• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多元系統論與操縱論對翻譯文學形象變遷的闡釋力

      2017-08-11 07:11劉佳
      中州學刊 2017年7期
      關鍵詞:闡釋

      摘要:翻譯文學在異質文學系統中的接受和傳播是文本內容和外部因素共同作用的結果,其形象變遷和經典建構受社會文化語境影響頗深。多元系統論主張系統內各子系統或元素間的關聯、影響和位移;在文學多元系統中,翻譯文學與本域文學遵循同樣的關系。翻譯研究發(fā)生文化轉向后,操縱論用以研究影響翻譯文學動態(tài)變化的意識形態(tài)、詩學觀以及贊助人等外在政治、文化、社會因子。多元系統論和操縱論對翻譯文學形象變遷研究具有很強的解釋力。在多元系統論的理論指導下,以操縱論為視角研究翻譯文學,可以擴大翻譯文學研究的視野,并能勘察影響翻譯文學形象變遷的隱性元素,洞悉翻譯文學與本土文學的關系,促進二者共融共生。

      關鍵詞:多元系統論;操縱論;翻譯文學;形象變遷;闡釋

      中圖分類號:I206文獻標識碼:A文章編號:1003-0751(2017)07-0145-04

      影響文學作品形象定位的因素眾多。文學作品的形象評介由文本內部和文本外部兩部分因素共同決定。文學作品面世后,文本內容無法更改,而外部因素則處于發(fā)展變化中。文本的這一特性一定程度上促使文本外部因素對作品形象定位及變遷的影響更為顯著。恒久不變的文本內容旅行至不同的時代、地域,面對不同的受眾,在外部變動的多種元素作用下,可能受到不同的解讀,導致其形象始終處于無限變遷之中。因此,綜合研究文本內容和文本外部因子如何相互作用、相互影響、相互鉗制,共同成就文學作品的形象變化歷程和形象建構,就顯得尤為重要。

      伊塔馬·埃文·佐哈爾的多元系統理論論述了文學多元系統中各子系統以及各元素間的張力及動態(tài)關系;翻譯文學是文學大多元系統的子系統,其評價同樣遵循文學多元系統的文學批評標準。安德烈·勒菲弗爾的操縱理論主要闡釋翻譯文學背后的操控因素,分析影響和決定文學作品形象變遷和評介的社會文化語境。這兩個理論恰切地對翻譯文學在文學系統中的動態(tài)變化和形象定位作了深刻的闡述和論證,對翻譯文學研究具有很強的解釋力。

      一、多元系統論對翻譯文學形象變遷的闡釋

      多元系統論(Polysystem theory)是以色列學者伊塔馬·埃文·佐哈爾(Itamar Even-Zohar)于20世紀70年代發(fā)展的一套全新的理論體系。佐哈爾在1979年提出多元系統理論時,主要針對文學和翻譯研究領域;1990年,他再次強調多元系統論,延續(xù)了70年代的研究領域。1997年,多元系統理論則從文學研究延伸至文化研究領域,演變成一個普遍的文化研究理論。

      多元系統論的理論來源基礎主要是俄國的形式主義(Formalism)和捷克的結構主義(Structuralism)。來自俄國的形式主義代表人物梯尼亞諾夫(Yuly Tynjanov)是第一個把文學和系統(system)聯系起來的人。①梯尼亞諾夫曾提出,“整個文學系統內部和外部系統都被劃分為多元的結構性系統,內部的斗爭和各部分之間的競爭構成了動態(tài)的共時系

      收稿日期:2017-05-12

      *基金項目:河南省哲學社會科學規(guī)劃項目“美國通俗文學《飄》在中國的形象變遷研究”(2016G015);河南科技大學青年社科基金項目“跨文化背景下中西方女性愛情命運及女性意識研究”(2014SQN001)。

      作者簡介:劉佳,女,河南科技大學外國語學院副教授、碩士生導師(洛陽471023)。

      統”②。結構主義對多元系統理論的啟示主要來自結構主義學者羅特曼(Yury Lotman)的結構主義理論。羅特曼認為,文化是一個多層次的系統,這些層次間有著不同的結構關系,他尤其強調了內部各系統的結構關系。文學是系統,文學史亦被視為系統,任何相應的文化和社會現象都可以作為系統來看待。③

      埃文·佐哈爾在上述兩個理論基礎上,把文學的系統概念延展為多元系統。他認為:“各種社會符號現象即各種由符號支配的人類交際形式(如文化、語言、文學、意識形態(tài)等)應被視為系統,而非由各不相干的元素組成的混合體。這樣,這些符號才能被充分理解和研究?!雹馨N摹ぷ艄柾瑫r認為,多元系統是一個開放的結構。之所以多元,是因為這個開放的結構是由若干個不同的系統組成的大系統。組成大系統的這些子系統互相交叉,部分重疊,行為方式各不相同,卻又互相依存,并作為一個整體有組織地運作。

      關于經典和非經典,埃文·佐哈爾認為,“經典”即是指“那些被文化系統內的主流階層所接受的文學創(chuàng)作模式和文學產品,這些有影響力的模式或產品被社團所保持并成為歷史傳承的一部分”。同理,“非經典”即是指“被權力階層排斥的文學創(chuàng)作模式、文學作品。這些模式或產品通常被社團遺忘,除非他們改變它們的位置”。

      “經典”通常處于中心,參與創(chuàng)造一級模式;“非經典”通常處于邊緣,參與創(chuàng)造二級模式。在論述多元系統中的中心/邊緣地位以及一級/二級模式時,佐哈爾已經指出,所謂中心和邊緣、一級和二級,都是動態(tài)變化的。因此,“經典”和“非經典”必然是非固定的,可以相互轉換的。多元系統理論應用于中國的翻譯研究,不過是近年的事情。雖然取得了一些成果,但仍不那么令人滿意。因此,擴展多元系統理論在翻譯研究尤其文學翻譯研究中的應用,可以多角度探究翻譯文學動態(tài)變遷的深層原因,推動中國文學翻譯研究的發(fā)展。

      二、操縱論對翻譯文學形象變遷的闡釋

      在多元系統論之外,另一個對翻譯研究有很大理論指導意義的理論是操縱理論,它起源于翻譯研究的文化轉向(cultural turn)。

      20世紀70年代,文學和語言學研究由傳統模式向文化模式轉變,翻譯研究亦呈現多元化傾向。當時,西方出現了后現代主義理論(post-modernism),文學批評和文化研究在西方學界興起,并且日漸盛行。在當時的文化研究領域,源于歐洲的翻譯學研究是最為引人注目的研究方向。這些研究不再拘囿于此前翻譯研究的狹窄范圍文本內部,而把目光移向目標文本的文化背景、翻譯文本對目標語文學以及文化范式的影響等,由此擴大了翻譯學研究的視野。

      1972年,美國學者詹姆斯·霍爾姆斯(James Holms)在《翻譯學的名稱和本質》(The Name And Nature of Translation Studies)中首次提出“翻譯學”(Translation studies)的概念。⑤1976年,翻譯學研究會議在比利時召開。這次會議的召開具有歷史性的意義,標志著翻譯研究學派的成立。來自低地和歐洲國家的學者聚集一堂,從語言學和文學方法入手研究翻譯,以建立翻譯學研究的新模式。這時,同樣發(fā)端于70年代的兩位以色列學者的重要理論,埃文·佐哈爾的多元系統論和圖里(Gideon Toury)的“翻譯規(guī)范”( Translation norms)理論,對翻譯學科的建立起了很大的推動作用。他們把目標文本放置在更寬泛的文學系統和社會文化語境中,把具體的譯本分析和翻譯規(guī)范操縱緊密結合起來,為彼時期的個案研究提供了理論支撐。1985年,西奧·赫曼斯(Theo Hermans)主編的《文學的操縱:文學翻譯研究》(The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation)一書中收錄了眾多“操縱學派”的代表理論。這些理論用描述性研究的方法研究探討了翻譯是如何被操縱的,以及在把文化建構為社會機制工具中翻譯所發(fā)揮的功能。西奧·赫曼斯認為,“所有的翻譯都是出于某種目的而對原文某種程度上的操縱。”⑥

      20世紀90年代,翻譯學迎來了發(fā)展上的突破,即蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)倡導的翻譯文化研究模式。這種模式不再把研究的重點放在文本內部,而是投向譯者、操控者,以及接受者層面。勒菲弗爾和蘇珊·巴斯奈特在《翻譯·歷史·文化:指導書》(Translation/History/Culture: A Sourcebook)“前言”中第一次提出了“文化轉向”的概念。隨即,“文化轉向”迅速引導了翻譯學研究的主流方向。作為翻譯學研究文化學派的兩大領軍人物,勒菲弗爾和蘇珊·巴斯奈特把翻譯從傳統的文本本身研究擴大到了文本以外更廣闊的文化語境空間?!澳繕宋谋镜倪x擇規(guī)范、選擇過程中譯者的主體性、贊助人對翻譯的影響、翻譯策略的影響因素,以及文本在目的語世界的接受”等,成了翻譯研究文化模式的研究著眼點。

      女性翻譯理論家謝莉·西蒙(Sherry Simon)對巴斯奈特和勒菲弗爾的“文化轉向”理念給予高度的贊揚。她指出,80年代以后,翻譯研究領域最激動人心的進步莫過于“文化轉向”,它為翻譯研究擴展了一個極其重要的視野?!霸鯓臃g?何為正確的翻譯?”曾經是困擾譯者的問題。文化轉向后,我們著重用描述性的方法研究譯本。文化轉向使我們清晰看到翻譯與其他交流溝通方式之間的有機聯系,并把翻譯視為一種“寫作實踐” ⑦。

      在這次翻譯學文化研究潮流中,成就最為突出者,莫過于1945年出生于比利時,后移民美國的翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾。有著比較文學研究背景的勒菲弗爾,從文學的角度出發(fā)開辟了翻譯研究的新視角,且取得了非常有影響力的豐厚成果。

      “改寫”(rewriting)是由勒菲弗爾在《為何重寫?》(Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm)中首次提出的概念。1992年勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及文學名聲的操控》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一書中,對自己之前提出的翻譯操縱理論做了更為深入的介紹,從此使該理論在翻譯的文化研究范式中具備了指導性的意義和地位。

      勒菲弗爾界定翻譯的本質是對源文本的操縱和改寫。操縱不僅發(fā)生在翻譯過程中,而且存在于文學批評、編輯、文學史和文學選集編撰、電影和戲劇改編等多種文學形式中。翻譯無疑是諸多操縱范式中最為突出的一種,因為翻譯是把一種文化中的文本挪移到另外一種完全不同的文化語境中的改寫、操控行為。⑧翻譯是對原文的改寫,而且無論改寫的目的是什么,所有的改寫都是特定社會中的某種意識形態(tài)和詩學以某種方式對原文的操縱。 操縱理論作為翻譯學研究領域中文化學派著名的代表理論,不僅對翻譯的本質及概念進行了再思考,而且對翻譯學研究領域的擴展、研究方法的革新和發(fā)展提供了理論借鑒。

      在勒菲弗爾的操縱理論中,他指出了操縱背后的各種制約因素,而最重要的三種操縱因素即是意識形態(tài)(ideology)、詩學(poetics)以及贊助人(patronage)。

      意識形態(tài)有狹義和廣義之分。狹義的意識形態(tài)僅指政治意識形態(tài),比較單一和純粹。廣義的意識形態(tài),泛指人們在一定的經濟基礎上形成的對世界和社會的系統的看法和見解,是某一國家或團體當中盛行的信念,可以表現為哲學、政治、宗教、道德、藝術、審美等多種形式,并且,從廣泛意義上的意識形態(tài)講,某一個體在一定時期內的一整套的或系統的價值觀和社會文化信念同樣屬于意識形態(tài)范疇。而在英語中,“詩學”對應的詞語為“poetics”。追根溯源,“poetics”源于希臘哲學家亞里士多德回答學生有關詩的問題的系列講稿。在希臘語中,詞根“poetikes”意指“制作的商品”。勒菲弗爾對“詩學”的理解為,某個特定社會中關于文學應該是什么、允許是什么的主流觀念,即詩學觀。勒菲弗爾認為,詩學主要由兩部分構成:一為文學技巧、文類、主題、人物、環(huán)境和符號;一為文學在社會體系中的主要功能。且一旦詩學觀被建構為主流,就會對文學系統未來的發(fā)展產生巨大的影響,按照它的規(guī)范建立文學的新體系。詩學并非固定不變,它隨歷史發(fā)展而不斷變化。但在一定時期內,詩學有相對穩(wěn)定的規(guī)范,正是這些規(guī)范影響著操縱行為,同時詩學地位的鞏固又不斷通過操縱來實現。文學翻譯行為中,由于譯者和目標語讀者都處于文化系統中,故詩學觀在很大程度上操縱著整個翻譯過程,被操縱的對象就會發(fā)生變形。

      勒菲弗爾把贊助人定義為促進或阻礙文學閱讀、寫作、改寫的權力系統。這個權力系統包括個人和團體機構兩個層面:譯者、評論家、書評人、教師、讀者等在內的專業(yè)或非專業(yè)人員屬于個體層面的贊助人;另一個是包括宗教勢力、階級、政府部門、出版機構、大學、大眾媒介等在內的團體層面的贊助人。贊助人包括了社會觀念、經濟因素、政治因子、文化因素、受眾群體等在內的各種社會文化元素。贊助人可以通過專業(yè)學術委員會、審核機關、評論期刊、以及教育部門等建立一套規(guī)則來約束改寫行為,可以稱作是一種權力話語。因此,贊助人可以利用他們的話語權直接操縱翻譯過程以及翻譯文本的社會接受和傳播。

      從以上論述可見,勒菲弗爾的操縱論不僅從理論上闡述了翻譯文學受操控的理據,而且從不同層面提供了尤為具體的操縱因子,給翻譯文學的形象變遷和經典建構研究提供了翔實的操作手段,多角度闡釋了翻譯文學變遷的深層次原因。

      三、申論

      翻譯文學的接受和形象評介隨著譯入語語境的變化而時刻處于變動中。在此動態(tài)變遷過程中,多元系統中多種因素對原語文本的新語種翻譯實施共同操縱。這種操縱可以是文學多元系統的,也可能來自政治或經濟多元系統;可能是顯性的,亦可能是隱性的。故而,翻譯文學旅行至他國后在譯入語語境中的接受、評價及變遷必須放在大多元系統中,從操縱的視角,找到引起翻譯文學變遷的文化、經濟、政治等各類顯性和潛在因素。惟其如此,才能深入考察翻譯文學在譯入語國家的旅行歷程,明了其變化的社會文化因素。

      以多元系統論作為基本理論框架,以操縱理論作為切入問題的視角,能夠跳出對作品本身或文本翻譯研究的藩籬。從文本背后的社會文化語境深挖影響翻譯文學作品傳播和接受的根本原因,查勘翻譯文學形象一直處于變遷之中的綜合因素,研究其被解構、建構的歷程。這對提高人們的翻譯文學欣賞水平,利用域外文學為中國文學和文化的創(chuàng)造服務,從而促進中國文學、文化更好地發(fā)展和外輸有積極的促進作用。它對中國文學走進世界文學的大多元系統,順暢地被世界接受和認可,并最終實現文學的共融和發(fā)展,具有較大的理論和實踐指導意義。

      注釋

      ①Hermans, Theo:Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained, Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.②Edin Gentzler:Contemporary Translation Theories(Revised Second Version), Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.③ 廖七一:《 多元系統》,《 外國文學》2004年第4期。④ Itamar, Even-Zohar:Polysystem Studies, Poetics Today. 1990, (11).⑤Holmes, James:The Name and Nature of Translation Studies, Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Studies. 1972.⑥Hermans, Theo.:Introduction:Translation Studies and a New Paradigm, In Hermans, Theo (ed). The Manipulation of Literary Translation, London & Sydney:CroomHelm. 1985,10—16.⑦許寶強,袁偉:《語言與翻譯的政治》,中央編譯出版社, 2001年。⑧Lefevere, André:Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge. 1992.

      責任編輯:行健

      The Interpretation of the Image Evolution of Translated Literature Via Polysystem

      and Manipulation Theories

      Liu Jia

      Abstract:The acceptance and spreading of translated literature in other literature systems are outcomes of the interaction of texts themselves and outside factors, and the image evolution and canonization of translated literature depend more on outer social and cultural elements. Polysystem theory illustrates the relation, influence, and transition among the sub-systems and parts in it, concerning literature poly system, translated literature and native literature follow the same regulations above. After the cultural turn of translation studies, manipulation theory points to the political, social, and cultural elements as ideology, poetics, and patronage which affect translated literature. Guided by polysystem theory, in perspective of manipulation theory, to conduct studies on translated literature can enlarge the study field of translated literature and find out the invisible influences on its image evolution, see clearly the relationship between translated literature and native literature, finally promote the developments of both.

      Key words:polysystem theory; manipulation theory; translated literature; image evolution; interpretation

      中州學刊2017年第7期 合作式網絡文藝批評范式的建構2017年7月中 州 學 刊July,2017

      第7期(總第247期)Academic Journal of ZhongzhouNo.7

      猜你喜歡
      闡釋
      《韓詩外傳》“孔子學鼓琴”章的現代闡釋
      闡釋學視角下的《正緯》
      印度《欲經》之“欲”的多元文化闡釋
      沐川县| 邻水| 康乐县| 华池县| 尉氏县| 宾阳县| 固阳县| 宜州市| 岢岚县| 武夷山市| 马尔康县| 澎湖县| 西盟| 卢龙县| 高清| 突泉县| 安丘市| 吴川市| 南通市| 榆树市| 晋城| 藁城市| 信丰县| 江北区| 澄城县| 永丰县| 昭觉县| 赣榆县| 亳州市| 东台市| 新田县| 周宁县| 武胜县| 观塘区| 左云县| 衡阳县| 分宜县| 常州市| 泸溪县| 长阳| 宁陕县|