• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      讀《文體與翻譯》有感

      2017-08-21 23:47:37劉雨荷
      大經(jīng)貿(mào) 2017年7期
      關(guān)鍵詞:風(fēng)格文體

      【摘 要】 古往今來(lái),翻譯在人際交往、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步、文化傳播等方面都起著不可替代的作用,翻譯從來(lái)都不是一種純語(yǔ)言活動(dòng),而是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科的溝通過(guò)程。文體與翻譯的密切關(guān)系已日益為翻譯界所認(rèn)識(shí),不論英語(yǔ)或者漢語(yǔ)都有不同的文體類(lèi)別,不同的類(lèi)別就有不同的文體特點(diǎn)。譯者必須熟悉英語(yǔ)或者漢語(yǔ)的各種不同類(lèi)別的文體特征,才能在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中做到恰到好處、游刃有余。

      【關(guān)鍵詞】 文體 理解與翻譯 風(fēng)格

      1.概述

      近幾十年來(lái),中國(guó)翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,不僅在數(shù)量,而且在質(zhì)量上也有顯著的提升和進(jìn)步。一直以來(lái),對(duì)現(xiàn)代翻譯理論影響比較深遠(yuǎn)的是歐美的一些近現(xiàn)代語(yǔ)法理論體系、文體學(xué)研究和比較語(yǔ)言研究,但是中國(guó)的廣大翻譯工作者,尤其是經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家結(jié)合自身多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),關(guān)注翻譯理論研究,逐步縮短理論工作和翻譯實(shí)踐的差距。在一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),中國(guó)翻譯界曾對(duì)“信、達(dá)、雅”這個(gè)著名的翻譯原則展開(kāi)了熱烈的討論,最終得出了“重神似而不重形似”的主張。隨著中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,翻譯家們認(rèn)為擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,賦形于最貼近的漢語(yǔ),才只能真正做到忠實(shí)于原文。

      2.翻譯的不同文體

      在英語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)體中,有一種文體我們都非常熟悉,就是散文。英語(yǔ)概念中的散文一般分為三種,一是描寫(xiě)文,而是敘述文,三是論述文。論述文在漢語(yǔ)中被稱(chēng)為議論文、政論文或者論說(shuō)文。眾所周知,論述文是一種在書(shū)面語(yǔ)體中使用非常廣泛的文體,旨在解釋、說(shuō)明、闡明、陳述,一般用于論事說(shuō)理,在社會(huì)文化、教育與學(xué)術(shù)研究中以著極其重要的傳播作用。在面對(duì)這種類(lèi)型的文體翻譯中,譯者在用詞方面要尤其慎重。論述文傾向于使用端重、典雅、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~語(yǔ),一般不會(huì)使用俚語(yǔ)或者俗語(yǔ),力求傳達(dá)給讀者持重感。在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)使用一些“大詞”,涵義一般比較抽象,而且極其重視語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯合理。在翻譯此類(lèi)文章時(shí),翻譯者必須注意研究如何辨析詞義,避免由于擇詞不當(dāng)造成行文阻滯。一般來(lái)說(shuō),翻譯英語(yǔ)論述文時(shí),漢語(yǔ)譯文要忌用太俗的語(yǔ)言,不使用俚語(yǔ)俗語(yǔ)和方言,做到行文流暢、邏輯合理。

      公文文體也是我們常見(jiàn)的一種文體。廣義上的公文文體主要是指政府或者機(jī)構(gòu)發(fā)布的各種公告、宣言、規(guī)章、法令、通告、通報(bào)、指令及各類(lèi)法律文書(shū)。狹義上的公文文體只指法律文書(shū)。一般來(lái)說(shuō),公文的發(fā)布都是為了闡明發(fā)布者的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)或者是政策、措施,所以行文的主旨是明白、準(zhǔn)確,不能晦澀、模棱兩可。在翻譯此類(lèi)文體時(shí),翻譯者首先要對(duì)原文做到理解透徹,熟練處理生澀詞、抽象詞、長(zhǎng)詞及結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句等,準(zhǔn)確領(lǐng)悟原文的總體精神以及思想脈絡(luò)、層次;其次,漢語(yǔ)的語(yǔ)體也要與英文公文語(yǔ)體相近,不應(yīng)使用口語(yǔ)詞語(yǔ),注意在翻譯中順應(yīng)漢語(yǔ)忌長(zhǎng)句的特點(diǎn),將原文長(zhǎng)句處理得比較通順;最后,翻譯英語(yǔ)公文文體時(shí)還要熟悉該文體所涉及的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),以及該種文體的專(zhuān)業(yè)格式、公文程式。

      科技英語(yǔ)目前已經(jīng)發(fā)展稱(chēng)為一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體??萍加⒄Z(yǔ)可以泛指一切論及或者談及科學(xué)和技術(shù)的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)。科技英語(yǔ)在用詞上最明顯的特點(diǎn)就是使用大量的科技詞匯,其中有相當(dāng)數(shù)量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)借自英語(yǔ)的常用詞匯,它們是英語(yǔ)的常用詞,但是用到某一專(zhuān)業(yè)科技領(lǐng)域中卻成了專(zhuān)業(yè)技術(shù)用語(yǔ),具有嚴(yán)格的科學(xué)含義。伴隨著常用詞匯專(zhuān)業(yè)化傾向的是同一個(gè)詞語(yǔ)的詞義的多專(zhuān)業(yè)化。同一個(gè)英語(yǔ)常用詞不僅被一個(gè)專(zhuān)業(yè)采用,而且被許多專(zhuān)業(yè)采用,表達(dá)各自的專(zhuān)業(yè)概念,甚至在同一個(gè)專(zhuān)業(yè)中同一個(gè)詞又有許多不同的詞義。因此,在翻譯此類(lèi)文體時(shí)不僅要準(zhǔn)確翻譯科技詞義,密切注意一個(gè)詞在某一個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)門(mén)詞義,不要不顧專(zhuān)詞專(zhuān)用,張冠李戴,某一詞語(yǔ)一經(jīng)譯出,即應(yīng)保持一貫性,不應(yīng)在不同的上下文中隨意改變,引起概念上的混亂。譯者還要做到深度分析原文層次,事實(shí)證明,應(yīng)用中的科技英語(yǔ)句式常常遠(yuǎn)比一些常用結(jié)構(gòu)復(fù)雜且多變,因此譯者要抓住詞項(xiàng)與詞項(xiàng)之間的語(yǔ)法關(guān)系和主題關(guān)系,識(shí)別英語(yǔ)的基本句型結(jié)構(gòu),分析句子的骨架涵義,使主、謂、賓、表這些主干成分先一步準(zhǔn)確顯露出來(lái),再對(duì)完整的句子的每一個(gè)修飾成分進(jìn)行完善。作為譯者,在翻譯科技英語(yǔ)文體時(shí),還應(yīng)努力學(xué)習(xí)科技知識(shí),不斷提高語(yǔ)文水平,培養(yǎng)和發(fā)揚(yáng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)中不僅長(zhǎng)難句較多,數(shù)字、數(shù)據(jù)、公式、符號(hào)、標(biāo)記、圖表等也很多,所有的這些東西必須準(zhǔn)確無(wú)誤地出現(xiàn)在譯文中,不能有任何疏漏。

      3.結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)翻譯工作歷史悠久,譯著浩如煙海,翻譯中的嚴(yán)謹(jǐn)既是翻譯實(shí)踐的原則問(wèn)題,又是一個(gè)翻譯作風(fēng)問(wèn)題。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),這與翻譯者的翻譯觀(guān)有著密切的聯(lián)系。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡谝灰x在于抓住原文的精神實(shí)質(zhì),誠(chéng)然,我們提倡注重神似而不注重形似,但神似絕不意味著可以任憑譯者不顧原文精神實(shí)質(zhì)上的約束,完全按照譯者自己的風(fēng)格天馬行空,盡管翻譯終究是一件極富創(chuàng)造性的工作。翻譯上的風(fēng)格論所研究的基本問(wèn)題是指在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中做到保證譯文對(duì)原文的適應(yīng)性,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中必須密切適應(yīng)文體特點(diǎn),遣詞造句必須符合文體需要。譯文除了適應(yīng)文體上的需要外,還應(yīng)當(dāng)密切注意作家的個(gè)人風(fēng)格或者作品的風(fēng)格,避免譯文只抓住了原文材料在體裁上的一些特征,沒(méi)有反映出原作家的個(gè)人風(fēng)格。由于譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言素養(yǎng)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯理論水平和翻譯技能的領(lǐng)悟掌握各有不同,因此,翻譯作品在不同譯者的筆下又大有差別。翻譯作品的高質(zhì)量是譯文對(duì)原文風(fēng)貌的逼真再現(xiàn),這才是譯者功力和才情的最好證明。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 劉宓慶. 文體與翻譯. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

      [2] 劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      作者簡(jiǎn)介:劉雨荷,女,籍貫:山西,研究方向:翻譯,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士。

      猜你喜歡
      風(fēng)格文體
      輕松掌握“冷門(mén)”文體
      文從字順,緊扣文體
      外國(guó)美術(shù)史上濃重的一筆
      室內(nèi)設(shè)計(jì)的思路探索
      淺談云岡石窟造像的中國(guó)民族化發(fā)展
      畫(huà)廊室內(nèi)設(shè)計(jì)全息論探究
      從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
      佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
      若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
      旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
      罗平县| 崇信县| 巢湖市| 武冈市| 博白县| 辽源市| 济阳县| 东至县| 南充市| 九台市| 泽普县| 兖州市| 新闻| 宝兴县| 沅陵县| 乐安县| 长春市| 台前县| 偏关县| 卢龙县| 沙洋县| 秭归县| 广西| 临城县| 鞍山市| 天柱县| 鹰潭市| 阳西县| 夏邑县| 乡城县| 垦利县| 军事| 湖口县| 灵宝市| 灵台县| 扶余县| 赤壁市| 塔城市| 阜康市| 镇安县| 沙河市|