姬彩彤+李光赫
【摘 要】本文基于中日對譯語料庫,從日漢對比的角度出發(fā),以トイウノニ這一ノニ條件句中常見的固定搭配形式為中心,分析了トイウノニ句的語義分類與漢語翻譯形式間的對應(yīng)關(guān)系。經(jīng)考察發(fā)現(xiàn),トイウノニ句絕大多數(shù)以逆因果類用法存在,與ノニ相比強(qiáng)調(diào)的語義更為明顯,且逆因果類トイウノニ句偏好譯為“卻”,而非本意トイウノニ句則常以無標(biāo)形式出現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】トイウノニ;逆因果;轉(zhuǎn)折;日漢對比
1 先行文獻(xiàn)
日語記述文法研究會(2008)認(rèn)為,ノニ句式的構(gòu)成基礎(chǔ)是說話者所預(yù)測的因果關(guān)系沒有得到實現(xiàn),且對于與預(yù)料相反、并未實現(xiàn)的事態(tài),ノニ后句常表達(dá)意外、遺憾、惋惜或不滿等心情。關(guān)于ノニ條件句的語義分類,蓮沼等(2001)將其分為兩大類,一是表示因果關(guān)系不成立以及前后句的對比,二是預(yù)想外事態(tài)的發(fā)生、結(jié)果省略和終助詞用法;前田(2009)則提出ノニ與原因·理由句相對應(yīng)的基本語意是(1)逆原因·理由、(2)非并列·對照、(3)預(yù)想外、(4)非本意事態(tài)的發(fā)生,此外還有引出說話者的情感或判斷、終助詞用法等非從屬性用法。
ノニ條件句常與漢語的轉(zhuǎn)折讓步句相對應(yīng),被翻譯為“卻、但是、可是、還、竟然/居然”等,關(guān)于以上幾種漢語中常見的轉(zhuǎn)折關(guān)系標(biāo)志,刑福義(2001)認(rèn)為“但是”句式的構(gòu)成基礎(chǔ)是事物的矛盾對立或相互差異,與其作用相關(guān)或相近的關(guān)系標(biāo)志有“可、可是、然而、就是、卻”等。武果(2009)表示“還”的主觀性用法的語義基礎(chǔ)是在時間持續(xù)的基本上發(fā)展而來的反預(yù)期義。趙妍(2012)認(rèn)為 “竟然”與“居然”都能引導(dǎo)好壞兩種結(jié)果,并帶有“出乎預(yù)料”的語氣,但在語氣程度上“居然”要來得更重一些。
2 トイウノニ句的語義分類
本文首先從中日對譯語料庫的55部日本文學(xué)作品的日漢對譯句中檢索出トイウノニ句136句,并將其中不屬于復(fù)句范疇的トイウノニ句排除,如例句(1)所示的トイウノニ終助詞性用法。經(jīng)整理后得到トイウノニ句133句。本文基于前田、蓮沼等人ノニ語義分類的理論基礎(chǔ)上,將133句トイウノニ句的用法分為逆因果、非本意、對照、結(jié)果省略和預(yù)想外五類。
(1)a.せっかく隣りの席が取ってあるというのに…
『三毛貓ホームズの恐怖館』
b.好不容易才拿到并排的座位的…
133句トイウノニ句中出現(xiàn)最多的用法是逆因果,即表示因果關(guān)系不成立。所謂的逆因果就相當(dāng)于順接原因·理由句的否定形式,在前件的條件下發(fā)生有悖于期待或預(yù)測的事態(tài)時,就需要用逆接ノニ來表達(dá)。而トイウノニ句作為ノニ句中常見的固定表達(dá)句式,如例(2)所示,在ノニ原有的反期待性的基礎(chǔ)上加強(qiáng)了語氣,常翻譯為“卻”、“但/但是”等形式。此處常見的固定搭配有“そろそろ/まだ…というのに”等。
第二類非本意用法是指在“XトイウノニY”句中,基于條件X的狀況下發(fā)生了與說話者原本的意愿或期待相違背的結(jié)果Y。常見的固定搭配有“せっかく…というのに”等;第三類對照用法中的對照要素包括時間與空間上的對照、狀況的對照、ガ格名詞句的對照等等,如例(4)就屬于ガ格名詞句的對照;第四類結(jié)果省略用法是指在“XトイウノニY”句中,基于X的既定條件下,省略其結(jié)果轉(zhuǎn)而直接陳述說話者的心情或判斷。
第五類預(yù)料外用法是指預(yù)想中的結(jié)果落空,發(fā)生了預(yù)料外的事件,但在本次調(diào)查中并未出現(xiàn)トイウノニ句的該類用法。
(2)a.不景気だというのに、グリーン車を使う人って多いんだな。 『幻夜』
b.經(jīng)濟(jì)不景氣,坐頭等車廂的人還是很多。
(3)a.せっかくの春休みというのに、仕事が忙しくてまともな家族サービスなどとてもしてやれそうにない?!好孛堋?/p>
b.女兒好不容易有了個春假,可是自己工作太忙,一直沒能陪家人游玩。
(4)a.藤井は健全に家庭を守っているというのに、自分はこれから人妻と一緒に旅行をしようとしている?!氦窑椁窑椁窝?/p>
b.藤井擁有一個幸福的家庭,而自己卻正要和一個有夫之婦一起去旅行。
(5)a.春やというのに、気の毒なこっちゃ?!狐\い家』
b.真有負(fù)大好春光啊。
3 トイウノニ句的翻譯傾向
經(jīng)トイウノニ例句整理后發(fā)現(xiàn),トイウノニ句常翻譯為漢語的“卻但、但/但是、可/可是、還/仍、竟然/居然”以及無標(biāo)形式“P,Q”等。為進(jìn)一步考察トイウノニ句的語義分類與漢語翻譯形式間的對應(yīng)關(guān)系,本文將其對譯關(guān)系分布整理成為圖1的形式。
如圖所示,逆因果類トイウノニ句更偏好于翻譯為“卻”,而非本意トイウノニ句則大多翻譯為了無標(biāo)形式。對照類トイウノニ句翻譯傾向不甚明顯,經(jīng)考察除無標(biāo)形式和 “卻”外,也有翻譯為“而”或“甚至”的。結(jié)果省略類トイウノニ句出現(xiàn)較少,其漢譯類型均以無標(biāo)形式出現(xiàn)。
4 小結(jié)
本文以133例中日對譯語料庫中檢索出的トイウノニ日漢對譯句為基礎(chǔ),在將其按語義類型劃分為逆因果、非本意、對照、結(jié)果省略四類后(預(yù)料外トイウノニ用法并未出現(xiàn)),考察了トイウノニ句的語義分類與漢語翻譯形式間的對應(yīng)關(guān)系,并得到如下結(jié)論:
(1)トイウノニ句在ノニ原有的反期待性的基礎(chǔ)增強(qiáng)了語氣,其強(qiáng)調(diào)的意味更為明顯。
(2)トイウノニ常與“そろそろ”、“まだ”、“せっかく”等連用,其中“せっかく”較常出現(xiàn)在非本意トイウノニ句中。
(3)逆因果類トイウノニ句翻譯為“卻”的傾向更高,非本意トイウノニ句偏好于翻譯為無標(biāo)形式,僅出現(xiàn)3例的結(jié)果省略類トイウノニ句均以無標(biāo)形式出現(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蓮沼昭子,有田節(jié)子,前田直子.條件表現(xiàn)(日本語文法セルフマスターシリーズ7)[M].日本東京:くろしお出版,2001.
[2]前田直子.日本語の複文[M].日本東京:くろしお出版,2009.
[3]日本語記述文法研究會編.現(xiàn)代日本語文法6 [M] .くろしお出版,2008.
[4]邢福義.漢語復(fù)句研究[M].商務(wù)印書館,2001.
[5]武果.副詞“還”的主觀性用法[J].世界漢語教學(xué)2009(3):322-333.
[6]趙妍.“居然”與“竟然”的詞語比較分析[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報.2012(3):65-67.
[7]李光赫,鄒善軍.日本文學(xué)作品中條件句翻譯策略定量分析--兼與《日本語句型辭典》所記詞條做比較[J].東北亞外語研究,2017(1):79-86.
[8]李光赫,林樂青,張北林,張斌.轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對比與其翻譯傾向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ”[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013-08.
[9]李光赫,林樂青,張北林; 張斌.轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對比與其翻譯傾向:“卻”和ノニ[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013.
[責(zé)任編輯:朱麗娜]endprint