一位英國(guó)海軍軍人、新聞?dòng)浾?、學(xué)者,他于1867年來(lái)到日本,在海軍炮術(shù)學(xué)校和東京大學(xué)教書(shū),后成為《日本郵報(bào)》的主編?!逗陀⒋筠o典》有1687頁(yè),收詞量近5萬(wàn)[15]。詞典很大程度上繼承了《和英語(yǔ)林集成》的做法,如正文前的雙語(yǔ)扉頁(yè)、緒言、假名表(包含6種形式)、長(zhǎng)達(dá)23頁(yè)的“介紹”和1頁(yè)縮略語(yǔ)表等。在扉頁(yè)中,除介紹了詞典的三位編者外,還注明了這部詞典的兩位術(shù)語(yǔ)“顧問(wèn)”——?jiǎng)游飳W(xué)教授箕作佳吉和植物學(xué)教授松村任三。在英文緒言中,作者說(shuō)明了編寫(xiě)這部詞典的原因——盡管《和英語(yǔ)林集成》的先驅(qū)作用功不可沒(méi),但這部詞典已經(jīng)過(guò)時(shí);市面上的幾部詞表收詞都不全面。正文前內(nèi)容中最引人注目的仍然是“介紹”。它同樣是用英語(yǔ)寫(xiě)成,介紹了日語(yǔ)的歷史與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文字種類、發(fā)音、詞類與語(yǔ)法,尤其側(cè)重介紹語(yǔ)法。從“介紹”部分也可以看出,詞典主要面向在日本學(xué)習(xí)日語(yǔ)的外國(guó)人。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),縮略語(yǔ)表中共有87個(gè)縮略語(yǔ),分類之細(xì)令人稱贊,如有詞類的縮寫(xiě)(如a.是adjective的縮寫(xiě))、對(duì)語(yǔ)種類別的縮寫(xiě)(如Chin.是Chinese的縮寫(xiě))、對(duì)學(xué)科類別的縮寫(xiě)(如Myth.是Mythology的縮寫(xiě))、對(duì)語(yǔ)法形態(tài)類別的縮寫(xiě)(如Sing.是Singular的縮寫(xiě))、對(duì)語(yǔ)體類別的縮寫(xiě)(如N.S.是New style的縮寫(xiě))等。
《和英大辭典》收錄了相當(dāng)數(shù)量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)(參看詞條Akamegashiwa),這也與這部詞典聘用了專業(yè)領(lǐng)域的專家協(xié)助編纂有關(guān)。數(shù)量眾多的詞條以字母順序排列。每個(gè)詞條的詞目詞效仿《和英語(yǔ)林集成》,同樣為羅馬字、片假名和漢字三種形式,其中羅馬字母加粗且首字母大寫(xiě)。詞條版式也同樣是首行之后各行懸掛縮進(jìn)。詞典對(duì)每個(gè)詞都標(biāo)記了詞類,有的詞條還用縮略語(yǔ)標(biāo)注了語(yǔ)體、語(yǔ)種等。詞典釋義頗為詳細(xì),注意區(qū)分義項(xiàng)間的語(yǔ)義、語(yǔ)體差別,有的詞條還提供了語(yǔ)境和語(yǔ)用信息。釋義之后是搭配信息和例句,同樣配有英文釋義和譯文,詞條末尾也提供了同義詞信息,如詞條Aizuchi所示。
除了文字信息外,《和英大辭典》較之《和英語(yǔ)林集成》的一個(gè)突出特點(diǎn)是配有許多精美的插圖(參看詞條Akamedai)。
Aizuchi, あひづち, 相槌, n. ① Hammering together; hammering alternately. ② [coll.] Assisting a person by throwing in seemingly chance remarks calculated to make his words more plausible or convincing in the eye of another.
Aizuchiwoutsu,相槌ヲ擊ツ, [coll.] to help another by cunningly chiming in with his opinion.
Akamedai, あかめだい, n. [Ichth.] Priacanthus. Benmebari.
《和英大辭典》預(yù)示著日本英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典“向現(xiàn)代和英詞典過(guò)渡的標(biāo)志”(山岸勝榮2001),為19世紀(jì)日本英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典向20世紀(jì)“現(xiàn)代日英詞典”的過(guò)渡搭建了橋梁,也為19世紀(jì)日本英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典編纂畫(huà)上了圓滿的句號(hào)。
和英辭書(shū)階段是19世紀(jì)日本英和、和英雙語(yǔ)詞典編纂與出版的鼎盛期,在“維新運(yùn)動(dòng)”催化下,英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典如雨后春筍般紛紛出版發(fā)行,盛極一時(shí),無(wú)論是詞典數(shù)量,抑或是編纂技藝、印刷技術(shù),都取得了前所未有的巨大進(jìn)步,其中的一些詞典還具備了當(dāng)今學(xué)習(xí)詞典的雛形,如明治二年(1869)由日本薩摩學(xué)生前田正名、高橋新吉等編纂的《和譯英辭書(shū)》(An EnglishJapanese Dictionary, together with a Table of Irregular Verbs, and a List of English Signs and Abbreviations,又名《薩摩辭書(shū)》);明治四年(1871)由內(nèi)田晉齋編寫(xiě)的《淺解英和辭林》(A Dictionary of the English and Japanese Common Language for Children);明治五年(1872)知新館譯的《英和字典》(An English and Japanese Dictionary);明治六年(1873)由青木輔清編纂的《英和掌中詞典》(A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language);明治七年(1874)由關(guān)吉孝譯的《袖珍英和詞典》(Websters Pocket Dictionary English and Japanese);明治二十年(1887)由市川義夫纂譯、高橋五郎校訂的《英和和英袖珍字典》(A New Pocket Dictionary of the English and Japanese Languages, New Edition)等。
除了上述所介紹的詞典外,19世紀(jì)“明治維新”時(shí)期日本比較有影響力的英和、和英雙語(yǔ)詞典還有: 明治四年(1871)吉田庸徳的《袖珍英和節(jié)用集》;明治五年(1872)荒井郁之助的《英和對(duì)譯辭書(shū)》(English and Japanese Dictionary)、吉田賢輔的《英和字典》;明治六年(1873)由柴田昌吉和子安峻共編的插圖詞典《附音插圖英和字匯》(An English and Japanese Dictionary, New Edition)、岸田吟香的《和譯英語(yǔ)連珠》(A Dictionary of the Japanese and English Languages);明治十五年(1882)柴田昌吉和子安峻的《增補(bǔ)訂正英和字匯》(An English and Japanese Dictionary: Explanatory, Pronouncing and Etymological, Containing all English Words in Present Use, with an Appendix);明治十七年(1884)西山義行的《英和袖珍字匯》(An English and Japanese Pocket Dictionary: Containing all English Words in Present Use);明治二十年(1887)村松守義的《英和雙解隱語(yǔ)匯集》; 明治二十一年(1888)三省堂的《韋伯斯特氏新刊大辭書(shū)和譯字匯》(Websters Unabridged Dictionary of the English Language, Translated into Japanese Illustrated above 1200 Engravings on Wood,系《韋伯斯特足本英語(yǔ)詞典》的日語(yǔ)譯本,譯者為F. W. Eastlake和棚橋一郎);明治二十二年(1889)六合館出版的《明治英和字典》(An English and Japanese Dictionary for the Use of Junior Students,尺振八譯);明治三十年(1897)高野房太郎、山崎要七郎、高野巖三郎共著的《和英辭典》;以及19世紀(jì)日本最后一部英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典——明治三十二年(1899)高橋五郎和吉田榮右的《袖珍和英新辭典》,等等。由于篇幅所限,上述詞典暫不一一贅述。
五、 結(jié)語(yǔ)
19世紀(jì)不僅是日本英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典編纂的關(guān)鍵時(shí)期,也是日本辭書(shū)史的重要拐點(diǎn)。盡管日本在16世紀(jì)已開(kāi)始與西方世界接觸,并于16世紀(jì)末期出現(xiàn)了日語(yǔ)與西歐語(yǔ)的對(duì)譯詞典,但日本本土詞典的編纂仍以效仿和借鑒中國(guó)的漢語(yǔ)詞典為主。隨著日本的國(guó)門被英國(guó)打開(kāi)及明治維新運(yùn)動(dòng)的展開(kāi),大批英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典誕生,從對(duì)譯詞典到獨(dú)立編纂的詞典,日本的雙語(yǔ)詞典逐漸向西方詞典的編纂技藝靠攏,從而為20世紀(jì)日本雙語(yǔ)詞典的繁榮奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
日本英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典的研究,無(wú)論是對(duì)近代詞典學(xué)研究、日本近代史還是近代出版史都具有重要的參考價(jià)值,但此類研究在國(guó)內(nèi)尚未引起足夠重視。囿于字?jǐn)?shù)所限,我們僅對(duì)19世紀(jì)日本英和、和英雙語(yǔ)詞典編纂與出版的歷史脈絡(luò)做一整體勾勒,并對(duì)其中數(shù)部影響極大的代表詞典做出史學(xué)梳理及辭書(shū)學(xué)描述。除此之外,仍有諸多值得關(guān)注的研究課題亟待解決,如對(duì)日本英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典發(fā)展脈絡(luò)的梳理與評(píng)價(jià)、20世紀(jì)日本英語(yǔ)詞典的新發(fā)展、英蘭詞典與英華詞典對(duì)近代日本英語(yǔ)詞典編纂的影響,等等。
附 注
[1]如石原千里(1984)、速川和男(1998)、鳥(niǎo)飼慎一郎(2012)等認(rèn)為,《諳厄利亞語(yǔ)林大成》是日本第一部英和詞典;而早川勇(2007)、遠(yuǎn)藤智夫(1995)、Keisuke Nakao(1998)等認(rèn)為,《袖珍辭書(shū)》為日本第一部英和詞典。
[2]荷蘭語(yǔ)譯員被稱為“蘭通詞”,日本自17世紀(jì)江戶幕府時(shí)代開(kāi)始出現(xiàn)“蘭通詞”。
[3]也有一說(shuō)稱其為《諳厄利亞語(yǔ)國(guó)語(yǔ)和解》,見(jiàn)宮永孝(1999)?!吨O厄利亞言語(yǔ)和解》《諳厄利亞興學(xué)小筌》及《諳厄利亞語(yǔ)林大成》的介紹部分參考了宮永孝(1999)、井田好治(1980,1981)、神澤芳賢(1995)、三好彰(2014)、淺原義雄(2010)、鳥(niǎo)飼慎一郎(2012)、井手裕美(2015)等的研究成果。
[4]長(zhǎng)崎藏本的題簽為“《諳厄利亜國(guó)語(yǔ)和解》”,參見(jiàn)井田好治1980,1981。
[5]摘自淺原義雄2010: 140。
[6]詞例摘自淺原義雄2010: 141。
[7]例句摘自淺原義雄2010: 142。
[8]目前,長(zhǎng)崎市立博物館收藏的《語(yǔ)林大成》是由四冊(cè)組成,詞目均按字母排序。
[9] 該詞典的介紹部分參考了石原千里(1984),早川勇(1994),三好彰(2015)等的研究成果。
[10]學(xué)術(shù)界普遍的觀點(diǎn)是,這部詞典未能完成是因?yàn)榫幷邆兠τ谕饨皇聞?wù)而中斷,而三好彰(2015)的研究則認(rèn)為,詞典編纂最終未完成是因?yàn)榫幷邆內(nèi)狈Ρ匾恼Z(yǔ)言知識(shí)且語(yǔ)言水平不足,最終導(dǎo)致詞典編纂工作擱淺。
[11] 上述例子摘自早川勇(1994: 122)。
[12]《英和對(duì)譯袖珍辭書(shū)》的部分介紹參考了遠(yuǎn)藤智夫(1995,2004,2006,2007,2008)、三好彰(2007,2012,2013)、惣鄉(xiāng)正明(1975)、村端五郎(2002)、新城巖夫(1996)等的研究成果。
[13]這15類分別是: 形容詞、副詞、冠詞、接續(xù)詞、間投詞、不規(guī)則、分詞、復(fù)數(shù)、前置詞、過(guò)去、代名詞、規(guī)則、實(shí)名詞、他動(dòng)詞、自動(dòng)詞。
[14]《雅加達(dá)辭書(shū)》《和英語(yǔ)林集成》的部分介紹參考了早川勇(2006,2007)、Keisuke(1998)等的研究成果。
[15]《和英大辭典》的部分介紹參考了早川勇(2006)、山岸勝榮(2001)等的研究成果。
參考文獻(xiàn)
1. 林申清.日本辭書(shū)發(fā)展史要略.辭書(shū)研究,1998(1): 128—138.
2. 劉智.近代日本蘭學(xué)研究.貴州師范大學(xué)碩士論文,2015.
3. 潘鈞.日本辭書(shū)研究.上海: 上海人民出版社,2008.
4. 元青.晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典編纂出版的興起與發(fā)展.近代史研究,2013(1): 94—106.
5. 村端五郎.牧野富太郎と英和辭書(shū)∥高知大學(xué)學(xué)術(shù)研究報(bào)告.人文科學(xué) 51,2002: 131—154.
6. 宮永孝.辭書(shū)のかたる幕末の英學(xué).社會(huì)志林46(1),1999: 115—186.
7. 井手裕美.英語(yǔ)教育法(7)日本の英語(yǔ)教育: 英和辭書(shū)の変遷: 明治初期新たな日本語(yǔ)語(yǔ)彙の創(chuàng)造∥太成學(xué)院大學(xué)紀(jì)要(17).2015: 1—9.
8. 井田好治.における英和辭書(shū)発達(dá)小史.∥橫浜國(guó)立大學(xué)人文紀(jì)要,第二類,語(yǔ)學(xué)·文學(xué),1980: 1—17.
9. 井田好治.英學(xué)史資料《諳厄利亜興學(xué)小筌凡例》の原文と現(xiàn)代語(yǔ)訳.∥橫浜國(guó)立大學(xué)人文紀(jì)要,第二類,語(yǔ)學(xué)·文學(xué),1981.
10. 井田好治.長(zhǎng)崎本《諳厄利亜興學(xué)小筌》の考察.∥日本英學(xué)史料刊行會(huì)匯編.長(zhǎng)崎原本「諳厄利亜興學(xué)小筌」「諳厄利亜?wù)Z林大成」研究と解說(shuō).東京: 大修館書(shū)店,1982a: 7—38.
11. 井田好治.長(zhǎng)崎本《諳厄利亜?wù)Z林大成》の考察.∥日本英學(xué)史料刊行會(huì)匯編.長(zhǎng)崎原本「諳厄利亜興學(xué)小筌」「諳厄利亜?wù)Z林大成」研究と解說(shuō).東京: 大修館書(shū)店,1982b: 39—80.
12. 堀達(dá)之助編.英和対訳袖珍辭書(shū).江戶: 洋書(shū)調(diào)所,1862.
13. 堀達(dá)之助編.堀越龜之助修訂.改正增補(bǔ)英和対訳袖珍辭書(shū).江戶: 洋書(shū)調(diào)所,1867.
14. 鳥(niǎo)飼慎一郎.英學(xué)史から見(jiàn)た幕末期における異言語(yǔ)の衝撃と日本の対応.∥ことば文化コミュニケーション: 異文化コミュニケーション學(xué)部紀(jì)要4.2012: 127—156.
15. 淺原義雄.諳厄利亜?wù)Z事始.コミュニケーション文化,2010(4): 134—153.
16. 三好彰.新発見(jiàn)《英和対訳袖珍辭書(shū)》の草稿および校正原稿の考察.英學(xué)史研究,2007(40): 87—103.
17. 三好彰.《英和対訳袖珍辭書(shū)》の底本の編纂者H. Picard.英學(xué)史研究,2008(41): 57—67.
18. 三好彰. 《英和対訳袖珍辭書(shū)》の構(gòu)成法の考察.∥東京大學(xué)言語(yǔ)學(xué)論集,2012(32): 67—84.
19. 三好彰.《諳厄利亜?wù)Z林大成》と《英和対訳袖珍辭書(shū)》に見(jiàn)る黎明半世紀(jì)の英學(xué)の進(jìn)展.∥東京大學(xué)大學(xué)院人文社會(huì)系研究科·文學(xué)部言語(yǔ)學(xué)研究室編.東京大學(xué)言語(yǔ)學(xué)論集(34),2013: 297—310.
20. 三好彰.幕末の英和辭書(shū)における邦訳の比較考察.∥東京大學(xué)言語(yǔ)學(xué)論集,2014(35): 119—133.
21. 三好彰.未完の英和辭書(shū)《エゲレス語(yǔ)辭書(shū)和解》の編纂法の考察.∥東京大學(xué)言語(yǔ)學(xué)論集,2015(36): 33—47.
22. 山岸勝榮.學(xué)習(xí)和英辭典編纂論とその実踐.東京: こびあん書(shū)房,2001.
23. 神澤芳賢.《諳厄利亜興學(xué)小筌》《諳厄利亜?wù)Z林大成》の発音表記について(その1).∥九州産業(yè)大學(xué)國(guó)際文化學(xué)部紀(jì)要.1995: 13—32.
24. 石原千里.《エゲレス語(yǔ)辭書(shū)和解》とその編者たち.英學(xué)史研究,1984(17): 109—124.
25. 速川和男.日本英學(xué)史學(xué)會(huì)の歴史と現(xiàn)狀.∥立正大學(xué)文學(xué)部編.立正大學(xué)文學(xué)部論叢(108).1998: 101—104.
26. 小田勝.日本語(yǔ)史要講.名古屋: 三恵社,2008.
27. 新城巖夫.堀達(dá)之助他編「英和対訳袖珍辭書(shū)」の日本英學(xué)における役割についての一考察.∥言語(yǔ)文化研究: 中部大學(xué)女子短期大學(xué)紀(jì)要(7),1996: 61—73.
28. 遠(yuǎn)藤智夫.《英和対訳袖珍辭書(shū)》に見(jiàn)られる先行諸辭書(shū)の影響.英學(xué)史研究,1995(27): 135—149.
29. 遠(yuǎn)藤智夫.牧野富太郎と《英和対訳袖珍辭書(shū)》.英學(xué)史研究,2004(36): 101—116.
30. 遠(yuǎn)藤智夫.《英和対訳袖珍辭書(shū)》研究史における勝俁銓吉郎.英學(xué)史研究,2006(38): 83—95.
31. 遠(yuǎn)藤智夫.《英和対訳袖珍辭書(shū)》、《改正増補(bǔ)英和対訳袖珍辭書(shū)》所蔵一覧.英學(xué)史研究,2007(39): 117—129.
32. 遠(yuǎn)藤智夫.《英和対訳袖珍辭書(shū)》研究史時(shí)代區(qū)分試論および主要研究文獻(xiàn)一覧.英學(xué)史研究,2008(40): 105—128.
33. 早川勇.未完に終わった2つの初期英和辭典.英學(xué)史研究,1994(27): 119—134.
34. 早川勇.和英辭典の歴史.言語(yǔ)と文化,2006(14): 1—20.
35. 早川勇.ウェブスター辭書(shū)と明治の知識(shí)人.橫濱: 春風(fēng)社,2007.
36. 竹中龍范.英語(yǔ)學(xué)習(xí)辭書(shū)の変遷昭和戦前期まで.日本英語(yǔ)教育史研究(第2號(hào)),1987.
37. 惣鄉(xiāng)正明.《英和対訳袖珍辭書(shū)》考.英學(xué)史研究,1975(7): 163—169.
38. Brinkley F,南條文雄,巖崎行親.《和英大辭典》.東京: 三省堂,1896.
39. Hepburn J C.和英語(yǔ)林集成.上海: 上海美華書(shū)院,1867.
40. Hepburn J C.和英語(yǔ)林集成(第二版).上海: 上海美華書(shū)院,1872.
41. Keisuke N. The State of Bilingual Lexicography in Japan: Learners EnglishJapanese/JapaneseEnglish Dictionaries. International Journal of Lexicography, 1998,11(1): 35—50.
(李 睿 暨南大學(xué)華文學(xué)院 廣州 510610;奧胡斯大學(xué)詞典學(xué)研究中心 丹麥 8000)
[薛 梅 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(北京)文法學(xué)院 100083]
(責(zé)任編輯 郎晶晶)