王愛玲
在大學英語教學中滲透跨文化知識,培養(yǎng)學生的跨文化意識,在跨文化視角下更新大學英語翻譯教學思想與行為,有助于當代大學生翻譯能力的提高。
一、在大學英語翻譯教學中滲透跨文化知識
在大學英語翻譯教學過程中不斷向學生滲透跨文化知識,以遞進式的方法促進學生在無形中認可跨文化概念,促進學生建立起跨文化意識,才能讓跨文化成為一種潛在的翻譯原則,促進學生翻譯技巧的形成。在日常教學中滲透跨文化知識,讓學生在教師的帶領下提高個人跨文化英語翻譯水平,能夠帶給學生英語學習的自豪感。在大學英語教學中,筆者發(fā)現(xiàn)很多大學生缺少跨文化知識,也沒有跨文化學習語言的意識,能力亟待提高。在翻譯時,學生大多按照學習的翻譯方式翻譯語言,使翻譯的結果沒有任何美感,語言干枯無趣。更有甚者,會出現(xiàn)內容錯誤,民俗錯誤。強化大學英語翻譯教學中的跨文化知識,已經(jīng)成為教師的必然選擇。
首先,教師可以借助大學英語教材滲透跨文化知識。大學英語教材是教學內容的重要來源之一,借助大學英語教材中所涉及到的英美文化知識傳授跨文化內容,豐富學生的文化知識儲備量,有利于大學英語翻譯教學效率的提高。其次,教師要關注英語翻譯教學過程的豐富,利用現(xiàn)代化教育設備巧妙地滲透文化知識,促進學生以多種方式接觸英美文化。比如在學習詞匯知識時,“cheese, cowboy”就屬于文化詞語,就像漢語中的“餃子,叩頭”一樣。教師為學生講解詞匯背后的文化現(xiàn)象與文化來源,能夠給學生翻譯學習提供靈感。又如“cousin”一詞,譯為中文就會有“表哥,表姐,堂哥,堂姐,表弟,表妹,堂弟,堂妹”等多種表達。認識到英語語言背后的社會文化與民族風情,才能成為更優(yōu)秀的語言翻譯者。
二、在大學英語翻譯教學中培養(yǎng)跨文化翻譯的意識
培養(yǎng)學生的跨文化意識,對于學生翻譯水平的提高有重要作用。在大學英語翻譯教學中,教師要關注學生跨文化意識的培養(yǎng)與形成,讓學生將西方文化中思想觀念納入到英語翻譯學習中。
第一,培養(yǎng)學生尊重文化的意識。無論哪一種文化,都有其存在的意識。中西方文化存在差異是由很多種因素決定的,一些大學生對中西方文化持有偏見,無法正確對待中西方文化差異。一些學生有意回避英美文化,不愿意深入學習,影響了個人翻譯能力的提高。教師要在教學中引導學生建立文化平等的觀念,認可與尊重西方文化。第二,引導學生主動接觸西方文化。在大學英語翻譯教學中,讓學生們通過翻譯將原文所傳達的信息、情感有效地表達出來,學生就必須要學習英美文化。只有學生準確地理解了西方文化,才能用西方文化的視角去理解語言,再結合漢語思維去表達。比如“The employers found that extreme sweating, like killing the goose that laid the golden eggs, was not the best way to make business pay”這一句話中的“ killing the goose that laid the golden eggs”是一種地道的表達,理解西方文化,結合中國文化,才能翻譯中“殺雞取卵”的準確表達。又如在機場接到客人,給客人送上“歡迎歡迎,一路辛苦了”,從漢語思維出發(fā)會翻譯成“welcome, you must be tired all the way”,而從西方文化出發(fā),而會譯為“Did you have a long flight?”。文化對于語言表達方式有直接影響,關注語言背后的文化力量,才能促進大學生英語翻譯能力的提高,促進跨文化理解與英語翻譯的整合。
三、豐富大學英語翻譯教學的手段
在大學英語翻譯教學中,跨文化意識的培養(yǎng)以及跨文化翻譯能力的培養(yǎng)都是較為艱巨的任務。任何一種理念的形成與能力的形成都不是一朝一夕的事情,面對部分學生排斥西方文化的現(xiàn)狀,面對部分學生英語翻譯學習信心不足的現(xiàn)狀,教師都要積極探究跨文化視角下大學英語翻譯教學的新方法,利用多種方式去激發(fā)學生的英語翻譯學習積極性。
在日常教學活動中,教師要利用信息技術去豐富翻譯教學的手段,要利用課堂互動給學生提供輕松的學習氛圍,更要利用競爭機制的融入提高學生的英語翻譯學習積極性。對于英語學習者來講,跨文化交際是必要的技能,也是必要的能力。就像在翻譯“The goalkeeper is the heel of Archilles for the team”這句話時,“the heel of Archilles”源于西方神話故事,意為“阿基琉斯的腳踵”,也就是“麻煩的人與事”。如果學生不了解西方神話故事,不懂得西方文化,是很難結合漢語準確翻譯出來的。在課堂教學過程中,面對具有西方文化內涵的句子,教師可以組織學生合作翻譯,讓學生先想一想英文句子中所包涵的西方文化關鍵點,分享大家關于這一文化點所了解的內容,再尋找最精準的翻譯。除此之外,每周開展一次“西方文化我知道”的活動,讓學生將自己在閱讀與翻譯學習過程中遇到的西方文化知識轉變成為題目,相互出題考察,用這樣的方式促進西方文化知識的傳播,讓學生感受文化力量的強大。
綜上所述,在跨文化視角下組織大學英語翻譯教學,改變大學英語翻譯教學的策略,促進師生有效互動,英語語言知識雙向傳播,才能讓英語教學為大學生所接受。用跨文化教學內容的傳播以及跨文化意識的建立,促進當代大學生能夠用英語實現(xiàn)跨文化交際,促進學生形成地道的英語表達能力,才能讓學生更好地為自己服務,為社會服務。
參考文獻:
[1]何亮姬.大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)——兼論四六級考試翻譯題型改革的啟示[J].海外英語,2015(07).
[2]陳寶,葛向宇,楊亞麗.跨文化交際視角下的大學英語翻譯教學[J].中國校外教育,2013(12).
[3]章琦.大學英語翻譯教學中的跨文化導入[J].科教導刊(中旬刊),2010(01).endprint