溫亭亭+吳步青
摘要:翻譯,作為一種文化交流和溝通的途徑,在全球化的背景下,地位越來越高,引起人們前所未有的重視。而翻譯的質(zhì)量也是關(guān)乎所傳遞內(nèi)容的準(zhǔn)確與否。探討影響翻譯質(zhì)量的因素,提高翻譯質(zhì)量,是每一位譯者共同奮斗的目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:翻譯;質(zhì)量;影響因素
一、翻譯與翻譯質(zhì)量
俗話說“外行看熱鬧,內(nèi)行看門道”。對(duì)于外行人而言,翻譯只是一種簡(jiǎn)單的語碼轉(zhuǎn)換;而對(duì)于真正從事翻譯的人——內(nèi)行人來說,翻譯其實(shí)是一項(xiàng)非常復(fù)雜的實(shí)踐活動(dòng)。
翻譯不僅僅只是一種語言層面的活動(dòng)?!胺g,是一個(gè)各種關(guān)系(語言、社會(huì)、文化、道德)價(jià)值與碰撞的中心,從積極意義上說,翻譯是不同體系、不同語言形式、不同文化背景以及不同美學(xué)觀念相互交匯、相互影響的中心,在人類交往中起著不可忽視的重要作用;但是,從消極的角度看,圍繞著翻譯活動(dòng),則存在著各方面、多因素的沖突,比如譯文與原文的沖突,譯語文化與原語文化的沖突,譯者與原作家的沖突,讀者與譯者的沖突?!雹?/p>
翻譯是一種交際行為,是一種文化與另一種文化的交流與碰撞。隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展,人們對(duì)翻譯也有了更高的要求。翻譯已經(jīng)不僅僅滿足于代碼之間的交流轉(zhuǎn)換,翻譯更是一種文化內(nèi)涵之間的溝通。翻譯水平的高低對(duì)兩種不同文化的交流有著深刻的影響。
例如:
Rire jaune,
我們不能把它譯成“黃色的笑”,而應(yīng)該譯成它所蘊(yùn)含的特定含義“苦笑”。
?tre dans la lune,按照字面意思的話,翻譯為“在月亮上”,而它所代表的含義卻是“心不在焉”。
因此,作為一名優(yōu)秀的翻譯人員,為了不使翻譯的內(nèi)容趨于表面,不僅要會(huì)翻譯所需的語言,還要掌握影響翻譯質(zhì)量的因素,從而一一克服,提高翻譯質(zhì)量,達(dá)到更好的交流效果。
二、影響翻譯質(zhì)量的因素
(一)外語語言功底
現(xiàn)在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展越來越好,與國(guó)際之間的交流也越來也多,很多富裕家庭都會(huì)讓孩子學(xué)一、兩門外語,或者去國(guó)外讀書。但并不代表學(xué)了外語的人就能做翻譯,翻譯要求譯者有相當(dāng)高的語言儲(chǔ)備。
1.一詞多義
法語單詞形式多樣,內(nèi)容多變,種類繁多。翻譯時(shí),在詞義的表達(dá)上也有很大不同。在法語中,很多單詞都是一詞多義。如:apprendre,這個(gè)詞既可以指“學(xué)”:apprendre une langue(學(xué)習(xí)一種語言),也可以指“教”:apprendre à dessiner à un enfant(教孩子畫畫);travail,單數(shù)時(shí),這個(gè)單詞表達(dá)“工作”的意思,而它的復(fù)數(shù)形式travaux,表達(dá)的則是“工程”的意思。
再看下面這個(gè)例子:
Le colonel sadresse paternellement à un soldat qui nest pas de toute première intelligence:
—— Je vous ai vu,hier soir,en ville.Vous avez tort de vous compromettre avec cette fille.Cest une fille perdue.
—— Pas perdue,mon colonel,on la voit à chaque coin de la rue.
這個(gè)句子中的perdu就是存在歧義的一個(gè)詞。Cest une fille perdue,這句話可以翻譯成“這是一個(gè)迷路的(丟失的)女孩”,也可以翻譯成“這是一個(gè)妓女”。對(duì)話中的士兵正好理解錯(cuò)了,鬧了個(gè)笑話。如果在翻譯場(chǎng)合中出現(xiàn)了這種狀況,有可能會(huì)造成很尷尬的局面或不可挽回的后果。
現(xiàn)在很多學(xué)外語的人都有一個(gè)通病,那就是基本上只記單詞最常用的意義,而忽略掉單詞本身可能存在的其他含義。在我們學(xué)習(xí)的過程中,可能不常用到單詞基本含義以外的意思,但是我們未來面對(duì)的不只是書本這一片小天地,而是置身于整個(gè)外語的海洋當(dāng)中。語言變化多樣,紛繁復(fù)雜,如果僅僅擁有豐富的詞匯量,而忽略了單詞本身可能存在的復(fù)雜性,那么翻譯的質(zhì)量也就可想而知了。
2.一句多譯
“釋意理論認(rèn)為,為保證意義的轉(zhuǎn)達(dá),應(yīng)該確定可直接轉(zhuǎn)達(dá)與不可直接轉(zhuǎn)達(dá)的范疇,例如,專有名詞、數(shù)字、單一意義的詞匯、固定詞組、有對(duì)應(yīng)意義的諺語或格言、習(xí)語等可以直接轉(zhuǎn)達(dá),其余應(yīng)由譯者借助自己的語言知識(shí)和百科知識(shí)加以創(chuàng)造?!雹?/p>
例如:您辛苦了!
一般情況下,譯者看到這句話都會(huì)翻譯成 Vous êtes fatigué! 但是這一表達(dá)方式并不適用所有場(chǎng)合。再看一下此句的其他翻譯方式:Vous avez fait un bon voyage?,Vous avez bien travaillé! 等等。在不同場(chǎng)合下,采取變通的方式翻譯句子,可以讓聽者更加舒服。
3.用詞準(zhǔn)確、生動(dòng)
無論是口譯還是筆譯,用詞都應(yīng)該注意準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練和生動(dòng),盡量避免使用含義籠統(tǒng)的詞。使用繪聲繪色、形象生動(dòng)的詞,擺脫枯燥、呆板的詞,會(huì)讓人耳目一新。
例1:
Une eau vive étincelle en la vaste forêt.
Une eau vive étincelle en la sombre forêt.③
上句中的vaste forêt 用詞一般,而sombre forêt 和étinceler 互相配合時(shí),則能反映出在當(dāng)時(shí)環(huán)境中水的栩栩如生的特點(diǎn),相當(dāng)傳神。
再如:
例2:
Je trouve dans ces paroles quelque chose dironique.
Je trouve dans ces paroles une pointe dironie.④endprint
(我覺得這些話里帶有幾分諷刺。)
句中的quelque chose和ironique分別由 une pointe和ironie代替,使得這句話的意思明確而更加生動(dòng)。
翻譯并不是一成不變的。無論是筆譯還是口譯,譯者根據(jù)不同情景變通得翻譯會(huì)使翻譯質(zhì)量大大提高,交際的意義也就會(huì)更加明確。
(二)本國(guó)語語言功底
母語,這個(gè)其實(shí)是被很多譯者都忽略的影響翻譯的因素。很多人理所當(dāng)然的認(rèn)為,翻譯過程中最簡(jiǎn)單的就是母語部分了,然而事實(shí)有時(shí)正好相反。普通的譯文,讀者能看懂即可,但是優(yōu)秀的譯文會(huì)讓讀者有閱讀的興趣。
例如:
Sur le plan de la gr?ce,la fusion formée par la poésie,la calligraphie et la peinture chinoises est parvenue à un état de perfection jamais atteint en Europe jusquà nos jours.⑤
譯文1:在優(yōu)雅方面,中國(guó)的詩歌、書法和繪畫的融合達(dá)到了我們今天歐洲無法達(dá)到的完美地位。
譯文2:中國(guó)的詩歌、書法、繪畫融為一體,氣韻生動(dòng),達(dá)到了現(xiàn)在的歐洲仍然沒有達(dá)到的崇高境界。
譯文1中雖大意譯出,但未免有點(diǎn)生硬。譯文2生動(dòng)連貫,文筆流暢,給人一種舒服的感覺。
再者,現(xiàn)在很多企業(yè)招聘翻譯時(shí),除了必要的外語聽、說、讀、寫能力外,還要求擁有較好的中文寫作功底。由此可見,本國(guó)語對(duì)于翻譯本身來說也是相當(dāng)重要的。譯者不應(yīng)“丟了西瓜,撿芝麻”,本國(guó)語語言功底也是影響翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要因素。
(三)文化因素
語言與文化的關(guān)系可以說是“你中有我,我中有你”,翻譯看似只是一種語言活動(dòng),但更是一種文化活動(dòng)。因而,文化也是影響翻譯質(zhì)量的一個(gè)主要因素。
由于文化背景的不同,很多情況下不能采取直譯的方式,否則可能出現(xiàn)意義混淆或偏差的情況。而又因?yàn)楦髅褡宓纳盍?xí)俗不同,語言表達(dá)方式的差異,翻譯時(shí),如果逐字逐句的生翻硬譯,只會(huì)使譯文變得一塌糊涂。這種情況往往出現(xiàn)在最能代表各國(guó)文化特色的諺語上。
如:Ne pas conna?tre le loup blanc
A譯成:不認(rèn)識(shí)白色的狼,B譯成:有眼不識(shí)泰山。
這句法國(guó)諺語中有一個(gè)重要的文化因素在其中,就是“ le loup blanc ”。在法國(guó),狼一般都是深色毛色的。當(dāng)狼在村落外徘徊時(shí),村民們總能很快知道。要是一只白色的狼(患白化病的或者只是因?yàn)槊珳\)出現(xiàn),信息傳得更廣,所有人都知道有這只猛獸的存在。因?yàn)轷r見,白色的狼顛覆人們的想象。所以法國(guó)諺語中也有“être connu comme le loup blanc”這樣的說法,意思是很出名。而對(duì)于中國(guó)人來說,白狼并沒有特殊含義,所以相較于字面意思的A譯法,B譯法“有眼不識(shí)泰山”更能令中國(guó)人理解。
諺語只是各國(guó)語言文化特色上的一部分,還有許多語言文化藝術(shù)上的瑰寶:成語、歇后語、雙關(guān)語......這些特殊的語言形式給翻譯帶來了不小的麻煩,但也同時(shí)考驗(yàn)了翻譯的水平。在翻譯時(shí),只有一一克服這些語言文化上的障礙,才能更好地提高翻譯質(zhì)量。
三、總結(jié)
如今,中國(guó)與其他各國(guó)之間的互動(dòng)越來越頻繁,國(guó)家需要翻譯人才,更需要高質(zhì)量的翻譯人才。這就要求譯者在會(huì)翻譯的同時(shí),更要保證翻譯的質(zhì)量,從而達(dá)到和諧的交流。
除了文中提到的三點(diǎn)因素,還有很多因素也都影響著翻譯的質(zhì)量??傊€是需要譯者不斷加強(qiáng)對(duì)翻譯本身的認(rèn)識(shí),修正對(duì)翻譯的態(tài)度,提升自身的科學(xué)文化修養(yǎng)和道德修養(yǎng),從而提高翻譯質(zhì)量。
注釋:
①許鈞主編:《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社,2004。
②許鈞主編:《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社,2004。
③方仁杰著:《法語實(shí)用文體與練習(xí)》,外語教學(xué)與研究出版社,2002。
④方仁杰著:《法語實(shí)用文體與練習(xí)》,外語教學(xué)與研究出版社,2002。
⑤劉成富主編:《法語筆譯實(shí)務(wù)》,外文出版社,2014。
參考文獻(xiàn):
[1]方仁杰.法語實(shí)用文體與練習(xí)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]劉成富.法語筆譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2014.
[3]劉和平.法國(guó)釋義理論:譯介、批評(píng)與應(yīng)用[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011.
[4]許鈞.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.endprint