• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的《中華人民共和國(guó)憲法》英譯本詞匯特征研究

      2017-09-02 15:22:24雷威
      北方文學(xué)·上旬 2017年23期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)

      雷威

      摘要:本文基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,以《美國(guó)聯(lián)邦憲法》為參照,對(duì)《中華人民共和國(guó)憲法》英譯本的詞匯特征進(jìn)行研究。從兩部憲法的標(biāo)準(zhǔn)型符/類(lèi)符比,詞匯密度,名詞化和高頻詞著手,本文發(fā)現(xiàn)中美兩國(guó)根本大法在詞匯特點(diǎn)上存在著差異。未來(lái)在相關(guān)的法律翻譯中,應(yīng)該注意詞匯的選擇與使用,使譯文在能夠更好地符合英語(yǔ)母語(yǔ)者的閱讀習(xí)慣,從而更好地促進(jìn)交流。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);《中華人民共和國(guó)憲法》;《美國(guó)聯(lián)邦憲法》;詞匯特征

      憲法是國(guó)家的根本大法,是其他法律的立法依據(jù)和立法基礎(chǔ),其翻譯的準(zhǔn)確性不僅直接影響其法律效力,而且也為其他法律的翻譯提供參考。法律翻譯中詞匯的準(zhǔn)確性是影響譯文質(zhì)量和文體風(fēng)格的一個(gè)重要因素。

      此前就有學(xué)者對(duì)法律英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)進(jìn)行過(guò)詳細(xì)的研究。李建波(2003)澄明了美英法律英語(yǔ)詞匯之間的差異,并總結(jié)出法律英語(yǔ)詞匯的基本特征。劉建軍(2008)分析了法律英語(yǔ)詞匯的特征及其對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響。馬慧(2015)著重分析了法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),為法律英語(yǔ)翻譯的開(kāi)展打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      針對(duì)憲法的詞匯特征研究多依賴(lài)于定性研究,基于語(yǔ)料庫(kù)的研究較少,而語(yǔ)料庫(kù)能夠?yàn)楹罄m(xù)分析提供真實(shí)數(shù)據(jù)?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的研究方法往往能夠得出直覺(jué)上難以發(fā)現(xiàn)的普遍規(guī)律。因此,本文基于語(yǔ)料庫(kù)方法,對(duì)《中華人民共和國(guó)憲法》英譯本(下簡(jiǎn)稱(chēng)為《中國(guó)憲法》)和《美國(guó)聯(lián)邦憲法》(下簡(jiǎn)稱(chēng)為《美國(guó)憲法》)的詞匯特征進(jìn)行了對(duì)比研究。

      一、研究方法

      本文運(yùn)用定量和定性的研究方法進(jìn)行詞匯特征對(duì)比研究。首先建立語(yǔ)料庫(kù),檢索并統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),進(jìn)而對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行進(jìn)一步的分析。具體步驟如下:1.獲取語(yǔ)料。下載《中國(guó)憲法》英譯本和《美國(guó)聯(lián)邦憲法》,整理文本并加工生成語(yǔ)料。剔除非正文信息(如腳注,序言等)。2.編輯文本。用TextEditor對(duì)收集的文本進(jìn)行格式編輯。編輯后,用詞性標(biāo)注器CLAWS5對(duì)文本進(jìn)行詞性標(biāo)注。3.使用相應(yīng)軟件檢索語(yǔ)料獲取數(shù)據(jù)。檢索所需的語(yǔ)料,導(dǎo)出文檔,作后續(xù)數(shù)據(jù)分析。

      本文中所用到的研究工具有如下:1.TextEditor(格式整理工具);2.詞性標(biāo)注器CLAWS5(詞性標(biāo)注);3.Antconc(檢索語(yǔ)料);4.Readability Analyzer(統(tǒng)計(jì)文本的易讀性。包括類(lèi)符/型符比,標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/型符比及文本的閱讀難度)。

      二、研究數(shù)據(jù)與結(jié)果分析

      本文建立了名為“憲法”的語(yǔ)料庫(kù)共計(jì)14149詞,包含了《中國(guó)憲法》和《美國(guó)憲法》兩個(gè)子庫(kù),分別有9486詞和4663詞。本文從標(biāo)準(zhǔn)型符/類(lèi)符比,詞匯密度,名詞化和高頻詞四個(gè)方面來(lái)分析《中國(guó)憲法》英譯本的詞匯特征。

      (一)標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/型符比

      類(lèi)符形符比(Type/ Token Ratio,簡(jiǎn)稱(chēng)為T(mén)TR),指的是一定語(yǔ)料中類(lèi)符(type)和形符(token)數(shù)量之間的比率。類(lèi)符指的是語(yǔ)料中不同詞形的詞,而形符指語(yǔ)料中所有的詞。類(lèi)符和形符數(shù)量的比率能在一定程度上反映了文本用詞的變化性。通常,超過(guò)1000詞的語(yǔ)料會(huì)使用標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比(STTR),即計(jì)算每個(gè)文本每1000詞的類(lèi)符/形符比,將得到的若干個(gè)類(lèi)符/形符比進(jìn)行均值處理。Readability Analyzer統(tǒng)計(jì)兩個(gè)子庫(kù)的類(lèi)符數(shù)、形符數(shù)、TTR和STTR?!吨袊?guó)憲法》分別為1199,9486,0.1264和0.1299;《美國(guó)憲法》分別為958,4663,0.2054和0.2042。

      以上統(tǒng)計(jì)顯示,兩個(gè)子庫(kù)的類(lèi)符相差不大,可是《中國(guó)憲法》的型符卻是《美國(guó)憲法》的近兩倍。《美國(guó)憲法》的TTR和STTR遠(yuǎn)高于《中國(guó)憲法》,因此,可以看出《美國(guó)憲法》中詞匯運(yùn)用更豐富。這可能是因?yàn)椤吨袊?guó)憲法》的譯者考慮到法律文本翻譯的特殊性在詞匯選擇上盡可能統(tǒng)一,避免不必要的變化。因此,在《中國(guó)憲法》英譯本的用詞的變化性遠(yuǎn)低于《美國(guó)憲法》。

      (二)詞匯密度

      詞匯密度是指在一定語(yǔ)料中實(shí)詞所占的比例。根據(jù)胡壯麟(2002)的分類(lèi),實(shí)詞包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞。詞匯密度可以反映文本的信息容量和難度。詞匯密度偏高表明該文本的實(shí)詞使用比例較大,從而信息容量也較大,難度相應(yīng)也增加。本文旨在通過(guò)比較《中國(guó)憲法》英譯本和《美國(guó)憲法》的詞匯密度,得出其在信息容量和難度上的差異。以下統(tǒng)計(jì)了兩個(gè)子庫(kù)的各類(lèi)實(shí)詞數(shù)量及比例。

      《中國(guó)憲法》:名詞3378(35.6%),形容詞1035(10.9%),動(dòng)詞1040(11.0%),副詞90(0.95%)。總計(jì)5543(58.4%)。

      《美國(guó)憲法》:名詞1403(30.1%),形容詞184(3.9%),動(dòng)詞797(17.1%),副詞97(2.1%)??傆?jì)2481(53.2%)。

      從以上統(tǒng)計(jì)我們可以看出,在兩個(gè)子庫(kù)中,名詞的使用率都是最高的,這很大原因是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中,尤其是在正式文體中,名詞化的大量使用?!吨袊?guó)憲法》的形容詞的使用率是《美國(guó)憲法》的近3倍,這是由于《中國(guó)憲法》原文是中文,中文主要是依賴(lài)于形容詞做前置定語(yǔ)來(lái)起修飾作用,而英語(yǔ)則相對(duì)靈活多樣。動(dòng)詞和副詞的統(tǒng)計(jì)在一定程度上也反映了名詞化的大量存在,動(dòng)詞大量轉(zhuǎn)化為名詞使用,相應(yīng)的,修飾動(dòng)詞的副詞則要轉(zhuǎn)化為修飾名詞的形容詞。

      總的來(lái)看,《中國(guó)憲法》的詞匯密度要高于《美國(guó)憲法》,因此信息量也較大,難度也相應(yīng)地更高。同樣作者用Readability Analyzer測(cè)得《中國(guó)憲法》的文本閱讀難度為57.7,平均詞長(zhǎng)為4.90;《美國(guó)憲法》分別為36.1和4.30,這也驗(yàn)證了《中國(guó)憲法》的篇章難度略高。

      (三)名詞化

      簡(jiǎn)單說(shuō),名詞化可以理解為動(dòng)詞或形容詞用作名詞的現(xiàn)象。名詞化在正式寫(xiě)作中是很常見(jiàn)的,在學(xué)術(shù)英語(yǔ)和學(xué)術(shù)話語(yǔ)中更為常見(jiàn)(Hinkel,2002)。名詞化在英語(yǔ)中通常由動(dòng)詞或形容詞加后綴構(gòu)成,但在英語(yǔ)中,動(dòng)詞或形容詞后綴派生種類(lèi)很多。本文對(duì)名詞化形成的幾種常見(jiàn)后綴進(jìn)行了詞頻統(tǒng)計(jì)分析(*ing,*ence,*sion,*tion,*ment和 *al)?!吨袊?guó)憲法》分別為85,20,87,258,106,62頻次。總計(jì)618頻次(6.5%)。《美國(guó)憲法》分別為16,15,12,127,55,16??傆?jì)247頻次(5.2%)

      從以上統(tǒng)計(jì)的名詞化我們可以看出,《中國(guó)憲法》(6.5%)較《美國(guó)憲法》(5.2%)有更明顯的名詞化使用,它體現(xiàn)了嚴(yán)格和正式的《中國(guó)憲法》的文體特征。這表明譯者在翻譯過(guò)程中注重名詞化的使用,注重翻譯的簡(jiǎn)潔性和緊湊性,用較少的句子詞匯傳達(dá)更多的信息。

      (四)高頻詞

      統(tǒng)計(jì)詞頻是語(yǔ)料庫(kù)研究方法的一個(gè)基本手段。語(yǔ)料庫(kù)中高頻詞的分布是比較穩(wěn)定,如果排序上出現(xiàn)明顯變化都可能是有特別意義(Sinclair,1991)。通常情況,語(yǔ)料庫(kù)的高頻詞表(keyword list)主要是虛詞,少部分實(shí)詞則反映出語(yǔ)料關(guān)注的焦點(diǎn)集中明確。兩個(gè)子庫(kù)中前20個(gè)高頻詞中的實(shí)詞:

      《中國(guó)憲法》:People(316),State(168),National(114),Congress(100),China(75),Republic(71),Law(116),Committee(57),Autonomous(55)

      《美國(guó)憲法》:States(83),United(53),State(51),President(36)

      從以上統(tǒng)計(jì)我們可以看出,在前20個(gè)高頻詞中,《中國(guó)憲法》有9個(gè)實(shí)詞(45%),《美國(guó)憲法》僅有4個(gè)實(shí)詞(20%),因此《中國(guó)憲法》所關(guān)注的焦點(diǎn)相比而言更加集中明確。例如,law出現(xiàn)了66次,強(qiáng)調(diào)了憲法的國(guó)家地位;autonomous出現(xiàn)了55次反映了國(guó)家非常重視地方自治問(wèn)題,把其寫(xiě)入根本大法?!睹绹?guó)憲法》則強(qiáng)調(diào)了地方州(41次)的地位,總統(tǒng)(36次)的權(quán)利地位義務(wù)等。

      值得我們注意的是,虛詞shall和may在《美國(guó)憲法》中使用頻率是非常高的分別為191次和33次,通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn)在《中國(guó)憲法》中都是各25次,可以看出使用的差異之大,尤其是在shall的使用上。李克興(2007)指出“shall”的重要性,在法律英語(yǔ)中是不容忽視的,它是法律英語(yǔ)文體的一個(gè)獨(dú)特特點(diǎn)。然而,《中國(guó)憲法》使用頻率卻是如此之低。今后的法律翻譯,應(yīng)該注意法律文體的這一特點(diǎn)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      本文基于語(yǔ)料庫(kù)方法,以《美國(guó)憲法》為參照,對(duì)《中國(guó)憲法》英譯本的詞匯特征進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn):《中國(guó)憲法》英譯本的標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/型符比較低,詞匯使用不如《美國(guó)憲法》豐富;詞匯密度較高,篇章難度略高;名詞化使用更頻繁,文體正式簡(jiǎn)潔緊湊;關(guān)鍵詞中實(shí)詞比例較高,所關(guān)注的焦點(diǎn)相比而言更加集中明確,但是虛詞shall,may使用上,未能充分體現(xiàn)法律文體的特點(diǎn)。因此,未來(lái)在相關(guān)的法律翻譯中,應(yīng)該注意詞匯的使用,使譯文在能夠更好地符合英語(yǔ)母語(yǔ)者的閱讀習(xí)慣,從而更好地促進(jìn)交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Hinkel E.Second language writers' text:linguistic and rhetorical features[M].Lawrence Erlbaum Associates,2002.

      [2]Hu,Zhuanglin.Linguistics:An Advanced CourseBook[M].Beijing:Beijing University Press,2002.

      [3]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].New York:Oxford University Press,1991.

      [4]李劍波.論法律英語(yǔ)的詞匯特征[J].中國(guó)科技翻譯,2003,16(2):16-21.

      [5]李克興.英語(yǔ)法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2007(6):54-60.

      [6]劉建軍.試議法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響[J].湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10(3):76-77.

      [7]馬慧.試論法律英語(yǔ)的詞匯特征[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):17-17.

      [8]楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      猜你喜歡
      語(yǔ)料庫(kù)
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      基于語(yǔ)料庫(kù)的“はずだ”語(yǔ)義用法分析
      基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類(lèi)標(biāo)注初步探究
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      基于COCA語(yǔ)料庫(kù)的近義詞辨析 ——以choose和select為例
      口譯不宜“任性”:基于語(yǔ)料庫(kù)的外事翻譯等效探索
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的無(wú)根回譯研究
      基于語(yǔ)料庫(kù)的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
      低碳經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用
      新河县| 乳山市| 陆丰市| 柘城县| 台南市| 万载县| 左贡县| 福鼎市| 青河县| 广汉市| 陆河县| 随州市| 灵台县| 乌拉特前旗| 双峰县| 昆明市| 志丹县| 吉林市| 尼木县| 南溪县| 迁西县| 林甸县| 忻城县| 达州市| 陆川县| 灵武市| 凯里市| 瑞安市| 甘南县| 循化| 富蕴县| 高邑县| 武山县| 龙陵县| 梁河县| 成安县| 托克逊县| 天气| 高雄市| 富顺县| 延津县|