【德】顧彬(WolfgangKubin)
說起漢學(xué)研究,德語國家尤其德國在歐洲國家是最發(fā)達(dá)的,即便在世界上也排在前列,僅次于美國、日本等。德語國家很多大學(xué)都有漢學(xué)系,有些大學(xué)甚至有兩個(gè)系:中文系和漢學(xué)系。
德語國家漢學(xué)研究的特點(diǎn)是特別重視歷史,德國漢學(xué)尤其如此,不僅擁有很多研究中國歷史的教授,還有不少德國漢學(xué)家寫過他們自己的中國歷史。在德語國家一百年漢學(xué)史中,如果你要研究中國文學(xué)的話,那么可選擇的著作異常豐富,因?yàn)橹辽?0個(gè)漢學(xué)家寫過中國文學(xué)史,光我一個(gè)人就編寫過9本。不僅文學(xué)史,中國哲學(xué)史、宗教史也是一樣。
因?yàn)椤拔母铩钡脑?,到了上世紀(jì)70年代,德國漢學(xué)發(fā)生很大變化,不再著重研究孔孟。其結(jié)果是,上世紀(jì)80年代德國漢學(xué)研究的基本上是當(dāng)代中國政治、經(jīng)濟(jì),研究中國文學(xué)的人越來越少。
德語國家原來在翻譯中國古典文學(xué)、哲學(xué)等方面很強(qiáng),比英語國家要早得多。我們有杜甫全譯、李白全譯以及魯迅全集翻譯。這些美國有嗎?沒有。不光是民主德國從上世紀(jì)50年代開始把當(dāng)時(shí)的中國文學(xué)翻譯成德文,就連聯(lián)邦德國也把從70到90年代的中國文學(xué)作品翻譯成了德文。德國人重視翻譯,好的譯者可與最好的作家相比?,F(xiàn)在德國漢學(xué)研究的一個(gè)新趨勢是,在做譯介工作時(shí),漢學(xué)研究者們越來越多跟中國學(xué)者合作,我本人也是實(shí)踐者之一。除了跟當(dāng)代中國學(xué)者合作,漢學(xué)研究還需更多依賴過去的中國學(xué)者。比如我在研究中國古典詩詞時(shí),出發(fā)點(diǎn)就是王國維等,他們的境界和理論對我的研究很有價(jià)值。換句話說,就是漢學(xué)研究應(yīng)更多從中國來看中國??上У氖牵辽僭诘聡?,現(xiàn)在這樣做的學(xué)者仍然為數(shù)不多。
德國漢學(xué)研究發(fā)展至今,仍然只能說是一個(gè)獨(dú)立國度的漢學(xué)。很多人籠統(tǒng)地談歐洲漢學(xué)。問題是有嗎?我覺得沒有。很多歐洲國家還沒漢學(xué),或者只是剛剛開始。另外歐洲面臨嚴(yán)重分裂,比如英國要脫離歐盟,而且英國人也不怎么學(xué)習(xí)德文或看德國書,不知道我們在研究什么。
因此,如果說歐洲有漢學(xué)的話,那也是在各個(gè)獨(dú)立的國家。不存在所謂歐洲或西方的學(xué)術(shù),只有德文的學(xué)術(shù)或某個(gè)學(xué)者的學(xué)術(shù)?!?/p>
(作者是德國波恩大學(xué)漢學(xué)系教授,著名漢學(xué)家,基于在中國社科院“當(dāng)代歐洲的中國研究”論壇上的演講)