王以臻
摘 要:同屬于漢字文化圈的中日兩國(guó),以漢字為紐帶的文化交流2000年來(lái)從未斷絕。中日詞匯的交流是一種雙向交流、他們相互影響,逐漸融合,各個(gè)時(shí)期有著不同的特點(diǎn)。近代中國(guó)之前的詞匯交流,可以說(shuō)是單方面的詞匯輸出。而在近代中國(guó),情況發(fā)生了很大變化,日語(yǔ)詞匯開(kāi)始大量輸入,同時(shí)漢語(yǔ)詞匯的傳入也對(duì)日本和制漢語(yǔ)的形成產(chǎn)生了重要影響。論文以文字詞匯為研究對(duì)象,論述了該時(shí)期詞匯交流的時(shí)代背景、特征及其意義和啟示等。
關(guān)鍵詞:詞匯交流;和制漢語(yǔ);文化輸入
中圖分類號(hào):G125 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)24-0081-03
一、前言
同屬于漢字文化圈的中日兩國(guó),以漢字為紐帶的文化交流2000年來(lái)從未斷絕。這種交流是一種雙方向的交流。當(dāng)然,文化的交流有各種不同的形式,但是文化傳播的基本方向就是從文明水平高的國(guó)家流向文化水平低的國(guó)家。在中日兩國(guó)交流的歷史中,由于兩國(guó)國(guó)情的變化,在不同的時(shí)期,這種“師生關(guān)系”發(fā)生了不同程度轉(zhuǎn)化。
在中國(guó)近代時(shí)期之前,中國(guó)處于優(yōu)勢(shì),大量的漢文書籍傳到日本,對(duì)日本的社會(huì),文化產(chǎn)生了生源的影響。中國(guó)近代之后,由于閉關(guān)鎖國(guó)政策,中國(guó)國(guó)力逐漸衰落。但是日本迅速的認(rèn)識(shí)到了西方文明的先進(jìn)與強(qiáng)大,轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),這一時(shí)期日本翻譯了很多西方自然科學(xué)領(lǐng)域的書籍。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)敗之后,中國(guó)許多有識(shí)之士紛紛東渡日本,尋求救國(guó)之策。這段時(shí)期,大量日本翻譯的西方文化,科學(xué),醫(yī)學(xué),哲學(xué)的書籍被翻譯成漢語(yǔ)傳入中國(guó)。這就導(dǎo)致很多人認(rèn)為很多反應(yīng)西方科學(xué)的詞匯都是日本創(chuàng)造的。實(shí)際上很多有關(guān)西方科學(xué)的新詞匯很早出現(xiàn)在了來(lái)中國(guó)傳教的西方傳教士翻譯的書籍中。這些詞匯對(duì)日本和制漢語(yǔ)的形成產(chǎn)生了重大影響。
據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),在日本現(xiàn)代漢字中,有近60%詞匯來(lái)源于中國(guó)的書籍。日語(yǔ)中的“漢語(yǔ)”本來(lái)是從中國(guó)傳到日本的漢字的一部分。但是,日本在吸收中國(guó)文化的同時(shí),總結(jié)了漢語(yǔ)的構(gòu)成形式,創(chuàng)造了很多的漢語(yǔ)詞匯,這些詞匯也屬于漢語(yǔ)的范疇。
因此,在對(duì)這些“漢語(yǔ)”詞匯進(jìn)行分類的時(shí)候,區(qū)分中國(guó)制造的“漢語(yǔ)詞匯”和日本人制造的“和制漢語(yǔ)”是非常重要的方面。而中國(guó)在引入這些“和制漢語(yǔ)”的同時(shí),也對(duì)我們的漢語(yǔ)本身產(chǎn)生了巨大影響。
二、中國(guó)近代對(duì)日語(yǔ)詞匯的吸收
(一)吸收日語(yǔ)詞匯的原因
明治維新以后,日本開(kāi)始大量吸取西方文化、引進(jìn)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù),逐漸成為一個(gè)強(qiáng)大國(guó)家。在這個(gè)過(guò)程中,日本人利用漢語(yǔ)的造詞法創(chuàng)造了大批新的漢字詞匯,用來(lái)作為科技術(shù)語(yǔ)的譯詞。而這一時(shí)期隨著甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗,中國(guó)徹底淪為世界三流國(guó)家,迫切尋求救國(guó)之道,開(kāi)始大量引進(jìn)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)。清朝末期中國(guó)掀起了學(xué)習(xí)日本的浪潮,向日本派遣了大量的留學(xué)生,同時(shí)翻譯了大量的日語(yǔ)科技書籍,引入了很多以前漢語(yǔ)中不存在的詞匯。這些日本創(chuàng)造的漢字詞,給中國(guó)學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)帶來(lái)了很大的便利。由于這些漢字詞匯既符合中華民族的語(yǔ)言心理,用起來(lái)又簡(jiǎn)潔易懂,因此早期的日本留學(xué)生便直接將它們帶入中國(guó)并廣泛使用。
(二)吸收日語(yǔ)詞匯的方式
王立達(dá)在《現(xiàn)代漢語(yǔ)中從日語(yǔ)借來(lái)的詞匯》一文中探討了現(xiàn)代漢語(yǔ)引進(jìn)日語(yǔ)的各種情況。一種是日本音譯外來(lái)語(yǔ)的漢字寫法被借用到漢語(yǔ)中來(lái),如瓦斯、混凝土、俱樂(lè)部、浪漫等;一種是用漢字書寫但只有訓(xùn)讀的日語(yǔ)詞被借到漢語(yǔ)中來(lái),如立場(chǎng)、取消、手續(xù)、入口等。更大量的是日本人意譯的外語(yǔ)詞匯,其中有含義相反或相對(duì)的詞,如絕對(duì)、相對(duì),積極、消極等;一般用語(yǔ)與專門術(shù)語(yǔ),如出版、政策、原子等;學(xué)科名稱,如哲學(xué)、心理學(xué)、解剖學(xué)等。這些詞語(yǔ)或是現(xiàn)代日本新創(chuàng)造的,或是使用舊詞而賦以新意,大大豐富了漢語(yǔ)詞匯,促進(jìn)了漢語(yǔ)多方面的變化。涵蓋面極廣,幾乎涉及各個(gè)領(lǐng)域。 例如,議會(huì)、政治、民主、政策、公務(wù)員、哲學(xué)等。從以上的部分實(shí)例中,不難看出,日語(yǔ)外來(lái)詞詞幾乎進(jìn)入了我們政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面。
從詞的結(jié)構(gòu)上分析來(lái)看, 所吸收的日語(yǔ)外來(lái)詞大多數(shù)是名詞,也有動(dòng)詞、復(fù)合詞。例如:人權(quán)、戰(zhàn)線、藝術(shù)、特許、否定、肯定、表決;共同、主義、階級(jí)、共和;斷交、脫黨、動(dòng)員、規(guī)范;方程式、想像力、勞動(dòng)力、偶然性、周期性、民族的、科學(xué)的等。
(三)吸收的日語(yǔ)詞匯對(duì)漢語(yǔ)的影響
在長(zhǎng)達(dá)兩千年的文化交流中,不斷有大量的同形詞產(chǎn)生,極大地豐富了中、日兩種語(yǔ)言,并在促進(jìn)兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)領(lǐng)域的交流中發(fā)揮著重要作用。從日本引進(jìn)的日語(yǔ)外來(lái)詞成為漢語(yǔ)的重要組成部分,且為人們所使用,對(duì)我國(guó)的社會(huì)和文化給與了極大的影響。引進(jìn)外來(lái)詞完全是社會(huì)發(fā)展的需要,在不斷吸收外國(guó)的先進(jìn)文化的同時(shí),也要吸收外國(guó)語(yǔ)言的精華,從而豐富和完善自己的語(yǔ)言系統(tǒng)。我們從日語(yǔ)中吸收外來(lái)詞同樣如此。正如高明凱和劉正琰在《現(xiàn)代漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)研究》中指出的:“日語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯影響最大,現(xiàn)代漢語(yǔ)的主要外來(lái)語(yǔ)都來(lái)自日語(yǔ),大多數(shù)西方詞匯都是通過(guò)日語(yǔ)被吸收到漢語(yǔ)中來(lái)的?!雹儆纱丝梢钥闯鰜?lái),自日語(yǔ)的外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響是不言而喻的。
三、日本對(duì)近代中國(guó)翻譯詞匯的吸收
(一)日本學(xué)習(xí)中國(guó)詞匯的背景
日本從上古時(shí)期開(kāi)始與中國(guó)往來(lái),并從中國(guó)學(xué)到文字和先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí)。所以,日本在文化傳統(tǒng)和文化心態(tài)上,不那么保守,沒(méi)有夜郎自大的心理,不像那國(guó)中國(guó)和那樣閉關(guān)自寧,一味地排斥外來(lái)文化,拒絕接受當(dāng)時(shí)已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)東方的歐洲文明。
16世紀(jì)末到17世紀(jì)初,日本統(tǒng)治階級(jí)認(rèn)為基督教等西方文化的傳播有害于日本的封建統(tǒng)治,一度嚴(yán)禁以基專教為首的西方思想文化的傳入。但到了江戶中期德川吉宗掌權(quán)以后,重新認(rèn)識(shí)到西方文化的先進(jìn)性,為了振興實(shí)用科學(xué)來(lái)達(dá)到強(qiáng)國(guó)富民的目的,于1720年取消了禁入西方書籍的禁令,允許進(jìn)口除基督教以外的自然科學(xué)和人文科學(xué)的外國(guó)書籍。日本與荷蘭在文化方面和貿(mào)易方面的交往比較早,很多學(xué)者精通荷蘭語(yǔ),所以荷蘭的書籍引進(jìn)最多。其次是中國(guó)的實(shí)用科學(xué)書籍(日本叫做漢譯洋書)。當(dāng)時(shí)的日本知識(shí)分子都是精通漢字和漢文,可以不借助于翻譯直接閱讀中國(guó)的書籍。來(lái)自荷蘭而譯成日文的書籍,當(dāng)時(shí)日本叫做“蘭學(xué)書”。這些“蘭學(xué)書”的涉及面很廣,幾乎全包括當(dāng)時(shí)的自然科學(xué)和人文科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)城。當(dāng)時(shí)的日本學(xué)者們翻譯這些“蘭書”,所碰到的困難是可想而知的。當(dāng)時(shí).日語(yǔ)還沒(méi)有表示這些新事物和新概念的詞匯,“蘭學(xué)者”們只好采取音譯法和意譯法來(lái)創(chuàng)造新詞。例如,用音譯法創(chuàng)造的詞有“越歷、舍密、世奴、奇縷。用直譯和意譯法創(chuàng)造的詞有“引力、軟骨、橫隔膜、鼓膜、水素、酸素、炭素、元素、還元、分子、重力、遠(yuǎn)心力……”等等。endprint
日本的“蘭學(xué)者”翻譯西洋書籍時(shí),一方面利用漢字獨(dú)創(chuàng)新詞,另一方面也來(lái)取“拿來(lái)主義”方針,參考和借用當(dāng)時(shí)中國(guó)大陸明清時(shí)期的“漢譯洋書”里的新詞。
(二)明清時(shí)期外來(lái)傳教士的貢獻(xiàn)
明清時(shí)期,西方傳教士大量翻譯、傳播西方書籍,大致可以分為兩個(gè)時(shí)期。第一個(gè)時(shí)期為明末清初。在這個(gè)時(shí)期,明朝到清朝政府對(duì)于基督教、天主教態(tài)度比較寬容,西方傳教士在中國(guó)各地進(jìn)行布教。形成了西方學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的第一個(gè)高潮。其中最為有名的就是意大利入華傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1552~1610年)。他們成為明末最早學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人,并進(jìn)而成為西方最早的漢學(xué)家。利瑪竇發(fā)現(xiàn),中國(guó)有著淵深、成熟的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),在中國(guó)傳教,不得一味宣教,“莫若漸以學(xué)術(shù)收攬人心”②,借學(xué)術(shù)來(lái)傳教。來(lái)華耶穌會(huì)士為使中國(guó)的士大夫階層不把他們視為“蠻夷”,便展示他們唯一可以吸引中國(guó)人的歐洲科學(xué)技術(shù)的成果。他們?cè)噲D以自己掌握的西方科學(xué)技術(shù)來(lái)提高身價(jià),擴(kuò)大影響。
由耶穌會(huì)士用漢文著譯或在中國(guó)士人幫助下著譯的介紹西學(xué)的作品,被稱為“早期漢文西書”,與清末由新教傳教士用漢文著譯或在中國(guó)士人幫助下著譯的介紹西學(xué)的“晚期漢文西書”對(duì)應(yīng)。明清間入華傳教士與中國(guó)文人合作翻譯了大量書籍。這批早期西書,不但傳播了西方的科學(xué)技術(shù),還創(chuàng)制了第一批漢譯西洋術(shù)語(yǔ)。其間最著名的莫過(guò)于利瑪竇和徐光啟合譯的《幾何原本》,創(chuàng)譯了“幾何、點(diǎn)、線、直角、面積”等術(shù)語(yǔ)。
另外,如艾如略(Giulio Aleni 1582-1649 意大利人)的《職方外紀(jì)》(介紹世界地理)、《西學(xué)凡》(介紹西洋學(xué)術(shù))兩書,出現(xiàn)了“地球、赤道、溫帶、海峽”等術(shù)語(yǔ)。明清之際入華耶穌會(huì)士與中國(guó)士人合作著譯的早期西書,于 17 世紀(jì)迅速傳輸日本,成為日本人了解西方知識(shí)的一大來(lái)源。在以漢字詞翻譯西洋術(shù)語(yǔ)方面,也為日本學(xué)者樹(shù)立了范例。
第二個(gè)時(shí)期為清朝初期到清朝晚期。這一時(shí)期正值日本幕末明治時(shí)期,日本正渴求從“蘭學(xué)”向“英學(xué)”轉(zhuǎn)變。19世紀(jì)初,新教③進(jìn)入中國(guó),新教傳教士的翻譯工作對(duì)中國(guó)和日本的語(yǔ)言和詞匯產(chǎn)生了重大的影響。新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)進(jìn)入中國(guó)之后,翻譯了第一部漢語(yǔ)《圣經(jīng)》,對(duì)中、日兩國(guó)有產(chǎn)生了廣泛影響。更重要的是馬禮遜從1808年開(kāi)始,編譯《華英字典》(其中包括英漢對(duì)照的《英華字典》),并于1822年出版。這部馬禮遜花費(fèi)15 年時(shí)間完成的漢英、英漢辭書,堪稱一部中西文化的百科全書?!度A英字典》作為雙語(yǔ)辭書,不僅有助于英語(yǔ)系統(tǒng)的人們了解漢文和中國(guó)文化,也向漢語(yǔ)系統(tǒng)的人們了解英文和西方文化,其厘定的一批對(duì)譯英語(yǔ)的漢字新詞沿用至今,如“digest消化、exchange交換、judge審判、level水準(zhǔn)”等等。除馬禮遜外,還有麥都思的《英漢字典》,衛(wèi)三畏的《英華韻府歷階》等,其中出現(xiàn)了現(xiàn)在仍在廣泛使用的“物質(zhì)、diameter 直徑、essence 本質(zhì)、knowledge 知識(shí)、machine 機(jī)器”等。這些詞典統(tǒng)稱為“漢譯洋書”,傳到幕末、明治時(shí)期的日本,被日本各種英和、和英詞典所借鑒。20世紀(jì)初,隨著中國(guó)“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”開(kāi)展,形成了留學(xué)日本和翻譯日籍的熱潮,將大量日本漢字詞匯輸入中國(guó),這其中很多是幕末和明治時(shí)期日本從入華傳教士編纂的漢英詞典中借取的漢字新詞。
另外,在這一時(shí)期西方的傳教士們還創(chuàng)辦中文報(bào)刊,宣傳西方思想。最早的中文刊物是馬禮遜在馬六甲創(chuàng)辦的《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》。這份月刊大量篇幅介紹基督教的教義,少量篇幅介紹世界歷史、自然科學(xué)方面的內(nèi)容。普魯士傳教士郭實(shí)臘(Karl Friedrich August Gutzlaff ,1803-1851)編纂了《東西洋考每月統(tǒng)記傳》,其中出現(xiàn)了許多新的名詞,如“文藝復(fù)興”,“法蘭西”等,這些概念我們至今仍然使用。這些西方傳教士翻譯的中文西書,涉及自然科學(xué),社會(huì)文化等各個(gè)方面。作為譯介對(duì)漢語(yǔ)和日語(yǔ)詞匯發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
(三)和制漢語(yǔ)的形成與傳入
隨著大量近代漢語(yǔ)書籍大量傳入日本,豐富了日語(yǔ)的詞匯,為日本學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù)提供了很好的媒介。隨著社會(huì)的發(fā)展,這些“外來(lái)”的詞匯被日本廣泛使用,使日本迅速走上了現(xiàn)代化道路。而同時(shí)期的中國(guó),還出于封建社會(huì)末期,對(duì)于外來(lái)文化的輸入采取了閉關(guān)鎖國(guó)的策略,導(dǎo)致中國(guó)迅速落后于當(dāng)時(shí)的世界各國(guó),在帝國(guó)主義各國(guó)的侵略下淪為半殖民地半封建的國(guó)家,同時(shí)也為中國(guó)的社會(huì)變革埋下了種子。清朝末期,中國(guó)封建官員中的有識(shí)之士意識(shí)到中日之間的發(fā)展差距,在清政府和民間的推動(dòng)之下,清政府掀起了“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”,中日之間文化傳播的方向也發(fā)生了改變,中國(guó)開(kāi)始轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)日本。1896年,清政府向日本派遣了第一批留學(xué)生。到19世紀(jì)初,留學(xué)日本的運(yùn)動(dòng)達(dá)到高潮。從1896年到辛亥革命前,留日學(xué)生總數(shù)達(dá)到3萬(wàn)人。這些留學(xué)生為當(dāng)時(shí)的中國(guó)帶回了各種科學(xué)技術(shù),同時(shí)也使得“和制漢語(yǔ)”大量流入中國(guó),極大的豐富了漢語(yǔ)詞匯。對(duì)于日本的學(xué)習(xí),不只限于留日學(xué)生。清政府官辦,民間商辦的翻譯局,翻譯機(jī)構(gòu)也紛紛出現(xiàn),如洋務(wù)派的出版機(jī)構(gòu)江南制造局翻譯館。
在日語(yǔ)詞匯的引入過(guò)程中,涌現(xiàn)出許多近代的著名人物。如當(dāng)時(shí)受“百日維新”失敗影響,避難日本的梁?jiǎn)⒊凇缎旅駞矆?bào)》、《清議報(bào)》、《新小說(shuō)》等報(bào)刊上發(fā)表的文章中便大量采用日語(yǔ)新詞。透過(guò)對(duì)這些文章的閱讀和了解,諸如“共和”、“社會(huì)”、“主義”、“運(yùn)動(dòng)”等等詞匯得以引入漢語(yǔ)中。還有文學(xué)家魯迅,在日本留學(xué)之后回到中國(guó),大力倡導(dǎo)白話文,同時(shí)也翻譯了很多日本作家的文學(xué)作品,有意無(wú)意地在自己的著作里借用了大量日語(yǔ)詞語(yǔ),像是所謂“便當(dāng)”、“攝影”、“閉口”、“視點(diǎn)”等等。這些詞匯更加接近生活,不再拘泥于科技和技術(shù)用語(yǔ),是文章更加容易被人們接受。就這樣,原先在明末、清初早已在中國(guó)產(chǎn)生的近代詞匯未能在中國(guó)大陸普及和使用,被日本拿去先使用和普及,經(jīng)過(guò)一百多年后又逆輸出到中國(guó)。結(jié)果,給人以這些近代詞似乎全部都是日本近代時(shí)期創(chuàng)造出來(lái)的錯(cuò)覺(jué)。endprint
四、中日詞匯交流的啟示
總而言之,本論文簡(jiǎn)單論述了近代時(shí)期,中日兩國(guó)詞匯交流的歷史。中日之間的詞匯交流經(jīng)歷了一個(gè)特殊的過(guò)程,漢字詞匯輸出—近代新詞匯輸出—新詞匯在別國(guó)發(fā)展—新詞匯逆輸入。這些新詞匯的輸入,極大地豐富了漢語(yǔ)詞匯,提高了漢語(yǔ)的表達(dá)能力,使?jié)h語(yǔ)適應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展要求,對(duì)于近代中國(guó)的科技進(jìn)步和社會(huì)變革產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。同時(shí),這些新詞大都比較新穎,符合人們求新的心理。一樣作為漢字詞匯,更易于讓中國(guó)人從心理上接受,實(shí)際上它們中的一大部分都是中國(guó)早已創(chuàng)造出的詞語(yǔ)。在這一點(diǎn)上,起到了一定積極的作用。但是歸根到底,我們學(xué)習(xí)到的還是自己100多年前已經(jīng)有的詞匯,這是一個(gè)令人感到非常有趣的現(xiàn)象。通過(guò)這個(gè)事實(shí)我們也可以看出,文化的發(fā)展與交流,依賴于經(jīng)濟(jì)的發(fā)展水平和政治環(huán)境。這對(duì)于我們的當(dāng)代社會(huì),如何正確面對(duì)西方的文化入侵,發(fā)展本國(guó)的傳統(tǒng)文化有著非常重要的歷史借鑒意義。
注釋:
①高名凱,劉正琰.現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.
②費(fèi)賴之,馮承鈞(譯).入華耶穌會(huì)士列傳[M].北京:商務(wù)印書館,1995:42.
③新教:基督教的一派,與天主教和東正教并稱為基督教三大派別,中國(guó)常以“基督教”一詞單指新教。
參考文獻(xiàn):
[1]彭廣陸.中國(guó)における中日語(yǔ)彙対照研究の動(dòng)向[M].名古屋:愛(ài)知大學(xué)中日辭典編纂所,2011.
[2]森同健二.近代語(yǔ)の成立[M].東京:明治書院,1992.
[3]彭廣陸.中國(guó)語(yǔ)の新語(yǔ)辭典に見(jiàn)られる日本語(yǔ)語(yǔ)彙の受容[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2012(06).
[4](意大利)馬西尼,黃河清(譯).現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成—十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997.
[5]皮細(xì)庚.日語(yǔ)概說(shuō)[M].上海:教育出版社,1997.
[6]李運(yùn)博.漢字文化圍近代語(yǔ)言文化交流研究[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2010.
[7]岑麒祥.漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典[M].上海:商務(wù)印書館,1990.
[8]王力達(dá).現(xiàn)代漢語(yǔ)中從日語(yǔ)借用的詞匯[J].中國(guó)語(yǔ)文,1958(68).
[9]高名凱,劉正琰.現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.
[10]費(fèi)賴之,馮承鈞(譯).入華耶穌會(huì)士列傳[M].上海:商務(wù)印書館,1995.endprint