• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “視域”理論下的譯者主體性與客觀性——以《雙城記》原著及英譯本為例

      2017-09-18 00:19:32梁心愛
      關(guān)鍵詞:雙城記客觀性視域

      梁心愛

      ?

      “視域”理論下的譯者主體性與客觀性——以《雙城記》原著及英譯本為例

      梁心愛

      (南華大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)

      譯者的地位近些年來顯著提升,譯者主體性也得到了極大的關(guān)注。論文以“視域”及其理論為基礎(chǔ),從文本的言內(nèi)視域、言外視域和整體視域?yàn)橐暯?,分析《雙城記》兩個(gè)中譯本譯者主體性和客觀性因素對(duì)譯本產(chǎn)生的影響,旨在探討“視域”理論對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的啟示作用。研究結(jié)果表明,“視域”理論下譯者主體性與客觀性呈現(xiàn)互動(dòng)關(guān)系,對(duì)文本翻譯活動(dòng)具有一定的特殊意義。

      “視域”理論;譯者主體性;客觀性;《雙城記》

      引 言

      翻譯活動(dòng)中,其主體——譯者在溝通過程中無疑發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,許多翻譯學(xué)者圍繞著譯者主體性展開了討論。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向后,闡釋學(xué)、解構(gòu)主義、女性主義、接受理論、多元視角理論、操縱學(xué)派、文化社會(huì)學(xué)、評(píng)價(jià)理論、順應(yīng)論、翻譯生態(tài)學(xué)等多種翻譯理論開展了譯者主體性研究,并肯定了譯者的主體性地位,給譯者主體性研究帶來了新的視角,建構(gòu)了新的研究方法和途徑。[1][2]“視域”理論從哲學(xué)上揭示了譯者這一主體在翻譯過程中對(duì)文本感知、理解和判斷具有不斷的延伸性,同時(shí),這種認(rèn)知的延伸又是基于一定的客觀性因素產(chǎn)生的,這是主觀性所不能覆蓋的限制因素。本文以“視域”理論為切入點(diǎn),嘗試探討《雙城記》原文和兩個(gè)譯本中,譯者主觀性和客觀性呈現(xiàn)怎樣的關(guān)系?譯者的主觀性與客觀性之間的關(guān)系與不同譯本有著什么樣的關(guān)聯(lián)?“視域”理論的發(fā)展對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)過程有著怎樣的啟示作用?

      一 “視域”理論下的譯者主體性與客觀性

      “視域”這一概念,最早由尼采和胡塞爾(Edmund Husserl)作為哲學(xué)術(shù)語提出來的。哲學(xué)意義上,感知、想象、感受、直觀、本質(zhì)直觀、判斷等意識(shí)行為都具有自己的“視域”。胡塞爾認(rèn)為,每一個(gè)對(duì)空間事物的感知體驗(yàn)都具有“內(nèi)視域”和“外視域”。[3]視域隨著主體的運(yùn)動(dòng),可以隨意的延伸。《純粹現(xiàn)象學(xué)和現(xiàn)象學(xué)哲學(xué)的觀念》一書中,胡塞爾認(rèn)為翻譯過程中意義的生成,必定是一個(gè)由視域?qū)虻亩嗑S度的心智活動(dòng),即“多度視域”,該研究對(duì)翻譯研究具有理論和方法論的雙重意義。[3]伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)在《真理與方法》一書中提出理解的過程并不像傳統(tǒng)解釋學(xué)所要求的那樣,不是拋棄自己的視域而進(jìn)入別人的視域。[4]真實(shí)的理解過程是“視域融合”的過程,即理解者的現(xiàn)在的視域與文本所包含的過去的視域相融合的過程。

      “視域”理論下,曾利沙提出,翻譯過程中,譯者這一主體伴隨著這一系列意識(shí)行為,也具有自己的“視域”延伸范圍。[5]23-26曾利沙認(rèn)為,翻譯操作過程中,除了詞典中給定的固化義,還存在著文本特定語境中處于意義期待中的文字符號(hào),即“彈性意義載體”(flexible meaning vessels)——暫構(gòu)意義,對(duì)彈性意義載體產(chǎn)生直接作用的因子為“參數(shù)因子”(parameters)。[5]28而文本的特定語境為“力場(chǎng)”(field of force),對(duì)彈性意義載體的暫構(gòu)意義生成產(chǎn)生張力的“力點(diǎn)”(spots of force)。彈性意義在不同的參數(shù)因子或力點(diǎn)的張力下形成“意義映射”(meaning projection),并經(jīng)過主體闡釋產(chǎn)生再創(chuàng)的暫構(gòu)意義,有時(shí)可能受到力場(chǎng)中多重力點(diǎn)的復(fù)式映射(multiplied projections),因此導(dǎo)致不同主體翻譯過程中所表現(xiàn)的暫構(gòu)意義的差異性。

      關(guān)于“譯者主體性”一詞,《譯者詞典》解釋為“譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特征,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征”[6]82-83。許均認(rèn)為譯者主體性是“翻譯的主體的審美要求和審美創(chuàng)造力”[7]。“視域”理論中,譯者主體性是指主體對(duì)客體潛在參數(shù)的不同直覺、洞察、感知與把握,以及主體對(duì)各參數(shù)因子之間內(nèi)在義——意聯(lián)系的把握、斷定與意義映射的語符化。[5]87以上定義都強(qiáng)調(diào)了翻譯主體,即譯者的主觀能動(dòng)性。本文中使用的“譯者主體性”指譯者在翻譯過程中對(duì)文本的感知、理解和判斷并通過其翻譯策略和翻譯方法的選擇、實(shí)現(xiàn)語符的轉(zhuǎn)換、生成暫構(gòu)意義過程中所表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性。

      翻譯的“客觀性”是客體所具有的的客觀自身規(guī)定性、外在實(shí)在性、對(duì)象性、能被主體本質(zhì)力量所及、但不能被主體本質(zhì)力量所完全覆蓋的“活動(dòng)域”。[5]金勝昔曾指出,概念整合理論下,翻譯的客觀性包含源語作者、源語文本、譯語讀者、兩種社會(huì)語言文化等因素。[8]本文“視域”理論下,翻譯的客觀性主要體現(xiàn)為文本的“言內(nèi)視域”,“言外視域”以及“整體視域”等參數(shù)因子。

      二 從“視域”理論下的譯者主體性與客觀性看《雙城記》的兩個(gè)中譯本

      本研究的語料來源于《雙城記》英漢雙語平行語料。英語語料來源于英語小說[9],羅稷南(V1)[10]和宋兆霖(V2)[11]的漢譯本是對(duì)應(yīng)的漢語語料。狄更斯作為一個(gè)世界級(jí)小說大師,《雙城記》中融合了其小說常見的藝術(shù)元素,并將愛情、復(fù)仇和革命等諸多元素有機(jī)地糅合在一起。另一方面,《雙城記》成就源于作者高超的文字駕馭能力。要想實(shí)現(xiàn)這樣一部經(jīng)典作品的再創(chuàng)造,是非常有挑戰(zhàn)性的。目前該小說有多達(dá)24個(gè)中譯本,其中包括譯者宋兆霖,張玲、張揚(yáng)一度進(jìn)行的重譯。本文擬從“視域”理論,探討譯者主體性和相關(guān)的客觀性因素在翻譯過程中是怎樣實(shí)現(xiàn)主客體之間的制約和互動(dòng)。

      (一)譯者主體性與文本“言內(nèi)視域”

      曾利沙提出,“言內(nèi)視域”是語篇翻譯中,語篇或文本顯性發(fā)展中可直觀的語詞或語句,直接呈現(xiàn)于譯者的視域之中而被經(jīng)驗(yàn)到或感知到,也就是胡塞爾所論的“內(nèi)視域”。[5]24-25言內(nèi)視域是可以直觀地呈現(xiàn)在文章中的。例①:

      表1 ??

      在上表中,The sea//still//rises、Fire//rises、Calm//in storm等在文本中可以作為譯者直觀到的語符,譯者根據(jù)其固化義進(jìn)行選擇或意義生成直接產(chǎn)生潛在的“力點(diǎn)”。如語符The sea可能的固化義為“大?!?,“?!保籹till為“仍”,“還”;rises為“上升”,“升起”,“上漲”。而其具體義項(xiàng)的選擇應(yīng)由文本相應(yīng)的參數(shù)因子所決定。作為該小說每一章節(jié)的主題,V1和V2兩個(gè)譯本體現(xiàn)了譯者言內(nèi)視域的區(qū)別。在同一力點(diǎn)上不同譯者主體在參數(shù)因子的解讀上的不同。V1采用的源語句法結(jié)構(gòu)和語言表達(dá),體現(xiàn)了譯者對(duì)于源文本字符在源語言中的直接轉(zhuǎn)換;V2體現(xiàn)了譯者解讀了源文本字符在譯入語語言中考慮的相關(guān)參數(shù)因子:(1)語氣參數(shù)因子:V2中的“大海仍在洶涌”,“在暴風(fēng)雨中鎮(zhèn)定自若”不僅僅是對(duì)固定義的解讀,更表現(xiàn)出了譯者主體的語氣參數(shù)因子的理解,強(qiáng)調(diào)了氣勢(shì)的磅礴和內(nèi)心的活動(dòng)的平穩(wěn);(2)句法參數(shù)因子:V2中“起火了”沒有使用原文本的句法結(jié)構(gòu),而是進(jìn)行句型轉(zhuǎn)化,采用了譯入語的句法結(jié)構(gòu)——無主句。

      (二)譯者主體性與文本“言外視域”

      “言外視域”是文本語符空白或缺省的一種典型形式[5]50,包括關(guān)聯(lián)性情景語境和歷史文化語境等,對(duì)不同的譯者來說它所能呈現(xiàn)或被感知的程度是不一樣。由于譯者的言外視域是具有不斷地延伸可能性,因此所謂的客觀性言外參數(shù)因子也表現(xiàn)出不穩(wěn)定性和不確定性,從而導(dǎo)致語際轉(zhuǎn)換過程中文本意義生成的復(fù)雜性。但是,譯者視域內(nèi)是否具有相應(yīng)的綜合知識(shí)并能準(zhǔn)確的感知、判斷和轉(zhuǎn)換也就成了譯者主體性的一部分。例②:

      ST: In London, he had expected neither to walk on pavements of gold, nor to lie on beds of roses: if he had had any such exalted expectation, he would not have prospered.[9]152

      V1:在倫敦,他并不期望走上黃金布道,也不想躺在玫瑰花壇上;倘若他有這樣的想望,他是不會(huì)發(fā)展的。[10]137

      V2:在倫敦,他既不指望履金蹈玉,也不期待養(yǎng)尊處優(yōu)。如果他曾有過這種非分之想,他就不可能在事業(yè)上有所成就了。[11]104

      上例中walk on pavements of gold和lie on beds of roses屬于意義空白或缺省的語符,這種意義空白或缺省是由其社會(huì)文化決定的。原作者考慮到空缺的意義通過源語讀者的文化可以進(jìn)行補(bǔ)缺,但是不熟悉該文化背景的讀者和譯者理解就會(huì)形成信息阻斷。其中V1直接轉(zhuǎn)換成其固定義“走上黃金布道”和“躺在玫瑰花壇上”,這在譯入語中表達(dá)了一種非典型性的特征參數(shù)因子,反映出的“譯者”的“零度視域”(沒有考慮到任何參數(shù)因子的情況下)的思維特征。“走上黃金布道”和“躺在玫瑰花壇上”是什么樣的情況?源語文本中的文化背景就成了譯者言外視域下的參數(shù)因子。V2譯者在翻譯操作過程中,考慮譯入語讀者的視域和理解,通過考慮對(duì)言外參數(shù)因子進(jìn)行補(bǔ)缺,譯為“履金蹈玉”和“養(yǎng)尊處優(yōu)”,更為直觀地表現(xiàn)該語符在源語文化中表現(xiàn)出來的富足尊貴的生活特征。由此可見,文本言外視域?qū)φZ篇意義的語境化生成有一定的幫助,譯者能夠更好地幫助譯入語讀者更為透徹理解原文本。

      (三)譯者主體性與文本“多度視域”的復(fù)式映射

      在翻譯實(shí)際操作過程中,譯者不會(huì)限于文本語符基于特定概念的固化義,而是不斷地延伸文本視域,將其擴(kuò)大到一個(gè)更大范圍去尋求語境參數(shù),即力點(diǎn),從而建立多種參數(shù)關(guān)系,那么這種譯者主體在各種參數(shù)因子作用下的多向度思維運(yùn)動(dòng)形式為“多度視域”。[5]29例③:

      ST: He had a healthy colour in his cheeks, and his face, though lined, bore few traces of anxiety. But, perhaps the confidential bachelor clerks in Tellson's Bank were principally occupied with the cares of other people; and perhaps second-hand cares, like second-hand clothes, come easily off and on.[9]23-24

      V1:他的雙頰上有著健康的顏色,臉皮雖然打皺,很少焦慮的痕跡。但是,或許這位臺(tái)爾生銀行的忠實(shí)的獨(dú)身行員所關(guān)心的大半是別人的心事吧;或許是中間人的責(zé)任,正如舊衣服一樣,穿上脫下都比較隨便吧。[10]18

      V2:他臉上氣色很好,雖然有了皺紋,卻并沒有焦慮憂患的痕跡。這也許是因?yàn)樗麄冞@些臺(tái)爾森銀行信得過的單身職員,主要操持的是別人的事;而別人的事,也許和買來的舊衣服一樣,穿脫都很隨便,用不著多動(dòng)心思。[11]13

      上例中,second-hand//cares的固化義為“二手的”、“舊的”和“關(guān)懷”、“照料”、“謹(jǐn)慎”、“憂慮”等。該語符進(jìn)入ST后被語境化了,在語境張力下,該詞成為一個(gè)彈性意義載體,其文本意義生成經(jīng)歷了一個(gè)“多度視域”的復(fù)式映射作用:(1)語符second-hand cares在句法中以名詞詞組充當(dāng)句子主語,與其謂語come easily off and on形成直接的主謂關(guān)系:S+VI。在翻譯過程中譯者需考慮這種句法參數(shù)因子引導(dǎo)下主謂間的搭配關(guān)系。(2)同時(shí),例子中“l(fā)ike”一詞引出了下義詞second-hand clothes,進(jìn)行舉例說明,構(gòu)成一種上下義關(guān)系。在翻譯過程中我們需考慮這種上下義關(guān)系參數(shù)因子的制約。(3)而且,and一詞表明該分句與前面的分句屬并列關(guān)系,語符second-hand cares受前一分句中詞組the cares of other people的制約。翻譯過程中,考慮到這些參數(shù)因子,譯者進(jìn)行判斷和意義轉(zhuǎn)換過程中,不僅僅局限于文本的“言內(nèi)視域”或“言外視域”。不同譯者基于上述不同參數(shù)因子,會(huì)生成不同的譯本。羅稷南在V1中轉(zhuǎn)換成暫構(gòu)意義“中間人的責(zé)任”,宋兆霖在V2中轉(zhuǎn)換成“別人的事”。例④:

      ST: The village had its one poor street, with its poor brewery,poor tannery, poor tavern, poor stable-yard for relay of post-horses, poor fountain, all usual poor appointments. It had its poor people too.[9]133

      V1:小村有它的窮街,它的窮酒鋪,窮硝皮所,窮客店,作為驛馬替換所的窮馬廄,窮泉水,一切照例貧窮的設(shè)備。它也有它的貧窮居民。[10]119-120

      V2:小村子里有一條破敗的街道,一間破敗的酒坊,一個(gè)破敗的硝皮作坊,一家破敗的酒店,一處破敗的驛站,一眼破敗的水泉。一切的一切,全都那么破爛寒酸,這兒的人也一樣,一個(gè)個(gè)都寒酸潦倒。[11]91

      同樣地,例④中,簡(jiǎn)單的一個(gè)詞poor,其固定義為“貧窮的”、“可憐的”、“貧乏的”、“卑鄙的”等,但是在語境力場(chǎng)(小說文本)和參數(shù)因子:即(1)句法參數(shù)因子ADJ+N結(jié)構(gòu)中,受到其名詞中心詞street、brewery、tannery、tavern、stable-yard等詞的限制,和(2)修辭參數(shù)因子——排比修辭的作用下,譯者會(huì)重構(gòu)語符意義,賦予其新的彈性意義。羅稷南在V1中基于原文句法參數(shù)因子(ADJ+N)和排比的修辭參數(shù)因子將8個(gè)poor全部譯為“窮(+名詞)”,保留其結(jié)構(gòu)和排比;而宋兆霖將前6個(gè)poor譯為“破敗的(+名詞)”,保留其結(jié)構(gòu)和排比,后2個(gè)poor基于漢語思維的考慮,整個(gè)語篇語段先分后總,對(duì)前文進(jìn)行概括,總結(jié)出全部的事物“破爛寒酸”和這兒的人“窮酸潦倒”。V2譯本體現(xiàn)了文本“多度視域”的復(fù)式映射,譯者將視域延伸到一個(gè)更大更廣的范圍,即整個(gè)語篇,對(duì)整個(gè)文本內(nèi)容具有高度的概括性和邏輯導(dǎo)向功能,反映了文本的“主旨參數(shù)因子”。這也就是“視域”理論下的“整體視域”,以整個(gè)語篇為操作理據(jù)的思維活動(dòng)過程。

      三 “視域”理論下譯者主體性與客觀性對(duì)文本翻譯活動(dòng)啟示

      上述V1和V2兩個(gè)譯本體現(xiàn)了不同譯者基于其“視域”,對(duì)文本潛在的焦點(diǎn)指向性參數(shù)因子的把握上的主體性發(fā)揮,即譯者主體對(duì)文本的感知、理解和判斷受到其對(duì)文本“言內(nèi)視域”、“言外視域”和“整體視域”參數(shù)因子不同程度的感知的制約。V1譯本表現(xiàn)出來的焦點(diǎn)性指向性參數(shù)因子不如V2譯本中焦點(diǎn)性指向性參數(shù)因子多和豐富。因此,V2譯本主觀性小,能接近“整體視域”,更接近讀者視域,其譯者能夠更容易更輕松地讀懂并獲取原文本的信息。另一層面,V1傾向于接近源文本,譯者采用的“異化”策略,保留源語言的結(jié)構(gòu);V2譯本更傾向于實(shí)現(xiàn)與讀者的視域融合,譯者采用的“歸化”策略,多使用譯入語的表達(dá)方式和語言結(jié)構(gòu),也更能被譯入語讀者所接受。對(duì)于“言內(nèi)視域”中字符的固定義的選擇或者同樣感知到的“言外視域”或“整體視域”參數(shù)因子,譯者主體可以在其基礎(chǔ)上發(fā)揮其主體性,采取不同的翻譯策略和翻譯方法。

      由上可見,“視域”理論在翻譯操作過程中體現(xiàn)了譯者的主體性作用,強(qiáng)調(diào)了譯者作為一個(gè)帶有“譯者視域”的主體,對(duì)文本言內(nèi)視域、言外視域及整體視域感知、理解和判斷的可延續(xù)性,并且在此基礎(chǔ)上進(jìn)行的語符轉(zhuǎn)換過程中對(duì)翻譯策略和翻譯方法選擇。另一方面,譯者并非可以無限制的地自由發(fā)揮其主體性。譯者需要基于文本的言內(nèi)視域、言外視域和整體視域等參數(shù)因子。因此,“視域”理論下譯者主體性與客觀性對(duì)文本翻譯活動(dòng)的特殊指導(dǎo)意義表現(xiàn)為下面三分方面:

      (1)“視域”理論下文本翻譯的譯者主體性突顯了譯者的視域。譯者視域具有不斷地延伸可能性,在一定程度上決定了譯者對(duì)于文本的感知、理解和判斷的程度。這一點(diǎn)要求譯者不斷地延伸其視域,達(dá)到文本言內(nèi)視域、言外視域和整體視域的要求。如在例②中,對(duì)于walk on pavements of gold(履金蹈玉)和lie on beds of roses(養(yǎng)尊處優(yōu))語符中兩種不同的文化表征,譯者視域中應(yīng)一具囊括。

      (2)“視域”理論下文本翻譯的譯者主體性還體現(xiàn)在對(duì)于源語文本的感知和轉(zhuǎn)換過程,這種感知和轉(zhuǎn)換在文本翻譯過程中起著不可或缺的作用。譯者是否能夠感知到文本的各種參數(shù)因子只是翻譯過程中的一部分,是否要將其轉(zhuǎn)換為譯入語中的讀者視域中相對(duì)應(yīng)的參數(shù)因子,并且采用怎樣的翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行轉(zhuǎn)換,是譯者主體性發(fā)揮的具體體現(xiàn)。如例③中second-hand cares(V1中間人的責(zé)任/V2別人的事),譯者根據(jù)譯者主體性采取了不同的處理方式。

      (3)“視域”理論下譯者需要考量和權(quán)衡文本的言內(nèi)視域、言外視域和整體視域,這三方面的客觀性視域是對(duì)譯者主體性的發(fā)揮的制約,也為翻譯過程中譯者需要考量的因素做出了明確的闡釋。在上述例子當(dāng)中,文本的語符、句法、語氣、文化語境、修辭等等參數(shù)因子從具體上制約了譯者主體性的視域和對(duì)文本感知和轉(zhuǎn)換過程。

      用“視域”理論來指導(dǎo)翻譯過程有著實(shí)際的操作性,譯者通過不斷地拓展延伸其視域范圍,并通過對(duì)文本言內(nèi)視域、言外視域和整體視域參數(shù)因子的感知和判斷,發(fā)揮其譯者主體的主觀能動(dòng)性,選擇合適的翻譯策略和方法進(jìn)行文本的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)源文意義的再創(chuàng)。只有在此基礎(chǔ)上才能獲得較為合理、有效的譯本。如果譯者視域范圍不夠開闊,其視域感知的文本客觀參數(shù)因子不夠全面,即使譯者發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,產(chǎn)生的譯本也不一定合理。

      結(jié) 語

      “視域”理論下,翻譯過程中譯者主體性和客觀性參數(shù)因子呈現(xiàn)一種互相制約,互為補(bǔ)充的互動(dòng)關(guān)系。翻譯的客觀性體現(xiàn)在譯者主體在翻譯過程中所不能覆蓋的文本潛在的言內(nèi)視域、言外視域和整體視域,啟示譯者不僅僅要基于文本的言內(nèi)視域,并不斷地延伸其言外視域和整體視域,完成對(duì)文本的理解和判斷。而譯者主體性一方面表現(xiàn)為實(shí)現(xiàn)譯者本身的視域的延伸可能性,另一方面表現(xiàn)為譯者主體視域和文本言內(nèi)視域、言外視域和整體視域的多度視域融合,并自主的選擇翻譯策略和翻譯方法實(shí)現(xiàn)對(duì)各參數(shù)因子的把握,完成文本暫構(gòu)意義的轉(zhuǎn)換?!耙曈颉崩碚撓伦g者主體性與客觀性之間的互動(dòng)關(guān)系,對(duì)文本翻譯翻譯實(shí)踐活動(dòng)發(fā)揮著特殊指導(dǎo)意義和啟示:(1)突顯譯者主體的視域;(2)重視譯者主體性對(duì)于源語文本客觀參數(shù)因子的感知和轉(zhuǎn)換;(3)強(qiáng)調(diào)文本的言內(nèi)視域、言外視域和整體視域。因此,譯者主體需要不斷地延伸譯者視域范圍,感知并判斷文本潛在客觀性參數(shù)因子,發(fā)揮其主體性,為更好的實(shí)現(xiàn)譯者視域與文本、社會(huì)文化、語境等客觀因素的主——客體互動(dòng),實(shí)現(xiàn)譯者和文本視域交流,達(dá)到提高翻譯質(zhì)量。

      [1]Douglas,R.Who Translates?Translator Subjectivities beyond Reason[M].Albany:State University of New York Press,2001.

      [2]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility-A History of Translation[M].London & New York: Routledge,1995.

      [3]倪梁康.胡塞爾現(xiàn)象學(xué)概念通釋[M].北京:三聯(lián)書店,1999.

      [4]Gadamer,H.Truth and Method[M].Beijing:China Social Sciences Publishing House,1975.

      [5]曾利沙.翻譯學(xué)理論多維視角探索[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

      [6]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [7]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).

      [8]金勝昔,林正軍.譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J].外語與外語教學(xué),2016,(1).

      [9]狄更斯.雙城記[M].北京:外文出版社,2008.

      [10]狄更斯(羅稷南譯).雙城記[M].上海:上海譯文出版社,1983.

      [11]狄更斯(宋兆霖譯).雙城記[M].北京:燕山出版社,2002.

      (責(zé)任編校:張京華)

      H059

      A

      1673-2219(2017)07-0106-04

      2017-03-22

      外國(guó)語言文學(xué)校級(jí)重點(diǎn)學(xué)科資助。

      梁心愛(1988-),女,湖南衡陽人,碩士,南華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院助教,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      雙城記客觀性視域
      對(duì)戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
      憲法解釋與實(shí)踐客觀性
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:58:08
      “一帶一路”視域下我國(guó)冰球賽事提升與塑造
      基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
      客觀性與解釋
      法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:20
      俄羅斯雙城記之北方有座城
      俄羅斯雙城記之遇見莫斯科
      實(shí)現(xiàn)“歷史解釋”多樣性與客觀性的統(tǒng)一
      論柴靜新聞采訪對(duì)客觀性的踐行
      新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:23
      三維視域下的微電影透視
      聲屏世界(2014年8期)2014-02-28 15:18:11
      定远县| 常德市| 仙居县| 肇东市| 鄂伦春自治旗| 潮安县| 墨玉县| 广南县| 礼泉县| 山阳县| 福清市| 东乡| 泰州市| 旬邑县| 巴林右旗| 茶陵县| 河北省| 上杭县| 东莞市| 剑河县| 盈江县| 称多县| 牙克石市| 宜都市| 光山县| 岱山县| 越西县| 屏东市| 车致| 龙口市| 隆安县| 苍南县| 五河县| 小金县| 阳原县| 司法| 咸阳市| 牙克石市| 隆安县| 清原| 磐石市|