周泉
摘要:近年來,隨著來華留學生的數(shù)量快速增長,留學生對運用漢語進行學術研究的需求也日益增多。在科技文獻中,采用英語和漢語的專業(yè)詞匯和術語的出現(xiàn)、不熟悉漢語文獻與寫作規(guī)則等已成為廣大留學生在運用學術漢語進行專業(yè)研究時遇到的主要問題。本文以深度學習框架Tensorflow中英文官方文檔為例介紹了中英文在語態(tài)及意境方面的特點及閱讀方法。
關鍵詞:學術;漢語;語句特點
一、前言
隨著全世界范圍內出現(xiàn)的“漢語熱”不斷升溫,來華留學生規(guī)模穩(wěn)步增長,生源結構不斷優(yōu)化。據(jù)統(tǒng)計,2016年共有來自205個國家和地區(qū)的442,773名各類外國留學人員在31個省、自治區(qū)、直轄市的829所高等學校、科研院所和其他教學機構中學習,比2015年增加45,138人,增長比例為11.35%(以上數(shù)據(jù)均不含港、澳、臺地區(qū))。其中,接受學歷教育的外國留學生總計209,966人,占來華生總數(shù)的47.42%,比2015年增加25,167人,同比增加13.62%;碩士和博士研究生共計63,867人,比2015年增加19.22%,其中,碩土研究生45,816人,博士研究生18,051人。越來越多的留學生來華學習的目的已經(jīng)從簡單的語言學習轉變?yōu)閷W習先進的科學技術。
在科技文獻中,采用英漢兩種語言寫作的學術論文代表了全球領先的理論和技術研究。來華留學生在運用中文進行學術閱讀時,首先面對的就是英漢兩種語言在句型、結構、表達方式和使用習慣等方面有著顯著的差異。英漢語言二者屬于不同語系,在學術文獻中的差異尤為顯著。本文從形合、意合以及被動、主動兩個方面對學術漢語閱讀進行分析。
二、英語形合與漢語意合
英語科技文獻長句較多,句子中各分句之間經(jīng)常采用諸如but,or,and,for等連詞進行顯式連接。然而,漢語學術寫作中不常用到連接詞,句子中各分句或短語常常使用語義、邏輯關系等方式進行隱式連接。這就是在英漢翻譯中的重要研究內容形合(Hypostasis)與意合(Parataxis)。
在閱讀漢語句子時,要更多地考慮句子成分及語句問語義關系的關聯(lián)表達,不應像初級漢語學習者一樣借助補填連接詞理解語義。中文學術寫作一般采用“拆分”法,用多個簡單短小的句子完成描述。以人工智能領域最火的開源深度學習框架TensorFlow文檔中的語句及其官方中文文檔為例,當把中文學術論文翻譯為英文理解時,一般需要在英語句子的表達上要更多地考慮句子之間以及語句內部成分之間的語法連接,采用“合并”法,通過使用各種連詞、非謂語動詞、介詞等語法手段,將若干漢語句子合并成較長的英語復合句。
中文譯文:比如說,我們的模型可能推測一張包含9的圖片代表數(shù)字9的概率是80%但是判斷它是8的概率是5%(因為8和9都有上半部分的小圓),然后給予它代表其他數(shù)字的概率更小的值。
英文原文:For example,our model might look at a picture of a nine and be 80%sure its a nine.but give a 5%chance to it being an eight(because 0f the top loop)and a bit of probability to all the others because it isnt 100%sure.
三、英語被動語態(tài)和漢語主動語態(tài)
在學術寫作時,英語中會頻繁使用被動語態(tài),而在漢語中常常使用主動語態(tài)。在漢語中一般采用“為”、“于”、“被”等詞來表示被動語態(tài),但是在ICT專業(yè)學術論文中,在進行理論概念描述、實驗方法陳述、實驗結果分析時一般采用主動語態(tài)的第一人稱或第三人稱方式論述,如“我們”、“本文”、“該方法”等。留學生在學術閱讀的初期,習慣將中文語句翻譯成英文或者在頭腦中想象成英文理解,這時應考慮上下文聯(lián)系,省略表示行為主體的詞或者詞組。例如,同樣來自Tensorflow的中英文官方文檔,該語句在中文描述時采用主動語態(tài),以我們?yōu)榈谝蝗朔Q完成描述了這樣一個方法的使用。在英文原文里,采用this指代詞作為主語,指代前面的一句話,用被動語態(tài)完成描述。
中文譯文:首先,我們用tf.matmul(XW)表示x乘以w,對應之前等式里面的wx,這里x是一個2維張量擁有多個輸入。
英文原文:First,we multiply x by W with the expression tf.matmul(x,W).This 1s flipped from when we multiplied them in our equation.where we had Wx,as a small trick t0 dea]with x being a 2D tensor with multiple inputs.
四、結語
在來華留學生漢語水平不斷提高、學歷需求不斷提升、專業(yè)技能學習目的不斷明確的情況下,研究中英文學術語言特點及閱讀方法對學術漢語教學及科研具有重要的意義。本文從形合、意合以及被動、主動兩個方面對學術漢語閱讀進行分析,對ICT專業(yè)的留學生運用漢語進行閱讀有一定的指導和借鑒意義。
(作者單位:重慶郵電大學國際學院)endprint