• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      兒童文學的詞匯翻譯

      2017-09-09 04:13:39陳霞林彬彬
      東方教育 2017年13期
      關鍵詞:張敏王爾德巴金

      陳霞+林彬彬

      摘要:不同于成人文學,童話具有其獨特的語言特征。如何重現(xiàn)詞匯翻譯特點,對作品整體翻譯起著關鍵作用。兒童的語言能力與其認知能力緊密相關,同時,需關注兒童自身的年齡和心理特點,符合兒童喜歡的風格。本文基于巴金和蘇福忠、張敏的兩個代表性譯本,著重探討《快樂王子》譯者在詞匯翻譯方面的特點。通過對比不同的譯本發(fā)現(xiàn)譯本的語言特點,取其精華,試探究兒童文學翻譯時語言的使用特點和方法。

      關鍵詞:《快樂王子》;王爾德;巴金;蘇福忠;張敏;詞匯翻譯

      前言

      《快樂王子》語言優(yōu)美、行文簡潔,符合兒童讀者的語言和接受特點。在眾多譯者對王爾德童話的反復譯介中,最受推崇也流傳最廣的當屬巴金先生的譯本。而隨著時代發(fā)展,譯本需要新的語言注入。本文選取蘇福忠、張敏合譯版做比較,著重探討《快樂王子》譯者在詞匯翻譯方面的特點。通過對比不同的譯本發(fā)現(xiàn)譯本的語言特點,取其精華,更好地掌握兒童文學翻譯時語言的使用特點和方法,推動兒童文學翻譯更好發(fā)展。

      一、詞義準確度

      考慮到兒童的閱讀接受水平以及更好地表現(xiàn)作品思想,可以適當采用歸化和意譯的方式,達意傳神。雖然詞是活的,并不是要求字字對譯,但是也需要在忠實原文的基礎上進行翻譯。好的譯者會準確傳達語義內容,表達作者思想。

      首先,翻譯時應符合客觀事實?!癷n the north of Europe”譯為“歐洲的北部”,如果翻譯為“北歐”,就是一個政治名詞,而不是小燕子真正想要飛往的目的地。原作中很明顯“The climate in the north of Europe is really dreadful.”,蘇福忠譯為“歐洲北部的天氣真是嚇人”,但是巴金誤解為“北歐的天氣真可怕?!弊g者的錯誤翻譯,可能就會給兒童讀者帶來基本認知的誤導。

      詞義的準確度翻譯當然少不了詞匯的情感色彩。這也會影響兒童的閱讀。例如面對蘆葦?shù)牟焕聿徊?,小燕子也會埋怨道:“and I am afraid that she is a coquette.”“Coquette”,英語字典下是指“賣弄風情的女子”。巴金翻譯為“我害怕她是一個蕩婦”,蘇福忠譯本中“輕佻女子”用詞輕重恰當,巴譯和王譯“蕩婦”貶意程度過重,有失語言美感,更不利于兒童讀者的心靈成長。

      由此可見,詞匯的準確理解有助于文本的翻譯,更符合作品中主人公的形象。只有在準確翻譯的基礎上,兒童才能夠對世界有自己的印象與輪廓。所以在翻譯中,不能僅僅追求“形象生動”,也需要以原作本義為導向,進行翻譯。

      二、詞匯口語化

      在準確把握詞匯語義的基礎上,童話翻譯還要做到詞匯簡單易懂、豐富多變,既能以兒童易于接受的語言向他們傳授知識,又能激發(fā)其閱讀興趣,有利于達到滋養(yǎng)“童心”的目的。

      兒化音的使用,使句子口語化程度更高,兒童在閱讀中更容易接受。例如“fanning the boy's forehead with his wings”中巴金將“forehead”譯為書面語“前額”,不符合兒童讀者的語言特點。蘇福忠譯為“腦門兒”,比較容易被兒童讀者接受,使他們一下就能聯(lián)系到自己身上。比較兩個譯本,可以發(fā)現(xiàn)蘇譯本是采用了大量的兒化音的,如稱“孩子”為“小孩兒”,“小男孩兒”,“輕浮樣兒”等等。這使得句子的口語化程度更高了。

      感嘆詞也是提高譯作口語化程度的不二選擇。在日常交際中,兒童經常會運用“啊、哎、哦、呢、呀”等感嘆詞。所以,譯者經常會讓嘆詞經常出現(xiàn)在他們兒童文學作品的對話中,以表達豐富的情感,不僅能夠加強語氣、渲染氣氛,還可以調節(jié)兒童閱讀時的語言速度。例如“I will wait with you one night longer,said the shallow,who really had a good heart.”“Shall I take him another ruby? ”巴譯為:“我將再伺候你一個夜晚罷,”燕子說,“他心腸真好?!薄笆遣皇且野蚜硪幻都t寶石給他帶去?”蘇譯:“我和你再呆一個夜晚吧。”燕子說,“真的動了惻隱之心。”“我還能給他送去一顆紅寶石嗎?”這里,巴金先生由于社會時代的限制,使得在翻譯中,使用“罷、便”等口語色彩詞語,有濃濃的時代性。蘇譯通過巧妙運用感嘆詞,有效地傳達了人物內心樸實純真的情感,顯得親切自然、童趣十足。

      顯而易見,在兩個譯本的對比中,蘇譯更符合時代特點,能吸引兒童讀者,激發(fā)其閱讀興趣,增加對小燕子的喜愛之情。這與現(xiàn)在兒童的閱讀心理要求具有更好的一致性。

      三、兒童詞匯的音樂美

      雙聲疊韻賦予作品音樂美,使語言悅耳動聽,產生良好的表達效果,促使兒童讀者更有興趣閱讀。兒童文學翻譯的音樂美,兒童閱讀時能夠郎朗上口;但這又不同于詩歌翻譯中要求的韻律美。

      疊音詞是重復同一個音節(jié)所構造的詞。重疊音節(jié)反復作用于人們的聽覺,能增強人們對語音的感受,得到一種回環(huán)往復的語音美感,并且這種疊音詞格外能表現(xiàn)出一種親切、愛憐的情感。 在兒童文學作品中,疊音詞的運用頻率很高。例如原文中:“He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water ,so he is crying.” 巴譯:“他發(fā)熱,嚷著要橙子吃。他的母親沒有別的東西給他,只有河水,所以他哭。”。巴金的翻譯平實自然,但是作為受眾是兒童,翻譯則顯得有些蒼白,缺乏生氣,難以吸引兒童的閱讀興趣。蘇譯:“小孩兒在發(fā)燒,口口聲聲要桔子吃。可他母親只能給他白開水喝,于是他就委屈得哭啊哭啊?!碧K譯連續(xù)使用了AABB、ABAB類疊詞,使得語言童趣盎然,把小孩兒渴望吃桔子的情景描繪得栩栩如生。再比如,王子在描述窮人住的房子的地點時,巴金連用了兩個“遠遠的”,疊詞“遠遠”,帶動兒童的想象力,在閱讀中,跟隨王子的目光,看到窮人悲慘的處境。這一描寫更加符合兒童的語言特點。蘇福忠譯為“在遠處”,其效果不及巴譯。巴金先生作為譯者,在整個翻譯過程中充當?shù)氖菍徝乐黧w的角色,他的文字功底,審美情趣、態(tài)度將原文中的美學因素傳達給譯文讀者。

      擬聲詞的使用,同樣可以達到繪聲繪色逼真的效果。漢語的擬聲詞常與疊音結合,擬聲效果更加悅耳、更逼真,音韻美得到理想演化。例如:“He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. ‘Heave a-hoy! They shouted as each chest came up.”巴譯:“他坐在大船的桅桿上,觀看水手們用繩把巨大的箱子拖出貨艙?!加?!……每當拖起一口箱子時,他們就這樣喊道?!碧K譯:“他落在一只大船的桅桿上,看著水手們用繩子從貨艙往外拽大箱子?!藛燕藛?!”他們每拽出一只箱子就喊一聲。這里,為了渲染水手們喊口號時一起用力的場景,蘇譯運用語言模仿人聲的翻譯技巧,使得譯文生動十足,獲得了理想的文體效果。

      總結

      本文著重以《快樂王子》的詞匯翻譯為基礎,選取兩部經典譯作進行比較分析。從對原文詞匯語意的準確度把握,口語化程度及語言的音樂美角度探討兒童文學翻譯的特點。巴譯相隔六十多年,所以很多詞匯選擇與當下差別甚大,相對來說,蘇譯的口語化表達更貼近當下兒童的心理,滿足兒童閱讀需求。由于時代和文化的改變,人們對翻譯語言的要求也在變化。當舊譯本只能成為經典,藏于圖書館后,必然會有更符合讀者需求的新譯本出現(xiàn)。優(yōu)秀的舊譯本會為新譯本提供借鑒,從而推進兒童文學翻譯的發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]巴金.《快樂王子》[M]四川人民出版社,1981.

      [2]蘇福忠,張敏.《快樂王子》[M]中國對外翻譯出版公司 , 2005.08

      [3]尹朝. 翻譯中的譯者主體性研究[J]. 長春師范學院學報. 2011(03)

      [4]陳緣梅. 再論文學翻譯中的譯者主體性[J]. 茂名學院學報. 2009(05)

      [5]張靜波. 童話即命運——評王爾德的《快樂王子》[J]. 世界文化. 2007(04)endprint

      猜你喜歡
      張敏王爾德巴金
      海上日出
      不能信包裝
      你不吃醋嗎
      巴金在三八線上(外四篇)
      神劍(2021年3期)2021-08-14 02:29:54
      2020京山愛你
      當代音樂(2020年7期)2020-07-23 11:43:37
      史蒂文森的唯美主義:從王爾德的三種美學談起
      為自己
      華聲文萃(2018年3期)2018-08-04 19:03:18
      為自己
      公務員文萃(2018年3期)2018-03-26 11:52:10
      小巴金“認錯”
      向巴金學習講真話
      山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:21
      新丰县| 邹城市| 西藏| 阿城市| 东方市| 景东| 徐水县| 曲松县| 汤阴县| 织金县| 岳普湖县| 合肥市| 华安县| 屏山县| 会宁县| 维西| 广汉市| 嘉鱼县| 泸溪县| 永福县| 昭平县| 从江县| 陆河县| 武鸣县| 南城县| 铜陵市| 磐安县| 平定县| 镇原县| 大田县| 邯郸市| 南开区| 福泉市| 仙游县| 车致| 疏勒县| 通许县| 河西区| 汝阳县| 深圳市| 大足县|