崔慈行
摘要:《哈利·波特》系列小說自問世以來,引起社會上廣大讀者的關(guān)注,同時也吸引大批學(xué)者們?yōu)橹归_一系列研究。不過這些研究大多從神話、宗教、社會價值、商業(yè)價值等角度著手,很少從翻譯的視角尤其是翻譯過程中讀者的接受角度對文本進(jìn)行探討。所謂兒童文學(xué),是以通過其作品的文學(xué)價值將兒童培育引導(dǎo)成為健全的社會一員為最終目的,是成年人適應(yīng)兒童讀者的發(fā)育階段而創(chuàng)造的文學(xué)。從接受理論中的“讀者期待視野”角度出發(fā),對兒童文學(xué)作品翻譯進(jìn)行分析,并結(jié)合兒童的心理特點(diǎn)對《哈利·波特》兩種譯本的用詞做簡要解析,為文學(xué)研究提供一種新的思維范式。通過分析指出,譯者在翻譯過程中要充分考慮兒童讀者的特殊性,創(chuàng)作出適合兒童讀者的翻譯作品,從而使譯作更容易讓兒童接受,促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:接受理論;兒童期待視野;兒童文學(xué)翻譯;哈利·波特文學(xué)
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-1580(2017)05-0168-04
《哈利·波特》系列作品作為外國優(yōu)秀的兒童文學(xué)在全世界擁有數(shù)以百萬計(jì)的讀者。在傳人中國以后,該作品也得到了越來越多兒童讀者的追捧。這一作品用簡單的語言為讀者講述了一個接一個傳奇故事。整部作品以魔法、奇幻、巫術(shù)為線索,故事情節(jié)跌宕起伏,引人入勝。作品的新奇性激發(fā)了兒童讀者的興趣、好奇心和想象力。毫無疑問地說,兒童文學(xué)翻譯對于繁榮兒童文學(xué)具有不可估量的作用。由于兒童是兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者人群,所以翻譯者在翻譯過程中應(yīng)該充分考慮到兒童的期待視野。另外,對兒童期待視野變化的關(guān)注也是不容忽視的。本文以哈利,波特系列作品為例,試從兒童期待視野角度分析兒童文學(xué)翻譯。
一、作者及哈利·波特系列作品翻譯
(一)作者簡介
隨著1997年首部作品《哈里,波特與魔法石》(HarryPotterandthe Sorcerers Stone)以及2007年的終結(jié)篇《哈利·波特與死亡圣器》(Harry Potter andthe DeathlYHallows)的問世,哈利,波特系列作品以狂風(fēng)暴雨之勢席卷多數(shù)西方國家。當(dāng)時作品的追捧者不僅有兒童,還有成年人。截至作品問世的第二年,哈利·波特系列作品已被翻譯成73國語言,在眾多國家和地區(qū)廣為流傳。
哈利·波特系列作品的作者是J.K.羅琳(J.K.Rowling),她出生于1965年7月31日的英國格溫特郡(Gwem)。其父親是一名退休管理人員,母親是一位實(shí)驗(yàn)室工作人員。在作者童年時期,母親經(jīng)常給她講小故事,于無形中培養(yǎng)了她對知識的興趣與渴望。羅琳從小喜歡寫作和講故事,在六歲那年就完成一篇關(guān)于兔子的故事。羅琳在成長過程中有兩次搬家的經(jīng)歷,第一次是從英國西南部的耶茨小城(Yates)移居到靠近英國西部港口城市布里斯托爾的溫特伯恩小城(Winterboume)。羅琳的童年時光通常是在溫特伯恩小城的街道上和玩伴們一同度過。碰巧的是在羅琳的兩個玩伴中,一個男孩和一個女孩的姓氏都是波特。羅琳的另外一次搬家經(jīng)歷是發(fā)生在她九歲的那一年。這一次舉家搬遷到一個塔特希爾小城(Tutshill)。由于她的家挨著一條小河,所以羅琳總是帶著自己的妹妹在河邊玩耍。羅琳在威迪安綜合學(xué)校(Wyedean Comprehenslve)讀書的時候不擅長體育運(yùn)動,但酷愛文學(xué)和語言。童年的學(xué)校經(jīng)歷對她影響很大,這也是羅琳后期文學(xué)創(chuàng)作寶貴的原始素材。
1989年,24歲的羅琳在從曼徹斯特到倫敦的火車旅行中,注意到車窗外有一個蓬頭、瘦弱、戴著眼鏡的小巫師不時沖她笑。在這一個特殊時刻,羅琳在內(nèi)心勾勒出一個名叫哈利,波特的巫師形象:頭發(fā)烏黑、眼睛明亮,戴著一副圓鏡片眼鏡,前額有一個閃電形的傷疤。自此,作者萌發(fā)了創(chuàng)作一個關(guān)于巫師的傳奇故事的想法。
(二)哈利,波特系列作品介紹
作者于1997年6月推出第一部作品《哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the SorcerersStone),之后的作品依次為:《哈利·波特與密室》(HarryPotterandtheChamberofSecrets)、《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》(Harry Potter and the Prison,er of Azkaban)、《哈利·波特與火焰杯》(Harry Pot,ter and the Goblet of Fire)、《哈利·波特與鳳凰社》(Harry Potter and the Order of Phoenix)、《哈利波特與混血王子》(Harry Potter and theHalf-BloodPrince)和終結(jié)篇《哈利·波特與死亡圣器》(HarryPotter and the Deathly Hallows)。除了完結(jié)篇,之前的六部小說都是以霍格沃茨魔法學(xué)校(HogwartsSchool of Witchcraft and Wizardry)為舞臺背景,講述一個又一個奇幻而饒有興趣的魔法故事。在中國,關(guān)于哈利·波特系列作品的翻譯版本眾多,其中最負(fù)盛名的是譯者馬愛農(nóng)的一系列優(yōu)秀譯作;另外還有由臺灣著名翻譯家彭倩文完成的譯本。
哈利·波特系列叢書圍繞主人公哈利·波特一個人展開。故事中的哈利,波特是一個11歲大的孤兒。自幼寄住在姨丈家的他遭受歧視和凌辱。他的生活在接到一封來自霍格沃茨魔法學(xué)校的信之后被徹底改變。當(dāng)哈利·波特了解到自己的身世和父母的情況,以及得知父母都是因保護(hù)自己而被惡魔殘害時,主人公開始了與伏地魔的殊死戰(zhàn)斗。故事中的反面角色伏地魔是一個惡魔,他總是將與自己作對的人除之而后快。整個系列作品都圍繞哈利·波特與伏地魔之間的正義與邪惡之戰(zhàn)這一主線,最后以哈利·波特與伏地魔的終極之戰(zhàn)結(jié)束整個故事。
二、兒童期待視野角度
(一)期待視野介紹
“期待視野”指接受者由現(xiàn)在的人生經(jīng)驗(yàn)和審美經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化而來的關(guān)于藝術(shù)作品形式和內(nèi)容的定向性心理結(jié)構(gòu)圖式。它是審美期待的心理基礎(chǔ),是德國接受美學(xué)的代表人物之一姚斯提出的。期待視野大體上包括三個層次:文體期待、意象期待、意蘊(yùn)期待。這三個層次與藝術(shù)作品的三個層次是相對應(yīng)的。簡單地說,“期待視野”就是接受者以往鑒賞中獲得并積淀下來的對藝術(shù)作品藝術(shù)特色和審美價值的認(rèn)識理解。接受者的期待視野不是一成不變的。每一次新的藝術(shù)鑒賞實(shí)踐,都要受到原有的“期待視野”的制約,然而同時又都在修正拓寬著期待視野。因?yàn)槿魏我徊績?yōu)秀的藝術(shù)作品都具有審美創(chuàng)造的個性和新意,都會為接受者提供新的不同以往的審美經(jīng)驗(yàn)。endprint
20世紀(jì)60年代后期,姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Is-er)作為康斯坦茨學(xué)派(Constance school)的主要代表人物首創(chuàng)“接受美學(xué)理論”(Reception AestheticTheory)。姚斯談到了讀者對閱讀的作用。當(dāng)作品呈現(xiàn)在讀者面前時,讀者總是對作品具有某種意義的期待,讀者的這種期待“能夠激發(fā)自己回憶以往的閱讀經(jīng)歷,引領(lǐng)讀者進(jìn)入一種特定的情感世界,并依次產(chǎn)生開端、中間和結(jié)尾的期待”。讀者的期待視野是指“文學(xué)接受活動中讀者原先的各種經(jīng)驗(yàn)、文化修養(yǎng)、心理素質(zhì)、知識水平、審美情趣、鑒賞水平等綜合組成的對文學(xué)作品的審美期待。通俗地講,每一位讀者在接觸一個具體文學(xué)作品之前,都已形成了對作品的美學(xué)期待。讀者的期待視野不僅由文學(xué)作品的風(fēng)格決定,同時受制于讀者對同類文學(xué)作品理解的相似經(jīng)歷。人們的期待視野與作品之間存在一定的審美距離,只有盡可能縮小這個距離,讀者才能更容易接受這一作品。不同的讀者具有不同的期待視野,正如姚斯所說,“文學(xué)作品并非是一個對每個時代的每個觀察者都提供同樣面貌的客體。它不是一座獨(dú)自在那里顯示其永恒本質(zhì)的紀(jì)念碑。相反,它更像一部樂譜,在閱讀中不斷擊打出新的樂曲”?;谝陨嫌^點(diǎn),文學(xué)研究領(lǐng)域出現(xiàn)了新的研究方向:以“作者——讀者”關(guān)系為研究中心,這是接受美學(xué)理論的主要思想。以往的觀點(diǎn)是由于文本的客觀性使得其意義固化,讀者只能是主動接近文本意義。而接受美學(xué)和期待視野倡導(dǎo)讀者的根本性地位,只有讀者的閱讀活動才能實(shí)現(xiàn)文本自身的意義。
(二)兒童期待視野的發(fā)展
兒童的文學(xué)知識、生活閱歷、閱讀經(jīng)歷和文化背景等共同構(gòu)成了兒童的期待視野。兒童的閱讀經(jīng)歷可以通過自己讀過的書籍以及對語言、主題、形式等方面的感知反映出來。在面對一個新作品時,兒童已有的閱讀經(jīng)歷幫助其理解新作品。兒童的期待視野是建構(gòu)而成的。這一建構(gòu)過程主要有兩種形式:有意識建構(gòu)和無意識建構(gòu)。有意識建構(gòu)是指兒童以清晰的目的通過創(chuàng)造性活動有意識積累并獲得的美學(xué)經(jīng)歷;無意識建構(gòu)則是在美好事物的熏陶和滲透中,通過細(xì)微的行為活動所構(gòu)成。
作為接受美學(xué)核心概念的期待視野是譯者在翻譯過程中需要考慮的核心要素,對翻譯策略的選擇影響巨大。另外,期待視野并不是一成不變的,它隨著社會歷史以及讀者日常生活經(jīng)歷的變化而變化。不同的讀者對同一翻譯作品也會形成不同的心理期待。即便是同一讀者,在不同的年齡階段對同一作品也會產(chǎn)生不同的期待。讀者期待視野不斷變化的特征給與譯者較大的發(fā)展空間,同時也對譯者提出了更高要求:他們必須密切關(guān)注、認(rèn)真考察兒童的期待視野,適時調(diào)整翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)譯作與兒童讀者期待視野的一致性。因此,譯者要盡可能地找到其中的共性,使自己的譯作在最大程度上與目標(biāo)讀者的期待視野保持一致。
三、兒童期待視野與哈利·波特文學(xué)翻譯
(一)兒童心理特點(diǎn)與期待視野
從長遠(yuǎn)的角度來看,為了兒童的健康成長,必須為兒童提供高質(zhì)量讀物。瑞士著名的心理學(xué)家皮亞杰(Jean Piaget)開創(chuàng)了兒童認(rèn)知發(fā)展領(lǐng)域的相關(guān)研究。在不同的發(fā)展階段,兒童形成了不同的心理特征與社會需求。大多數(shù)兒童在兩到三歲都能夠識別簡單的文字和圖片。這一階段的兒童對周圍的所有事物都表現(xiàn)出極大的好奇心理。他們試圖理解日常見到的一切東西。當(dāng)他們的知識累積達(dá)到一定階段時,他們表現(xiàn)出強(qiáng)烈的求知欲,對周圍的事情能夠提出自己的見解。
兒童是兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者。他們特殊的年齡因素、心理發(fā)育狀況和生活閱歷使得譯者在翻譯過程中必須充分考慮兒童的期待視野。兒童具有獨(dú)特的話語特點(diǎn)、豐富的想象力以及看待世界的獨(dú)到眼光。譯者要充分認(rèn)識到兒童的這些特點(diǎn),使譯作更容易被兒童讀者接受。兒童的期待視野是在先前的閱讀經(jīng)歷、認(rèn)知水平和美學(xué)能力等共同作用下形成。因此,譯者有必要充分了解兒童的心理特征,從而使得譯作與兒童興趣和期待視野保持一致。
(二)兒童期待視野下的哈利,波特文學(xué)翻譯
隨著社會對兒童的關(guān)注度的提高,無論是原著還是譯作,兒童文學(xué)的發(fā)展達(dá)到了較高的水平。另外一個顯著特征是西方翻譯文學(xué)在兒童群體中日漸流行。除此之外,兒童在閱讀過程中也形成了評判譯作水平高低的心理標(biāo)準(zhǔn)。越來越多的譯者都已經(jīng)意識到兒童文學(xué)翻譯必須立足于兒童期待視野,與兒童語言特點(diǎn)和思維方式相契合,根據(jù)兒童期待視野的變化調(diào)整自己的翻譯策略。雖然上文已經(jīng)提到,兒童的期待視野是不斷變化的,但對于兒童文學(xué)的譯者來說,文本材料的選擇要與兒童的文化知覺、認(rèn)知構(gòu)造、審美能力和想象力等相一致。
自作者羅琳在1997年6月推出第一部作品《哈利·波特與魔法石》之后,很快成為英國和美國最暢銷書籍之一。隨后出版的系列作品同樣在世界范圍內(nèi)引起劇烈反響。哈利,波特系列作品如同一股勢力強(qiáng)勁的龍卷風(fēng),給世界各大洲帶來狂風(fēng)暴雨般的巨大影響力。關(guān)于哈利,波特系列作品的相關(guān)研究也隨之不斷增多。正如其他兒童文學(xué)作品一樣,哈利,波特系列作品的目標(biāo)讀者是兒童,考慮到這一群體的特殊性,譯者在翻譯過程中,有必要充分理解兒童的身體和心理特征,考慮兒童的文字理解能力。由于晦澀、難懂的語句阻礙兒童的閱讀興趣,因此譯者應(yīng)盡量使用常見話語和通俗表達(dá)。下文從馬愛農(nóng)譯本和霍格沃茲翻譯學(xué)院譯本中摘取部分例句,從兒童期待視野角度對比分析兩種譯本用詞的不同特點(diǎn)。
例:Do not pity the dead,Harry,Pity the liv,ing,and,above au,those who live without love,Byretuming,you may ensure that fewer souls aremaimed,fewer families are tom apart,If that seems toyou a worthy goal,then we say goodbye for the pres,ent
馬氏譯文:“不要憐憫死者,哈利。憐憫活人。最重要的是,憐憫那些生活中沒有愛的人。你回去可以保證少一些靈魂遭到殘害,少一些家庭妻離子散。如果你覺得這是個很有價值的目標(biāo),那我們就暫時告別吧?!?/p>
霍格沃茲譯文:“不要同情死者,哈利。要同情那些活著的人,更要同情那些生活中沒有愛的人。話又說回來,你可能會使更多的靈魂免于受創(chuàng)傷害,使更多的家庭免于妻離子散。如果這對你來說是一個有價值的目標(biāo)的話,那么,我們就要暫時分開了?!?/p>
通過以上例句的對比分析可以看出,霍格沃茲譯文中的“同情”一詞的使用明顯勝于馬氏譯文的“憐憫”。從兒童理解的角度來說,兒童的詞匯量有限,理解水平較低,常用表達(dá)能降低原文的理解難度。兒童讀者在閱讀過程中受到翻譯文本詞匯的直接影響。由此可見,詞匯的選擇直接關(guān)系到兒童對文學(xué)作品的理解。
四、結(jié)語
優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品是兒童健康發(fā)展的養(yǎng)料,其作用不言而喻。但是必須要承認(rèn)的是,自五四運(yùn)動以來,我國兒童文學(xué)作品的總體質(zhì)量并不是很高。很長一段時間內(nèi),兒童文學(xué)遭遇研究者和翻譯者的冷落。近些年來,這一現(xiàn)象已大為改觀。本文試從期待視野角度探究兒童文學(xué)翻譯,旨在實(shí)現(xiàn)文學(xué)譯本與兒童期待視野的融合。簡言之,兒童文學(xué)翻譯的研究現(xiàn)狀要求學(xué)者應(yīng)不遺余力地從多角度探究其實(shí)質(zhì),為兒童提供更多滿足其需求的文學(xué)精品。
[參考文獻(xiàn)]
[1]仇蓓玲,陳樺,讀者期待視野與譯者翻譯策略[J],北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2003(06)
[2]張魯艷,接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J],長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(06)
[3]陳琪期待視野與翻譯策略選擇[J],中華文化論壇,2008(S1)
[4)胡君,兒童期待視野的擴(kuò)展與當(dāng)今兒章文學(xué)翻譯——以《哈利·波特》翻譯為例[D],中南大學(xué),2009
[5]涂熙玲,從《哈利·波特與死亡圣器》兩個中譯本看兒童文學(xué)翻譯[J],雞西大學(xué)學(xué)報,2011(08)
[6]J.K.Rowling,Harry Potter and thc Deathly Hallow[M],Blooms-bury,2007
[責(zé)任編輯:王辰]endprint