劉軼菲+張芳+趙振華+周思穎+黃芳萍
摘 要: 龐德發(fā)表于1915年的《華夏集》中選取的詩(shī)歌注重再現(xiàn)城市文明、摒棄詩(shī)歌古詞使用,對(duì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的發(fā)展起到了舉足輕重的作用。在浪漫主義文學(xué)向現(xiàn)代主義文學(xué)轉(zhuǎn)折的過(guò)程中,龐德的《華夏集》使人們逐漸認(rèn)清社會(huì)現(xiàn)狀、面對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)。本文從多元系統(tǒng)理論角度出發(fā),探討《華夏集》創(chuàng)作背后的社會(huì)促因,以期對(duì)美國(guó)浪漫主義文學(xué)向現(xiàn)代主義文學(xué)轉(zhuǎn)折的社會(huì)成因有更清晰的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞: 龐德 現(xiàn)代主義 多元系統(tǒng)理論
一、引言
作為現(xiàn)代主義詩(shī)人之一,龐德為現(xiàn)代主義文學(xué)的推動(dòng)及發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)。他主張摒棄維多利亞詩(shī)歌僵化死板的節(jié)奏及批判城市文明的詩(shī)歌主題。龐德對(duì)美國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)新無(wú)疑給沉睡于“浪漫主義”之中的人們注入了一劑強(qiáng)心針。
國(guó)外對(duì)龐德的研究始于20世紀(jì)60年代,研究初期國(guó)外學(xué)者主要專(zhuān)注于龐德的傳記式研究和文獻(xiàn)學(xué)研究。查爾斯·諾曼(1960)發(fā)表的《伊茲拉·龐德傳》從不同側(cè)面簡(jiǎn)述了龐德的一生,為后期學(xué)者研究提供了可考之據(jù)[1]。諾伊爾·斯托克(1970)所著的《龐德的一生》則詳細(xì)地介紹了龐德從出生到童年、求學(xué)、意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)時(shí)期、二戰(zhàn)歲月、圣伊麗莎白精神病院期間一直到他客死意大利的整個(gè)生命歷程[2]。就文獻(xiàn)研究而言,對(duì)龐德文獻(xiàn)記錄最詳細(xì)的是唐納德·蓋勒普(1983)的《伊茲拉·龐德文獻(xiàn)目錄》,該書(shū)詳細(xì)描述了龐德在美國(guó)、英國(guó)和意大利出版的106本著作的初版[3]。后期國(guó)外學(xué)者對(duì)龐德的研究逐步轉(zhuǎn)向文學(xué)視域。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)龐德的研究始于20世紀(jì)80年代,趙毅衡(1979)對(duì)龐德的意象主義詩(shī)歌進(jìn)行了鑒賞性研究[4]。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)龐德的研究熱潮始于近幾年,其中大多集中于對(duì)龐德詩(shī)歌與中國(guó)文化、龐德翻譯中的誤讀[5]、龐德與林紓現(xiàn)象及龐德翻譯理論框架下的詩(shī)歌翻譯的研究。本文認(rèn)為龐德譯介的《華夏集》在很大程度上反映了美國(guó)當(dāng)時(shí)文化背景下的社會(huì)狀況,《華夏集》在現(xiàn)代主義文學(xué)發(fā)展過(guò)程中具有極為重要的意義。
二、浪漫主義詩(shī)歌向現(xiàn)代主義詩(shī)歌的過(guò)渡
美國(guó)浪漫主義始于18世紀(jì)末。浪漫主義作家偏愛(ài)表現(xiàn)主觀思想,注重抒發(fā)個(gè)人的感受和體驗(yàn),喜歡描寫(xiě)和歌頌大自然。他們熱衷于將自己創(chuàng)作的人物置身于純樸寧?kù)o的大自然中,從而襯托現(xiàn)實(shí)社會(huì)的丑惡。美國(guó)浪漫主義文學(xué)的代表人物包括惠特曼、霍桑、華盛頓·歐文等。作為19世紀(jì)美國(guó)最偉大的浪漫主義詩(shī)人之一,亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅創(chuàng)作的《箭與歌》極具浪漫主義色彩:
The Arrow and the Song
Henry Longfellow
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For,so swiftly it flew,the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroken;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
箭與歌
朗費(fèi)羅
我把一支箭向空中射出,
它落下地來(lái),不知在何處;
那么急,那么快,眼睛怎么能
跟上它一去如飛的蹤影?
我把一支歌向空中吐出,
它落下地來(lái),不知在何處;
有誰(shuí)的眼力這么尖,這么強(qiáng),
竟能追上歌聲的飛揚(yáng)?
很久以后,我找到那支箭,
插在橡樹(shù)上,還不曾折斷;
也找到那支歌,首位俱全,
一直藏在朋友的心間。(楊德豫 譯)
總的來(lái)說(shuō),這首詩(shī)采用雙行韻式,旋律優(yōu)美。詩(shī)人試圖通過(guò)對(duì)比的藝術(shù)手法將有形的箭與無(wú)形的歌巧妙地結(jié)合在一起,從而傳達(dá)了人類(lèi)渴望覓得之音的愿望。
意象主義詩(shī)歌是西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)中的一個(gè)重要流派,最初產(chǎn)生于1908至1909年間。作為意象主義詩(shī)人的代表性人物,龐德為推動(dòng)意象主義詩(shī)歌的發(fā)展做出了重要的貢獻(xiàn)。他于1913年創(chuàng)作的短詩(shī)《在地鐵車(chē)站》受到了人們的理解與喜愛(ài):
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
地鐵車(chē)站
人群里忽隱忽現(xiàn)的張張面龐,
黝黑沾濕枝頭的點(diǎn)點(diǎn)花瓣。(裘小龍)
關(guān)于這首詩(shī),龐德曾在1916年回憶錄中做了介紹:“三年前在巴黎,我在協(xié)約車(chē)站走出了地鐵車(chē)廂,突然間,我看到了一個(gè)美麗的臉孔,然后又看到一個(gè),然后是一個(gè)美麗兒童的面孔,然后又是一個(gè)美麗的女人,那一天我整天努力尋找能表達(dá)我的感受的文字,我找不到我認(rèn)為能與之相稱(chēng)的,或者像那種突發(fā)情感那樣可愛(ài)的文字。那天晚上……我還在努力尋找的時(shí)候,忽然找到了表達(dá)方式……不是用語(yǔ)言,而是用許多顏色的小斑點(diǎn)……這種‘一個(gè)意象的詩(shī),是一個(gè)疊加形式,即一個(gè)概念疊在另一個(gè)概念之上?!盵6]endprint
從這兩首詩(shī)我們可以看出,浪漫主義詩(shī)歌與現(xiàn)代主義詩(shī)歌不同之處主要有二:就詩(shī)歌主題而言,受盧梭“返回自然”學(xué)說(shuō)的影響,浪漫主義詩(shī)人注重浪漫主義文學(xué),注重表現(xiàn)作家的主觀理想,抒發(fā)強(qiáng)烈的個(gè)人情感,他們熱衷于歌頌自然,追求運(yùn)用夸張對(duì)比的藝術(shù)手法塑造人物形象,描寫(xiě)場(chǎng)景,現(xiàn)代主義詩(shī)歌則主張通過(guò)意象堆砌反映社會(huì)現(xiàn)實(shí);就詩(shī)歌韻律而言,浪漫主義詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的藝術(shù)規(guī)范及韻律之美,現(xiàn)代主義詩(shī)歌則大多采用自由詩(shī)體的形式,不拘泥于僵化死板的詩(shī)歌節(jié)奏。當(dāng)然,從浪漫主義到現(xiàn)代主義的過(guò)度離不開(kāi)社會(huì)的發(fā)展,下面本文將以龐德所譯介的《華夏集》為研究對(duì)象,從多元系統(tǒng)理論角度分析美國(guó)這一文化轉(zhuǎn)折的社會(huì)促因。
三、從多元系統(tǒng)理論角度看《華夏集》中的社會(huì)文化現(xiàn)象
多元系統(tǒng)理論是以色列學(xué)者埃文-左哈爾在20世紀(jì)70年代提出的理論。其理論的核心內(nèi)容就是把各個(gè)社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,具體地說(shuō)是各種由符號(hào)支配的人類(lèi)交際形式,如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等視作一個(gè)系統(tǒng)而不是一個(gè)由各不相干的元素組成的混合體[7]。在這個(gè)多元系統(tǒng)里,各個(gè)系統(tǒng)“相互交叉,部分重疊,在同一時(shí)間內(nèi)各有不同的項(xiàng)目可供選擇,又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作”[8]。換言之,龐德所翻譯的《華夏集》是在社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、政治等多重背景下應(yīng)運(yùn)而生的譯介作品。這部作品并不獨(dú)立于當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài),它的形成既反映社會(huì)現(xiàn)狀又受社會(huì)現(xiàn)狀的影響。
值得注意的是,在費(fèi)氏筆記手稿中共存有150余首中國(guó)古典詩(shī)歌,但是龐德僅僅挑選了其中的18首進(jìn)行翻譯。其所選詩(shī)集包括三首與戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)的詩(shī)篇:《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》(Song of the Bowmen of Shu)、李白的《古風(fēng)·胡關(guān)饒風(fēng)沙》(Lament of the Frontier Guard)和《古風(fēng)·代馬不思越》(South folk in Cold Country);四篇有關(guān)離別之愁的詩(shī)歌:《送元二使安西》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》(Separation on the River Kiang)、《送友人》(Taking Leave of a Friend)及《送友人入蜀》(Leave-Taking Near Shoku);四篇以女人為主題的詩(shī)歌:《古詩(shī)十九首之三·青青河畔草》(The Beautiful Toilet),《長(zhǎng)干行》(The River-Merchants Wife: A Letter)和《玉階怨》(The Jewel Stairs Grievance),《陌上?!罚∣ld Idea of Choan by Rosoriu)。龐德的選題可謂是充斥著戰(zhàn)爭(zhēng)的元素??霞{曾對(duì)龐德的《華夏集》做出如下評(píng)價(jià):“《華夏集》在很大程度上是一本有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的詩(shī)集,詩(shī)集中那應(yīng)召出征的弓箭手,與丈夫生離死別的女人,被戰(zhàn)爭(zhēng)夷為平地的昔日王朝,奉命遠(yuǎn)征、孤苦無(wú)依的士兵,輝煌不再的昔日榮光及戰(zhàn)士心中珍藏的美好回憶,正是出于作者的敏感,從手稿中精心挑選的。”[9]從龐德對(duì)詩(shī)歌的選擇可以看出,爆發(fā)于1914年的一戰(zhàn)影響了社會(huì)不同階層的人民,戰(zhàn)爭(zhēng)給許多家庭平添了生死離別的凄涼。第一次世界大戰(zhàn)以后,美國(guó)新一代的青年對(duì)社會(huì)和世界產(chǎn)生了一種茫然的失望情緒,因此,這樣的題材選擇能夠激起讀者內(nèi)心強(qiáng)烈的共鳴,使他們不再用浪漫主義麻痹自己,而是從浪漫主義的幻夢(mèng)中逐漸蘇醒,痛定思痛。因此,龐德的《華夏集》可謂緊扣時(shí)代的主題,訴說(shuō)著普通人的真摯情感[10]。
從社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)形態(tài)看,美國(guó)20世紀(jì)初期工業(yè)高速發(fā)展,城市迅速擴(kuò)張,但是美國(guó)政府經(jīng)濟(jì)逐步暴露出一定的問(wèn)題,美國(guó)政府及各大財(cái)團(tuán)營(yíng)私舞弊事件不斷發(fā)生,政治丑聞、經(jīng)濟(jì)丑聞和生活丑聞成了人們極為關(guān)心的問(wèn)題,這些都使得人們對(duì)反映社會(huì)現(xiàn)狀文學(xué)的需求越發(fā)強(qiáng)烈。無(wú)疑,龐德從戰(zhàn)爭(zhēng)的角度切入譯介的《華夏集》對(duì)美國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代化發(fā)展具有極為重要的作用。
四、結(jié)語(yǔ)
發(fā)表于1915年的《華夏集》反映了戰(zhàn)爭(zhēng)給人們帶來(lái)慘痛傷害的社會(huì)現(xiàn)狀。由此可以看出,美國(guó)文學(xué)從浪漫主義向現(xiàn)代主義轉(zhuǎn)型的社會(huì)成因主要有三:1.浪漫主義文學(xué)對(duì)大自然的贊揚(yáng)與美國(guó)迅速發(fā)展的城市化矛盾越來(lái)越激烈,迷惘的人們希望通過(guò)正視美國(guó)工業(yè)社會(huì)與自然之間的矛盾的方式認(rèn)清現(xiàn)實(shí);2.人們無(wú)法通過(guò)浪漫主義文學(xué)治療戰(zhàn)爭(zhēng)造成的心理創(chuàng)傷,浪漫主義文學(xué)從內(nèi)容、主題上無(wú)法讓飽受戰(zhàn)爭(zhēng)折磨的人們獲得強(qiáng)烈的共鳴;3.現(xiàn)代主義詩(shī)歌提倡摒棄華麗的辭藻與僵化的詩(shī)歌韻律,詩(shī)歌形式的自由化縮小了讀者與作者之間的距離,使人們能夠充分領(lǐng)會(huì)現(xiàn)代主義作品背后的寓意。
參考文獻(xiàn):
[1]Norman, Charles. Ezra Pound:A Biography[M].New York: Macmillan,1960.
[2]Stock, Noel. The Life of Ezra Pound[M]. New York:Pantheon Books,1970.
[3]Gallup, Donald. Ezra Pound: A Bib-liography[M].Charlottesville:University Press of Virginia,1983.
[4]趙毅衡.意象派與中國(guó)古典詩(shī)歌[J].外國(guó)文學(xué)研究,1979(4):4-11.
[5]魏望東.試析龐德英譯中國(guó)古詩(shī)的忠實(shí)性與等效性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(10):54-57.
[6]吳笛.世界名詩(shī)賞析[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:217.
[7]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4):59-66.
[8]埃文·左哈爾,張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國(guó)翻譯,2004,23(4):19-25.
[9]Kenner,Hugh.The Pound Era[M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1973.
[10]祝朝偉.構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[11]Nadel,Ira B.The Cambridge Companion to Ezra Pound[M].Cambridge:Cambridge University Press,1999.
[12]Kenner,Hugh.The Poetry of Ezra Pound[M].Lincoln:University of Nebraska Press,1951.
[13]Pound,Ezra.Cathay[M].London:Chiswick Press,1915.
[14]Pound E,Baechler L,Litz A W,et al.Ezra Pounds poetry and prose:contributions to periodicals[M].Garland:Garland Pub.,1991.endprint