夏小維 張志祥 郭靜
基于關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論框架下的涉外導游詞翻譯策略研究
——以揚州景區(qū)為例
夏小維 張志祥 郭靜
隨著中國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國旅游觀光和了解中國文化。但是,目前很多涉外導游詞所運用的翻譯理論比較傳統(tǒng), 翻譯方法過于直譯,導游詞質(zhì)量較差。筆者嘗試在關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論框架下, 以揚州景區(qū)為例,為涉外導游詞翻譯提供一些相應(yīng)的策略以指導涉外導游詞翻譯。
旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展推動了經(jīng)濟的快速增長,作為旅游資源豐富的中國,要更好地走向世界,涉外導游發(fā)揮著十分重要的作用。但是,目前很多涉外導游詞翻譯缺少目標語受眾與語境意識,過于直譯,導游詞質(zhì)量較差。用詞不當、中式英語、望文生義、文化誤解等問題屢見不鮮。究其原因,導游詞翻譯缺乏系統(tǒng)的基礎(chǔ)理論研究,缺乏指導性綱領(lǐng)性文件,從而造成國內(nèi)高質(zhì)量旅游資源消費品因低劣的語言外包裝而賤賣。外國游客也因此無法很好地欣賞中國的歷史古跡和了解中國文化。筆者嘗試在關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論框架下, 運用關(guān)聯(lián)論與順應(yīng)論的互補性與解釋力,以揚州景區(qū)為例,為涉外導游詞翻譯提供一些相應(yīng)的策略以指導涉外導游詞翻譯。
關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論將關(guān)聯(lián)理論與順應(yīng)論結(jié)合,是一個跨文化的,以譯者認知過程為中心的理論框架。關(guān)聯(lián)理論的提出者是Sperber和Wilson,他們在1986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》一書中,首次把語言交際的過程解釋為明示-推理過程,推翻了傳統(tǒng)交際理論的編碼-解碼說。Sperber和Wilson認為推理就是根據(jù)說話人的明示行為,結(jié)合語境假設(shè),求得語境效果,從而獲得說話人的交際意圖。而要獲得最佳語境效果,關(guān)聯(lián)起著決定性的作用。如果在整個語言交際過程中,接受者能結(jié)合語境找出交際雙方之間的最佳關(guān)聯(lián),那么交際意圖就能很快明確。十幾年后,1999年,Verschueren提出了順應(yīng)論,他認為,語言交際過程具有三性,即變異性、商討性和順應(yīng)性。語言的變異性是指語言交際過程會隨著語境的變化而變化。商討性是指在語言的選擇上,對話雙方是在動態(tài)地進行選擇,而不是機械地按照規(guī)則或嚴格地按照形式—功能關(guān)系做出選擇。順應(yīng)性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中做出靈活的選擇。話語的產(chǎn)生是一個對認知、社會和文化語境進行順應(yīng)的過程。語言的這三個特征相輔相成,不可分割,而順應(yīng)性是其中最重要的一環(huán)。2001年,國內(nèi)學者楊平將這兩種理論合二為一,提出了關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式,他認為,“在語言使用的過程中,語言的選擇和運用是說話人尋求關(guān)聯(lián)順應(yīng)關(guān)聯(lián)語境的過程。關(guān)聯(lián)順應(yīng)是一個語境成分和語言結(jié)構(gòu)相互順應(yīng)的動態(tài)過程”,其整個過程應(yīng)該是策略選擇的過程。
關(guān)聯(lián)順應(yīng)兩種理論在翻譯學中的應(yīng)用開始于1991年,學者Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》一書中最先把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域。在該書中Gutt將翻譯過程解釋為一種交際行為,即一種示意—推理過程。他認為翻譯要達到預期的效果,必須要給讀者提供充分的語境效果從而達到在譯文和譯文讀者之間構(gòu)建充分的關(guān)聯(lián)的目的。李占喜(2007)將關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式框架與翻譯結(jié)合起來,在關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論的基礎(chǔ)上嘗試性構(gòu)建出的一個新的理論范式:“在翻譯的過程中,一方面要求譯者在原文認知語境中尋找關(guān)聯(lián),正確認知和處理與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián);另一方面,又要求譯者在最佳關(guān)聯(lián)的引導下,以確保譯文讀者以認知和諧的方式對其作出動態(tài)順應(yīng),從而使他們在譯文話語中正確把握作者的信息意圖和交際意圖,滿足其審美期待和接受能力,以便使跨文化交際得以順利實現(xiàn)”。
筆者認為,關(guān)聯(lián)論與順應(yīng)論兩者既具有共同點,也具有相異性。兩者都強調(diào)人的認知作用在交際中的重要性,并強調(diào)交際是動態(tài)選擇的過程。但是關(guān)聯(lián)論重視認知在語言交際中的作用,忽略社會文化語境的作用。順應(yīng)論雖然指出了交際過程的三種重要性質(zhì),但是解釋力不足,如何從紛繁的表征中找到順應(yīng)的目標是其缺點。所以這兩者之間存在一定的互補性。將兩者結(jié)合起來,在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論框架下,我們可以將翻譯的過程看作是一個尋找關(guān)聯(lián)的靜態(tài)的推理過程,同時也是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。也就是說,譯者需要在理解原文的過程中,盡力找到原文認知語境中的最佳關(guān)聯(lián),然后在譯成目標語過程中,根據(jù)翻譯的目的,選擇相應(yīng)的策略,在譯文認知語境中做出動態(tài)順應(yīng)。
涉外導游詞是指外語導游員直接說給外國旅游者聽的關(guān)于旅游景點的解說。好的導游詞要求具有以下特點:1.解說內(nèi)容充實可信、方式生動有趣;2.解說內(nèi)容實用,富有文化蘊含;3. 解說內(nèi)容文學性強,文體多變。但是由于中西方文化差異巨大,導游詞的翻譯往往存在以下幾個常見的難點:1.文化差異大。由于中西方文化上的巨大差異,有時中英文之間較難找到適合的對應(yīng)詞語。例如,一些文化名詞的翻譯,粽子翻譯成rice dumpling。但是其背后的典故外國人卻很難理解。2.詩詞對應(yīng)少。中國古詩詞數(shù)量豐富,意境雋永,但是很難在導游詞中將詩歌翻譯的不失中國韻味又能讓外國友人理解。比如:同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。翻譯成We are both unhappy . We meet and understand each other . What does acquaintance matter? 在翻譯的過程中為了確保外國人理解,詩歌本身的韻味就欠缺了。3. 思維方式迥異。中國人的思維特點是“螺旋式的”。所以其在敘述時往往是按照基本背景—事實論據(jù)—結(jié)論觀點這樣的模式表述自己的觀點。先從側(cè)面說明、闡述外圍的環(huán)境,最后說出中心思想。因此,重心在后,頭大尾小。 西方人的思維方式的特點是 “線性的”,這種“線形的”邏輯方式使得西方人在語言習慣上,喜歡按照結(jié)論觀點—背景—事實論據(jù)模式來交流。把主要的信息放在句首,然后再把其他信息添加上去,重心在前。 思維方式的迥異使得雙方在交流過程中,會出現(xiàn)理解的偏差。例:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January. 我原本打算在今年1月訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。
介于此,導游詞翻譯需要始終圍繞游客的認知語境,根據(jù)游客己知信息,提供適量新信息,找出兩種語言文化之間的共同點,最大限度的將景點景色及其文化內(nèi)涵向游客講解清楚。在這個過程之中,不能滿足于其字面意思,要挖掘其深層的語用心理和意識形態(tài),找出兩種語言文化之間的關(guān)聯(lián),并選擇相應(yīng)的策略,動態(tài)順應(yīng)于雙方的認知環(huán)境,及時調(diào)整所用翻譯策略,才能達到理想的導游效果。這種要求與關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論不磨而合,導游詞英譯過程,是一個雙向選擇順應(yīng)過程。因此筆者認為在導游詞的翻譯過程中,將導游實踐與關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論結(jié)合起來,可以更好地提供高質(zhì)量的導游服務(wù),更好地傳播中國文化,推動國內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展。
盡管中英兩種語言本身和文化差異較大,但其提供信息與呼喚行動的功能卻是一致的。因此在導游詞翻譯時,要根據(jù)游客群體和認知語境,選擇相應(yīng)的翻譯策略,從而使游客對景區(qū)的了解達到預期的導游目的。Verschueren認為,語境包括語言語境和交際語境。筆者認為,在導游詞的翻譯選擇上,可以借鑒關(guān)聯(lián)選擇與動態(tài)順應(yīng),針對不同語境做出最佳的選擇,同時在策略的使用上進行動態(tài)的順應(yīng),從而達到最佳導游效果。下面以揚州景區(qū)為例,從譯者針對目標語境所做的最佳關(guān)聯(lián)選擇與動態(tài)順應(yīng)的角度,對涉外導游詞的翻譯過程和翻譯策略進行闡述。
針對語言語境的最佳關(guān)聯(lián)選擇與動態(tài)順應(yīng)
中英兩種語言有著不同的語言結(jié)構(gòu),因此在涉外導游翻譯中,導游詞的語言結(jié)構(gòu)選擇必須符合英語語言習慣,尤其在句法、詞匯的選擇上,導游詞應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)為原則,不斷地選擇、順應(yīng)英語語言語境。
句法的關(guān)聯(lián)順應(yīng)。例1: 在中南海紫光閣,在人民大會堂,在外交部及港澳特別行政區(qū)公署等重要國事外交場所,隨處可見揚州工藝美術(shù)的倩影。
The beautiful Yangchow industrial arts can be seen in the important national affairs diplomacy places such as Zhongnanhai Ziguang cabinet, the Great Hall of the People, Ministry of Foreign Affairs and Hong Kong and Macao Special Administrative Region Government office.
中文句式句型結(jié)構(gòu)與英文句型結(jié)構(gòu)差異較大,中文句式重意合,將核心意思放置在句末,而修飾語則層層推進,放在前面,而英語重形合,故其句式傾向于開門見山,層層分解。以上面導游詞為例,翻譯者很好地把握了這一差異,使導游詞更加適合英語語言習慣,使游客能更加快捷的掌握所介紹的內(nèi)容為揚州的工藝美術(shù)。
詞法的關(guān)聯(lián)順應(yīng)。例2:煙花三月—the mist and flowers in spring
石壁流淙—the water splashes along the stone wall
鏡花水月-flower in the mirror, moon on the water
漢語喜歡使用四字格。因為其內(nèi)涵深刻,結(jié)構(gòu)簡潔,表現(xiàn)力強。但是英文中運用相對較少,“四字格”在譯文中如果運用得當,不但使譯文大為增色,而且能發(fā)揮“錦上添花”的作用,讓游客能更好地體會到中國文化雋永的涵義和風景之美。然而由于中英表達手法差異性較大,直譯常違反漢語表達的涵義,難以使聽者產(chǎn)生共鳴和順聯(lián)。因此,導游詞在翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系和關(guān)聯(lián),由表及里結(jié)合英文相應(yīng)的詞匯進行意譯,才能讓游客克服認知的障礙,進行最佳的動態(tài)順應(yīng)。
針對文化語境的最佳關(guān)聯(lián)選擇與動態(tài)順應(yīng)
導游講解不僅是兩種文字之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流碰撞,交際過程中文化語境的差異不可避免,故翻譯時要動態(tài)選擇翻譯方法,順應(yīng)目標讀者的文化語境,使其在最佳語境效果的幫助下,獲得對譯文的接受與理解。而作為文化的載體的文化負載詞,在導游翻譯中是最大難題,因為他們內(nèi)涵豐富,包含了特定文化相關(guān)的多方面涵義。所以,在導游詞翻譯時,往往需要使用增補法、鋪墊法、類比法進行說明。
增補法。例2: 檐口瓦頭滴水及門窗閣扇,均用鹿的圖案,寓意為祿。
All of its cornices, tiles, eaves doors, windows and wood panel gates are decorated with deer designs, for the Chinese character 鹿and 祿 are both pronounced lu. (祿 in Chinese culture means prosperity )
因為中西文化的差異,游客在導游講解過程中很難把鹿和富裕聯(lián)系起來。因此,導游詞翻譯時可以通過補充說明,消除游客的認知障礙,為游客提供最佳語境效果,幫助游客找到最佳關(guān)聯(lián)。
例3:在翻譯建筑物名字時,使用增補法能讓游客以最小的處理努力,更好地理解中國文化,得到最佳的語境效果。比如:“玉繡樓”翻譯為“Yuxiu Building” 后可以進一步將玉繡樓的“玉”(magnolia)和“繡”(hydrangea)所代表的寓意解釋清楚?!膀T馬樓”所蘊含的文化意義,可以用“guest house”來進一步講解中國文化中騎馬遠行的概念。
鋪墊法。中國園林的命名極富文化內(nèi)涵,因此在在講解時可以用鋪墊法,讓游客自己自然產(chǎn)生關(guān)聯(lián)以便更好地接受和理解其中的文化寓意。比如在講解個園名字由來時,需使用鋪墊法把竹子在中國文化中的寓意講解出來。“Bamboo is known for its firm roots, inside hollowness, which represents the noble character of firm and humility in Chinese culture.”然后再引用袁枚的詩句“月印竹成千個字”,說明為什么叫做個園。并將西方文化中的oak與竹子兩者相聯(lián)系,這樣游客才能理解個園的真正含義,消除文化隔閡,產(chǎn)生關(guān)聯(lián)順應(yīng),形成共鳴。
類比法。雖然由于語言體系和歷史文化的差異,漢語與英語對應(yīng)詞較少,但是在導游詞翻譯時我們可以使用類比的方法讓游客共鳴,與自己的認知語境產(chǎn)生聯(lián)系和順應(yīng),從而更好理解導游的翻譯。比如“玉人何處教吹簫“中的“玉人”一詞不能翻譯為“jade woman”而是用游客能夠理解且常用的 “the sweet girl”或者“the beauty”來解說會更好地促進溝通,符合游客的認知語境。再如揚劇中的“生旦凈末丑”中的丑角,在導游詞解說中可以用“clown”解釋,游客會自然而然的產(chǎn)生關(guān)聯(lián)和順應(yīng),理解這一角色。
在時間、朝代的翻譯過程中,類比法的使用能夠更好地讓游客與自己所處的物理世界進行關(guān)聯(lián), 進而對所接受的信息進行順應(yīng)。比如揚州歷史上重要的時間點唐朝、乾隆年間、康熙年間等在翻譯時可以使用AD或者BC等外國游客常見的方式進行講解。使他們更好地理解當時的所處的時代,產(chǎn)生順聯(lián),克服認知障礙。
針對交際語境的最佳關(guān)聯(lián)選擇與動態(tài)順應(yīng)
導游講解因為其特殊性,在翻譯過程中特別注重“現(xiàn)場效果”。因此,導游詞的講解應(yīng)根據(jù)交際環(huán)境特別是現(xiàn)場環(huán)境和氣氛,選擇較為簡潔明快的方式進行意譯,增減相應(yīng)詞匯以及簡化都可以幫助譯者更好地進行跨文化溝通。
意譯法。意譯法是導游詞翻譯中常用的一種方法,符合導游詞“以游客為出發(fā)點”的原則。比如清溪舊屋可以翻譯為“theGreen Greek old house”, 而不是“Qingxi old house”。南河下歷史文化街區(qū)用 “the Historical and Cultural Block of South Canalside” 代替“the Historical and Cultural Block of Nanhexia??梢愿玫貍鬟_歷史文化信息和漢文化的審美觀,烘托現(xiàn)場氣氛,達到最佳交際效果。在講解瘦西湖名字由來時,引用汪沆的詩句“也是銷金一窩子,故因喚做瘦西湖”時,可翻譯為“the lake scenery is as beautiful as that of West Lake, therefore it can be called‘the Slender West Lake ”??梢允褂慰妥匀欢坏貙⑹菸骱拿琅c杭州的西湖連接,幫助游客找到最佳的關(guān)聯(lián),進行動態(tài)的順應(yīng),讓游客更好地了解詩句的含義。
增刪詞。為達到最佳的交際效果,導游詞解說中可根據(jù)現(xiàn)場情況適當增減詞匯,以達到最佳的文化交際效果。例如,“三頭宴”解釋為“Three luxury banquets”,而不是“three feast”,增加詞匯“l(fā)uxury”能讓游客對這道菜的特點更快的把握。 “三把刀”應(yīng)翻譯為“kitchen knife, barber knife and trim knife”而不是 “three knives”。通過增加詞匯進一步將三把刀的內(nèi)涵向游客解釋清楚,使游客在最佳關(guān)聯(lián)的引導下,正確把握導游的信息意圖和交際意圖,以便更快地接受揚州文化的內(nèi)涵。
簡化。對于作為外國游客的目標語眾而言,全面地理解漢語語言和文化在短期之內(nèi)是不可能實現(xiàn)的,因此景點介紹如果就字面意義全面直譯,反而會引起很多理解和順應(yīng)上的問題,產(chǎn)生認知困難。因此在解說時,長句、不相關(guān)的人名和四字格都可以視現(xiàn)場情況和時間長短進行簡化乃至省略。比如揚州人喜愛的生活方式“早上皮包水,晚上水包皮法”,在翻譯時可簡化為“Drink tea in the morning and take a bath in the evening”,省略不相關(guān)的信息點,這有助于外國游客更快地理解導游的言下之意,產(chǎn)生認知共鳴。
總之,在關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的理論框架下,涉外導游詞的翻譯過程是一個靜態(tài)的關(guān)聯(lián)與動態(tài)的順應(yīng)選擇的過程。筆者認為,在翻譯的過程中,導游可以結(jié)合不同的語境和交際意圖,運用相應(yīng)的策略找出最佳關(guān)聯(lián),以確保游客以認知和諧的方式對其作出動態(tài)順應(yīng),以便使跨文化交際得以順利實現(xiàn),使游客更好地理解中國文化。
(作者單位:揚州職業(yè)大學外國語學院)
基于關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論框架下的涉外導游詞翻譯策略研究 江蘇省教育廳高校哲學社會科學基金指導項目項目號:2013SJD740039