• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      冰心與女性主義翻譯

      2017-08-09 19:50:28萬向興施航??
      現(xiàn)代交際 2017年15期
      關鍵詞:冰心

      萬向興+施航??

      摘要:冰心是一位具有女性主義意識的翻譯家。她以“閱者為中心”,以“順”為首要原則,贊頌女性,提高女性地位。本文重點研究女性主義對其翻譯觀的影響。

      關鍵詞:女性主義翻譯 冰心 翻譯觀

      中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)15-0068-01

      一直以來翻譯都扮演著和女性相似的角色。女性被視作卑下弱小的代名詞,“順從”“忠貞”是女性千篇一律的外衣。在文學界中,翻譯也處在同樣的位置。相對原作而言,譯作必須“忠實”,必須“忠于原著”。譯作只能是原作的附屬品,譯者也成為原作者的侍女、仆人。“譯者”與“女人”落到了相同的低等地位。因此,轟轟烈烈的女性運動發(fā)起后,女性主義呼吁女性反抗“父權統(tǒng)治的權威話語——‘父權語言(patriarchal language)”(葛校琴,2003:35),倡導女性用屬于自己的語言來抒發(fā)自己的心聲。西方女性主義譯者提倡譯者從女性主義的角度來處理翻譯作品,旨在讓語言傳達女性的心聲,消除翻譯研究和社會觀念中帶有嚴重性別歧視的陳舊觀念,重新界定原作與譯作的關系。同時,女性主義翻譯理論強調譯者的“生產”觀念,強調譯者在翻譯中的主體性。女性翻譯理論認為譯者應該積極加入到有意義的創(chuàng)造活動中,張揚其對文本的操控。在中國,雖然越來越多的女性加入到翻譯事業(yè)中,因為沒有轟轟烈烈的女性主義運動,沒有鮮明的政治文化背景,真正的女性主義翻譯家并不多,甚至可以說在中國,沒有真正意義上的女性主義翻譯家。冰心也未完全擺脫傳統(tǒng)翻譯思想的影響,但擁有西方教育文化背景的她,卻也是真正能夠反映女性主義的翻譯家。(邵珊珊,肖婷,2013:145)

      一、冰心與女性主義

      鴉片戰(zhàn)爭后,大量民主學說和男女平等思潮進入中國,對中國傳統(tǒng)的封建思想和父權觀念造成了強烈的沖擊,孕育了大批具有先進意識和女性關懷的女作家。冰心就是其中之一。她是第一個把女性主義啟蒙思想提到哲學高度的中國女性作家,她的作品不再僅僅是對男性法權在政治和道德層面上的批判,而是致力于女性主體意識及其理想人格的表現(xiàn)和對以母性主義女性觀為其內涵的現(xiàn)代女性主義的哲學闡釋。(韓立群,2005:59)一方面,她創(chuàng)作了許多具有女性主義意識的文學作品,從1919年到20世紀40年代期間,她抒寫了許多同時代女性的不同境遇,既表達了她對女性所遭受不公與壓迫的不平,也抒發(fā)了自己對女性道路的思考和對女性自身完善的追求。另一方面,冰心極力贊頌母愛,她歌頌母愛的深沉偉大,奉行“愛的哲學”。她十分看重女性在家庭中的地位和作用,堅持女性應該享有男性同等的受教育的機會。

      二、冰心與女性主義翻譯

      冰心不僅在文學創(chuàng)作中秉持女性主義意識,塑造了形色各異的獨立女性形象,她的翻譯觀和翻譯實踐也深受女性主義影響。

      1.以讀者為先

      冰心的譯作中,一改傳統(tǒng)的翻譯理論中奉為圭臬的“忠實”原則,以“閱者為中心”,強調譯者要優(yōu)先考慮讀者的感受。在她看來翻譯最重要的目的在于把文章中美好的事物傳達給讀者。(余夢祁,2016:22)為了達到這一目的,譯者應該充分考慮讀者的實際外語水平與閱讀需要。譯文要通順易懂、簡潔流暢。為了達到“順”的目的,意者可以在不改原意的基礎上對譯文做出適當的調整,這一點順應了女性翻譯理論中的堅持的“生產”觀念,即譯者應當發(fā)揮主觀能動性,張揚自己對譯本的操控。

      2.譯作中的女性主義意識

      作為一位具有女性意識的女性譯者,冰心善于從女性的獨特視角閱讀和感受原文,繼而用帶有女性色彩的詞匯書寫出原作中流淌在字里行間的情感。女性特有的細膩婉約為冰心的譯作帶來一種不同于男性的清新明快和細膩動人。《吉檀迦利》中,作者以一位女性的口吻來抒發(fā)對祖國、對生命的熱忱,在這一點上冰心作為一位女性譯者有天然的優(yōu)勢。因此,在《吉檀迦利》的漢譯本中,處處可見冰心在譯作選詞琢句上的匠心獨運和強烈的女性色彩。例如,冰心在翻譯“vessel”時,就采用了更加女性化、更加柔美的“杯兒”,而非生硬冷酷的“杯子”。大量的女性用語如“呢”“裙兒”“臉兒”的運用,體現(xiàn)了冰心的女性主義翻譯思想。同時,冰心的譯文中也體現(xiàn)了一種男女平權的意識,冰心認為女性和男性應該享有同等的權利,女性是獨立自主的個體,而非男性的附庸。

      《吉檀迦利》中有一段描述在人群之中,女丐被“God”扶起,同他共乘一輛車時女丐的心理活動。女性主義翻譯理論主張女性通過翻譯找回自己的詞語及聲音,書寫女性身體并描述女性經驗。兩位譯者為“with shame and pride”選擇了不同的譯法,冰心的譯文是“含羞帶喜”,張熾恒譯本則譯成“羞赧而驕傲”。冰心在措辭上并沒有選擇“pride”最常見的意義“驕傲”,而是將其翻譯成“喜”。冰心認為女性乃是“真、善、美”的代表,具有美好的品質,絕非男性的附庸,自然無需為其“驕傲”。此處翻譯為“喜”就足以表達這位女丐的心情。

      冰心用自己的作品為女性主義翻譯做出了最好的詮釋,她用清麗細膩的語言翻譯出一部部美妙適宜的作品,既為讀者帶來美的享受,又為女性主義翻譯在中國的發(fā)展添磚加瓦。

      參考文獻:

      [1]卓如.冰心全集[M].福州:福建海峽文藝出版社,1994

      [2]葛校琴.女性主義翻譯之本質[J].外語研究,2003(6):35-38.

      [3]余夢祁.淺議冰心翻譯觀[J].英語廣場:學術研究, 2016(11):21-24.

      責任編輯:于蕾

      猜你喜歡
      冰心
      冰心 《紙船》——寄母親
      金橋(2022年7期)2022-07-22 08:33:22
      憶讀書
      平凡之光(混聲合唱)
      當代音樂(2022年11期)2022-04-29 15:46:55
      梁實秋與冰心的友情
      海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
      母親
      吹泡泡
      迎“春”冰心
      母親
      《寄小讀者》
      冰心養(yǎng)生秘笈
      特別健康(2018年3期)2018-07-04 00:40:20
      石泉县| 廉江市| 独山县| 涞水县| 肇源县| 周口市| 天全县| 黄平县| 墨玉县| 大关县| 昂仁县| 保山市| 台湾省| 织金县| 惠来县| 二连浩特市| 宁乡县| 辉南县| 郓城县| 萝北县| 芦溪县| 双鸭山市| 庐江县| 光山县| 永兴县| 桑植县| 白山市| 汝城县| 安图县| 永年县| 六盘水市| 贵阳市| 扬中市| 阳东县| 宁波市| 洞头县| 卢龙县| 南木林县| 普定县| 阳信县| 全椒县|