• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      厚翻譯策略在學(xué)術(shù)著作中的應(yīng)用
      ——以Language Planning and National Identity in Croatia為例

      2017-08-28 16:47:25羅葉霞南京理工大學(xué)外國語學(xué)院南京210094
      名作欣賞 2017年24期
      關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)著作顯性原文

      ⊙羅葉霞[南京理工大學(xué)外國語學(xué)院, 南京 210094]

      厚翻譯策略在學(xué)術(shù)著作中的應(yīng)用

      ——以Language Planning and National Identity in Croatia為例

      ⊙羅葉霞[南京理工大學(xué)外國語學(xué)院, 南京 210094]

      阿皮亞提出的“厚翻譯”不僅可以為譯本提供豐富的背景信息以提高讀者的理解力,而且有助于提高譯本的可讀性。本文旨在探討“厚翻譯”在學(xué)術(shù)著作翻譯中的應(yīng)用策略,以Language Planning and National Identity in Croatia為例,該書是一本關(guān)于克羅地亞的語言規(guī)劃與語言政策的學(xué)術(shù)著作。在這個(gè)圖文并茂與電子信息發(fā)達(dá)的時(shí)代,將插圖和視頻應(yīng)用到翻譯實(shí)踐,不僅順應(yīng)了時(shí)代的要求,也為譯本增添了趣味性。

      厚翻譯 策略 學(xué)術(shù)著作翻譯

      學(xué)術(shù)著作信息含量大,其承載的不僅僅是語言,還有歷史背景與社會文化。在兩種語言的轉(zhuǎn)化過程中,往往存在理解障礙。因此,筆者將“厚翻譯”運(yùn)用到自己的翻譯實(shí)踐。選用此書是因?yàn)楣P者近期跟隨導(dǎo)師在做一個(gè)關(guān)于“一帶一路沿線國家的語言國情與語言戰(zhàn)略”的課題。在“一帶一路”的大背景下,語言相通是一切交流的前提。在當(dāng)今世界文化交流與碰撞日益頻繁的格局下,厚翻譯在翻譯實(shí)踐中越來越成為一種不可或缺的翻譯方法。

      一、厚翻譯闡釋

      厚翻譯(Thick Translation),即深度翻譯,由美國翻譯學(xué)者克威姆·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出。阿皮亞認(rèn)為厚翻譯是譯者試圖通過闡釋和評注在語言文化內(nèi)涵深厚翻譯的語境中構(gòu)建的譯語文本(Appiah,1993),即通過各種注釋和評注將文本置于豐富的語言和文化環(huán)境中的翻譯。

      阿皮亞“厚翻譯”理論內(nèi)涵的三個(gè)關(guān)鍵詞便是意圖(Intention)、語境(Context)以及差異(Difference)。“厚翻譯”理論能夠幫助我們進(jìn)一步理解翻譯在跨文化的溝通中所發(fā)揮的闡釋差異、體現(xiàn)差異、構(gòu)建本土化解釋的重要作用(Hermans,2003)?!昂穹g”理論對翻譯語境和文化差異的關(guān)注,其實(shí)也是理論本身建立的一種讀者意識。

      二、厚翻譯形式

      阿皮亞認(rèn)為,譯語文本包含大量的腳注、譯注、說明等闡釋性文本材料,其目的在于為讀者提供背景知識信息,從而引起譯文讀者對源語文化的關(guān)注和興趣,以便收到更佳的鑒賞效果。由此可見,“厚翻譯”的內(nèi)涵是闡釋性文本材料,其表現(xiàn)形式為腳注、尾注、文內(nèi)釋義、文外說明、序言等延展手段,其主旨是為譯文讀者提供背景知識信息,便于讀者的理解鑒賞。

      在翻譯實(shí)踐中,筆者將厚翻譯策略分為兩種形式:顯性注釋和隱性注釋。顯性注釋,即通過諸如腳注和括號等標(biāo)點(diǎn)符號將新增信息置于其中,讀者自主做出選擇是否要去參考這些新增信息。隱性注釋,顧名思義,即讀者不易察覺,它不借助標(biāo)點(diǎn)的提醒即將新增信息融于文內(nèi)。本文主要從顯性注釋來探討厚翻譯策略在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用。

      三、厚翻譯策略

      筆者基于對Language Planning and National Identity in Croatia的翻譯實(shí)踐,將翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的注釋按分類做了一項(xiàng)統(tǒng)計(jì):

      厚翻譯策略在學(xué)術(shù)著作中應(yīng)用

      在翻譯實(shí)踐中,筆者將厚翻譯策略分為兩種形式——顯性注釋和隱性注釋。顯性注釋包括腳注、文內(nèi)注、插圖與視頻,隱性注釋主要采用修辭手法和增譯的翻譯方法來體現(xiàn)。以下主要探討顯性注釋在學(xué)術(shù)著作翻譯中的應(yīng)用。從該表格可以看出,對專有名詞與背景信息做出的注釋遠(yuǎn)高于其他類型的注釋。

      (一)腳注

      原文:Benedict Anderson pointed out the importance of the emergence of print-capitalism for the development of national languages and the“imagined community”of the nation.

      譯文:班納迪克·安德森提出印刷資本主義的出現(xiàn)對民族語言以及該國家“想象的共同體”發(fā)展的重要性。

      注:“印刷資本主義”由本尼迪克特·安德森(Benedict Anderson)最早提出。安德森把印刷資本主義看作是民族主義構(gòu)建的關(guān)鍵。印刷資本主義受資本主義市場規(guī)律的作用,以各地方語言為基礎(chǔ)的印刷語言生成,進(jìn)而轉(zhuǎn)化成民族語言。他認(rèn)為印刷資本主義是指面向大眾的、商業(yè)的、世俗的、民間的、營利的文本生產(chǎn)。

      對這種文化專業(yè)術(shù)語,讀者在閱讀時(shí)可能會產(chǎn)生疑問,將其誤解為經(jīng)濟(jì)術(shù)語,以致扭曲原文的意思。筆者在翻譯實(shí)踐中采用腳注的策略,以提升讀者對文章的理解,對文化背景知識的理解,進(jìn)而增加作者的百科知識。

      (二)文內(nèi)注

      原 文 :In addition,the fact that newspapers and other media outlets typically employ copy editors and follow house-style guidelines gives an impression that the standard language is highly uniform,even though this is not characteristic of the usage even of highly educated individuals.

      譯文:事實(shí)上,報(bào)紙和其他媒體通常采用報(bào)館編輯并遵循(出版社等書面材料的)特有樣式的指導(dǎo),給人一種標(biāo)準(zhǔn)語言是高度統(tǒng)一的印象,即使這對受過高等教育的人來說也不是慣用法。

      在該例子中,“house-style”是一個(gè)專有名詞,指出版社的編輯或印刷廠的印刷工遵循有關(guān)拼寫、排版等的一套共同規(guī)則。筆者采用文內(nèi)注的策略,有意將解釋性的信息置于括號內(nèi)。注釋簡繁、詳略得當(dāng),便于讀者理解,也不會造成讀者閱讀負(fù)擔(dān)。

      (三)插圖

      原文:Vecernji List

      譯文:晚報(bào)

      策略:插圖

      筆者翻譯的這一章節(jié)主要關(guān)于媒體在語言標(biāo)準(zhǔn)化和語言規(guī)劃中的作用,原文自然會涉及各大媒體,但是這些媒體又都是我們不熟悉的。因此,筆者借用插圖這一策略幫助讀者理解。插圖能夠達(dá)到紀(jì)實(shí)性、證實(shí)性與實(shí)感性的效果,不僅可以提高讀者的閱讀興趣,也可以為譯文增添色彩。

      (四)視頻

      原文:The aspiration towards linguistic purity is an enduring characteristic of the Croatian language.

      譯文:渴望語言的純潔性是克羅地亞語言的內(nèi)在特質(zhì)。

      策略:插入視頻

      隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,加之處于“一帶一路”的大背景下,語言溝通與文化交流必不可少,于是引發(fā)了人們對語言純潔性的思考。作者在此插入視頻主要是為了讓讀者了解當(dāng)代中國人的語言,以產(chǎn)生共鳴。插入視頻主要能夠達(dá)到動態(tài)性和視覺性的效果。在此,作為譯者,我們需要進(jìn)行讀者定位,考慮讀者群以增強(qiáng)譯文的可讀性。

      四、結(jié)語

      在這個(gè)圖文并茂的時(shí)代,在這個(gè)電子讀物時(shí)代,將插圖和視頻運(yùn)用到我們的翻譯實(shí)踐,不僅順應(yīng)了時(shí)代的要求,也為譯本增添了趣味性。同時(shí),我們也需要考慮一個(gè)問題——讀者群。如視頻這個(gè)翻譯策略,在電子版閱讀中很實(shí)用,但是用于紙質(zhì)版就有一定的局限性,這也是本研究的一個(gè)局限性。

      基于翻譯實(shí)踐,筆者通過個(gè)案分析,對使用“厚翻譯”的策略、方式以及效果進(jìn)行分析及歸納。由于篇幅所限,本文未得出結(jié)論并提出如何有效使用注釋傳達(dá)原文的信息且不會給讀者帶來閱讀“負(fù)擔(dān)”。這也是后續(xù)需要研究的一個(gè)方面。

      [1]Appiah,K.A.Thick translation[J].Callaloo,1993(4):808-819.

      [2]Cao,M.L.[曹明倫].談?wù)勛g文的注釋[J].中國翻譯,2005(1):88-89.

      [3]Chang,A.W.The master’s voice:on reading,:translating and interpreting the Analects of Confucius[J].Review of Politics,2000(3):563-582.

      [4]Geertz,C.The interpretation of cultures[M].Selected essays.New York:Basic Books,1973.

      [5]Hermans,T.Cross-cultural translation studies as thick translation [J].Bulletin of the School of Oriental&African Studies,2003(3):380-389.

      [8]Liang,Y.[梁艷].阿派爾的譯學(xué)構(gòu)想——厚翻譯[J].外語研究,2012(1):255-276.

      作 者:

      羅葉霞,南京理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      編 輯:

      魏思思 E-mail:sisi123_0@163.com

      猜你喜歡
      學(xué)術(shù)著作顯性原文
      顯性激勵(lì)與隱性激勵(lì)對管理績效的影響
      讓句子動起來
      社會權(quán)顯性入憲之思考
      學(xué)術(shù)著作及教材目錄
      學(xué)術(shù)著作及教材目錄
      顯性的寫作,隱性的積累——淺談學(xué)生寫作動力的激發(fā)和培養(yǎng)
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      意識形態(tài)教育中的顯性灌輸與隱性滲透
      墨玉县| 衡东县| 广水市| 信阳市| 龙南县| 慈溪市| 泗阳县| 汪清县| 江都市| 东至县| 独山县| 页游| 错那县| 南康市| 德阳市| 古蔺县| 高唐县| 泸州市| 宿迁市| 陕西省| 东乡族自治县| 华蓥市| 碌曲县| 雅安市| 盈江县| 阳江市| 莲花县| 延庆县| 观塘区| 英德市| 博爱县| 屯门区| 社会| 东丽区| 阳泉市| 莆田市| 古丈县| 自治县| 阿克陶县| 历史| 霍山县|