向冰
摘要:ESP(English for Specific Purposes)即專門用途英語,是一門相對于EGP(English for General Purpose)即公共英語的新興學科。醫(yī)學英語作為ESP在醫(yī)學領域的分支,具有較強的針對性和實用性。然而,醫(yī)學英語教學在我國起步較晚,教學效果大多不太理想。而語料庫為醫(yī)學英語教學提供了空前豐富的原始材料,有助于促進醫(yī)學英語研究的深化和發(fā)展。本文力求以同義詞辨析和術語選擇為例,探討基于語料庫翻譯教學的新的教學模式對醫(yī)學英語翻譯教學的作用和影響。
關鍵詞:語料庫;醫(yī)學英語翻譯教學;同義詞辨析;術語選擇
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)37-0187-04
一、引言
對于譯者來說,詞典是最基礎的工具。然而,來自詞典的語言學信息并不能提供有關某一詞語的所有細節(jié)(如語法結構、詞語搭配等等)。在翻譯實踐過程中,缺乏對語言、文化或某一專業(yè)領域的認知常常會使譯者在面對兩個甚至多個同義詞時,難以選擇更為恰當的詞匯或短語。
二、語料庫運用于翻譯教學中的作用
語料庫能夠提供詞匯在辭典中未提及的、額外的信息,在輔助教師和學習者區(qū)分同義詞和近義詞方面有不可替代的作用。來自語料庫索引行和詞頻列表的信息完善了詞匯使用的細節(jié)和其他方面,有助于譯者掌握詞匯的習慣用法和常見搭配,進而選擇正確的詞匯。除此之外,學習者還能從語料庫中搜索到有關同義詞的多條例句,從而更好地理解這些同義詞在意義或使用上的細微差別。
另外,通過對語料庫中大量真實的例句或短語進行的系統(tǒng)分析而揭示出語言特點和規(guī)則的過程使翻譯教學中的同、近義詞區(qū)分教學更具有說服力。在缺少例句的條件下,教師對詞語的解釋對學習者真正理解詞匯間的細微差別并沒有多大幫助。語料庫簡化了解說的過程,將抽象的詞語解釋轉變?yōu)樯鷦拥脑~匯理解。
三、語料庫對促進譯者進行同義詞辨析和術語選擇的作用
以詞語“傳染的”為例。中文“傳染”在西醫(yī)學中是一個出現頻率極高的詞匯,常常被譯作名詞“infection”或動詞“infect”。其形容詞“傳染(性)的”亦是醫(yī)學文獻中的常見詞語,在英文中卻有多個對等的同義詞,令譯者在搭配名詞或短語時難以選擇。不過,憑借強大的索引功能和大量的文本信息,語料庫為學習者提供了豐富的上下文,使學習者能更加客觀地理解其搭配或驗證其搭配用法,大大有益于其翻譯訓練。為證明這一觀點,我們在E-C平行語料庫索引欄中鍵入“傳染的”、“傳染性”,以及“傳染性的”三個詞語,總共得到12條索引結果。去掉日常英語中非正式的翻譯項,以及翻譯成名詞短語的結果,得到下表1-1中的這7條索引結果。
從表1-1中的索引行可以看出,詞語“傳染的”被譯為了infectious(3次),contagious(3次),以及communicable(1次),表明infectious 和contagious比communicable有更強的詞匯搭配意義。
為進一步證實這一觀點,我們選取了更大的語料庫COCA。在搜索欄鍵入“infectious|contagous|communicable [nn*]”,得到與“傳染(性)的”意義相關的名詞詞條100條。結果顯示最常與“傳染(性)的”一詞搭配的詞語為“disease(s)”:infectious disease(s)出現了1712次,communicable disease(s) 209次, contagious disease(s) 165次;其次是agent(s),出現了186次。相比較而言,詞語infectious通常與醫(yī)學詞匯如pathogen,virus,bacteria,Prion,mononucleosis,hepatitis,complication,diarrhea等等連用,顯示出其在醫(yī)學領域的語義偏好;而contagious則更傾向于搭配smile,laugh,enthusiasm,optimism等詞語,顯示出其情感表達的語義偏好;communicable則幾乎只與disease(s)搭配。
為了更好地理解infectious disease,contagious disease,communicable disease在句法層面上的區(qū)別,我們進一步將索引范圍縮小至ACDEMIC(學術)板塊,從檢索結果中隨機抽取6個例句。
通過分析infectious,communicable及contagious 的詞頻及常見搭配的索引結果,我們不難發(fā)現,infectious一詞被廣泛地用于修飾具有傳染性的致病因子。這也許與其詞根infect 有關。因為infect意為由微生物所導致的感染。因此,infectious一詞也常常用來搭配致病微生物如virus和bacteria(表1-2:1,4)。此外,infectious也頻繁地出現在如hepatitis,cholera(表1-2:2,5)等表示傳染性疾病的名詞之前。而根據communicable disease(s) 的檢索結果,我們可以發(fā)現傳染途徑的表述,如water,sewerage,waste disposal (表1-3:2), insect (表1-3:3),handling the food supply,以及poor hygienic conditions (表1-3:5)為其更常見搭配。這也許表明communicable 更偏好于與傳染途徑相關的表達搭配。而contagious 一詞的索引結果則表現出該詞語與表達傳染效力的副詞之間的高結合性,如highly(表1-4:1,2);與表示效果的詞匯頻繁搭配在普通英語中也用于表達事件或精神對他人的感染力。值得注意的是,檢索結果中多次出現infectious or communicable disease(s),表明兩詞可交替使用。endprint
四、結語
類似的例子不勝枚舉。語料庫索引行能為學習者提供豐富而真實的語料。在醫(yī)學英語翻譯實踐教學中,當面對大量陌生的醫(yī)學術語和醫(yī)學概念時(特別是同義詞眾多的情況下),教師可以指導學生通過對語料庫進行索引,在真實語料中查找術語,幫助學生找出術語的慣用搭配及句法特點。當學生完成翻譯練習后,師生能通過語料庫豐富而真實的語料對譯文進行詞匯搭配方面的驗證,并分析比較得到同義詞或同義短語之間的區(qū)別。由此看來,語料庫確為改善翻譯教學和實踐的一條切實可行的途徑。
參考文獻:
[1]Biber, D et al.Corpus Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Bowker, L.Using Specialized Monolingual Native Language Corpora as a Translation Resource:A pilot study[J].Meta,1998,(43/ 4):631-651.
[3]Laviosa,Sara.Corpus-based Translation Studies:Theory,Findings and Applications[M].Amsterdam:Rodopi,2002.
[4]Sara Lavicosa.基于語料庫的翻譯教學跨文化理論框架[J].李德超,譯.外語教學與理論實踐,2011,(1):16-24.
[5]劉娟,等.語料庫在醫(yī)學英語詞匯教學中的理論應用[J].首都醫(yī)科大學學報:社會科學版,2010,(00):363-364.
[6]余國良.語料庫對翻譯研究的促進作用[J].外國語文,2010,(2):117-121.
[7]張濟華,等.語料庫與大學專門用途英語(ESP)詞匯教學探討[J].外語界,2009,(3).
[8]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應用教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[9]王克非,黃立波.語料庫翻譯學十五年[J].中國外語,2008,(6):27-32.
[10]肖忠華,戴光榮.翻譯教學與研究的新框架: 語料庫翻譯學綜述[J].外語教學理論與實踐,2011,(1).
[11]余軍,王朝暉.基于比較翻譯教學法的教學型語料庫構建與應用[J].中國翻譯,2010,(5):57-62.
[12]趙君越.影響醫(yī)學英語教學的教師因素初探[J].湖南廣播電視大學學報,2007,(2):142-143.
[13]朱曉敏.基于COCA 語料庫和CCL 語料庫的翻譯教學探索[J].外語教學理論與實踐,2011,(1):32-37.
[14]楊梅,白楠.國內語料庫翻譯研究現狀調查─基于國內學術期刊的數據分析(1993-2009)[J].中國翻譯,2010,(6):46-50.
[15]單宇郭,雪梅.國內基于語料庫的翻譯教學研究綜述(2003—2014)[J].湖南科技學院學報,2015,(12):171-175.
[16]楊曉琳,李德超.翻譯研究語料庫設計、標注及分析中的創(chuàng)新與問題——《基于語料庫的翻譯研究新動向》評介[J].外國語(上海外國語大學學報),2017,(2):106-110.endprint