• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      遷移與歸化:學(xué)術(shù)論文漢澤英的技巧

      2017-09-25 05:45:52閆昂
      文教資料 2017年35期
      關(guān)鍵詞:漢譯英

      閆昂

      摘要:語言遷移指的是學(xué)習(xí)者在用外語交流時(shí),通常借助母語來表達(dá)思想。而歸化則強(qiáng)調(diào),以目標(biāo)語言為媒介展現(xiàn)給讀者的源語言文章的思想和觀點(diǎn)應(yīng)該盡量地道,盡量符合目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和思維模式。雖然翻譯界一直強(qiáng)調(diào)從歸化到異化這樣一個(gè)發(fā)展趨勢(shì),但是從學(xué)術(shù)論文漢譯英的角度出發(fā),鑒于學(xué)術(shù)論文的準(zhǔn)確性和唯一性,歸化與遷移的共同運(yùn)用才是一個(gè)最優(yōu)技巧。

      關(guān)鍵詞:遷移歸化 學(xué)術(shù)論文翻譯 漢譯英

      一、遷移、歸化與翻譯

      作為心理學(xué)概念,遷移(transfer)指的是學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)或技能對(duì)新知識(shí)或新技能的獲得產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象。語言遷移指的是學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時(shí),試圖借助母語的語音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則以及文化習(xí)慣來表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象?!癋aerch和Kapser(1986)認(rèn)為遷移是一種語言心理過程,在此過程中,第二語言學(xué)習(xí)者激發(fā)其母語知識(shí)去發(fā)展或使用中介語。Schachter(1983)從認(rèn)知的角度解釋遷移現(xiàn)象,認(rèn)為遷移并不是一種心理過程,而是語言學(xué)習(xí)過程中的一種制約。也就是說,學(xué)習(xí)者先前獲得的知識(shí)在學(xué)習(xí)者對(duì)目的語形成假設(shè)時(shí)產(chǎn)生制約。”也就是說,在翻譯的過程中。遷移是使用目標(biāo)語言的思維來考慮如何表達(dá)源語言的思想。這也是翻譯一直追求的“信”的目標(biāo),即完整傳達(dá)。

      在傳統(tǒng)的翻譯中,出于閱讀者接受程度的考慮,翻譯方法一直強(qiáng)調(diào)以歸化為主。中國(guó)翻譯界一貫推崇“信達(dá)雅”、“神似說”等傳統(tǒng)學(xué)說,信奉“通順”、“流暢”、“自然”、“重神似不重形似”、“地道的譯文”等原則。在西方,歸化這一主流思想主要體現(xiàn)在奈達(dá)的對(duì)等理論和以威密爾為代表的德國(guó)功能派的“目的論”上。美國(guó)翻譯家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過程中要看到人們?cè)诼?、說、讀、譯之時(shí)獲得的是什么。判斷一個(gè)譯本的效用,不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段對(duì)比,重要的是考慮接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度。德國(guó)功能派的目的論者認(rèn)為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定著整個(gè)翻譯行為的過程。這種觀點(diǎn),實(shí)際上過分強(qiáng)調(diào)了譯文的可讀性與讀者的接受程度,卻把原文的準(zhǔn)確傳達(dá)放在了次要地位。

      隨著各個(gè)國(guó)家對(duì)自己文化傳統(tǒng)和國(guó)際話語權(quán)的重視,在向世界推廣自己文化的時(shí)候,雖然翻譯的趨勢(shì)是從歸化趨向異化,但“異化”策略的運(yùn)用也受到了兩個(gè)因素的制約:“一是譯人語語言文化規(guī)范的限制:二是譯入語讀者接受能力的限制”。翻譯是兩種語言相互轉(zhuǎn)換的過程,它會(huì)受到語言遷移的影響。在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過程中,由于中西方文化背景、思維方式、生活習(xí)慣不同,英漢兩種語言分別自成體系。為了讓英文讀者能夠更明白更清楚地接收到學(xué)術(shù)論文所傳達(dá)的信息,歸化自然成了第一選擇。學(xué)術(shù)專注的是唯一,是真理,而并非多樣化絢麗的表達(dá)。歸化實(shí)際上較好地解決了這個(gè)問題。

      學(xué)術(shù)論文的漢譯英工作,既要能夠把原作者的學(xué)術(shù)思想和學(xué)術(shù)理論用英語完整表述出來,又不能夠引發(fā)歧義或者多重理解,同時(shí)還要兼顧閱讀者的閱讀習(xí)慣和文化差異,這就需要把遷移和歸化放在一起統(tǒng)籌考慮。一方面,遷移可以讓譯者選擇語言的時(shí)候,更多地考慮閱讀者和原作者之間的文化差異,考慮原作者的具備自己文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等特色的學(xué)術(shù)思想如何能夠最大程度傳遞給閱讀者:另一方面。歸化法讓譯者能夠把重心傾斜給閱讀者。提供一個(gè)相對(duì)較好的學(xué)術(shù)閱讀體驗(yàn)。

      然而,由于文化、語言、習(xí)慣、風(fēng)俗等各方面的巨大差異,完美的翻譯是不存在的。即便是同一文化同一語言的譯者,其個(gè)人的品味、母語的語言規(guī)范和文化背景會(huì)自覺不自覺地滲透到譯文中。這些無意識(shí)的選擇,或多或少都有可能影響到譯者策略。且這種影響是無處不在的,是難以避免的。

      二、學(xué)術(shù)論文的漢譯英翻譯

      英語作為世界范圍內(nèi)學(xué)術(shù)交流的通用語言,使得學(xué)術(shù)論文的漢譯英成為中國(guó)與世界各國(guó)進(jìn)行學(xué)術(shù)文化交流的必要手段。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國(guó)際地位逐步提升,在學(xué)術(shù)界的話語權(quán)逐漸提升,國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流也越來越頻繁。但漢語還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠承擔(dān)國(guó)際學(xué)術(shù)語言的地位。因此,研究學(xué)術(shù)論文漢譯英翻譯中的理論和技巧是一項(xiàng)具有現(xiàn)實(shí)意義的工作。

      一般來說,學(xué)術(shù)論文的翻譯應(yīng)以歸化法為主。據(jù)上文所述。這種方法強(qiáng)調(diào)在翻譯處理中要求譯者向目標(biāo)語言讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式和詞匯來傳達(dá)原文的內(nèi)容。因此,譯文要符合目標(biāo)語言的語言規(guī)范,不能一味生搬硬套,翻譯腔十足。歸化翻譯的長(zhǎng)處在于使譯文比較地道和生動(dòng),貼近讀者,打破原文語言形式上的禁錮,在異化不能準(zhǔn)確達(dá)意的情況下,傳達(dá)原文的精神。漢語原文沒有固定身分,原作身份隨著每次翻譯發(fā)生變化。超驗(yàn)主義把翻譯任務(wù)看成是認(rèn)識(shí)這一實(shí)體,把它從原文與語境中抽象出來,忠實(shí)地用另一語言傳達(dá)出來。歸化翻譯觀主張是傳達(dá)原文意義。讓讀者盡可能近距離去體會(huì)原文。讓譯者盡可能少加入個(gè)人創(chuàng)作的成分。

      作為一種表達(dá)和交流思想的活動(dòng)。學(xué)術(shù)論文的漢譯英已經(jīng)超越了語言的界限,它要求翻譯主體不僅要精通英語知識(shí),而且要通曉學(xué)科專業(yè)知識(shí)。譯文作為學(xué)術(shù)論文漢譯英的目標(biāo)客體,是翻譯主體創(chuàng)造的新的文化作品。從內(nèi)容上看。在忠實(shí)于原作的思想及表述風(fēng)格的前提下,學(xué)術(shù)論文的漢譯英不能拘泥于譯文與原文在表面形式上的對(duì)應(yīng)。而應(yīng)抓住原文的精神實(shí)質(zhì)。因此,翻譯主體一要杜絕因判斷錯(cuò)誤、作風(fēng)不嚴(yán)謹(jǐn)、職業(yè)道德的缺失而造成的有損于原作的誤譯、漏譯、跳譯現(xiàn)象;二要避免因漢語學(xué)術(shù)論文中措詞的變化而出現(xiàn)譯詞不統(tǒng)一(Inconsistency)造成概念性的錯(cuò)誤;三要防止譯文松散(Loose Translation),即防止詞不達(dá)意,句不理順,語不入境,神不似形亦不似。

      從語言形式上看。學(xué)術(shù)論文不同于一般性的翻譯。其語體要嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,要具備學(xué)術(shù)論文自己的特色。學(xué)術(shù)論文運(yùn)用科學(xué)的原理和方法揭示客觀規(guī)律,探求客觀真理。其內(nèi)容的嚴(yán)肅性決定了無論是用漢語還是用英語或其它語言形式來反映學(xué)術(shù)成果,在修辭、語句、用詞等細(xì)節(jié)上都應(yīng)體現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的書面語體特征。尤其是在用詞方面,應(yīng)概括、規(guī)范和莊重,避免口語化、俗語化和富有感情色彩的英語詞匯。對(duì)于學(xué)術(shù)論文中的固定詞匯,則應(yīng)該采用完全歸化策略。即一一準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)漢語和英語中的學(xué)術(shù)詞匯。

      三、學(xué)術(shù)論文漢譯英的歸化和遷移實(shí)踐

      中式英語是在學(xué)術(shù)論文的漢譯英中是一個(gè)常見問題。其產(chǎn)生的首要原因是漢英兩種語言之間存在各種各樣的差異,尤其是兩種語言文化方面的差異。例如,漢語學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題,常用“淺談、初探、試論、芻議”等詞,以表謙遜,如果對(duì)此采取一字不差的直譯方式,就出現(xiàn)所謂的中式英語,這會(huì)讓西方人感到十分費(fèi)解。按西方人的習(xí)慣,文章還屬初、淺、試階段,為什么就要發(fā)表?因此,遇到漢語論文中“初、淺、略、試”之類謙詞,可以直接略過,更能為西方人所接受。由此可見。學(xué)術(shù)論文的漢譯英過程中,翻譯主體必須具有跨文化的歸化能力,才能實(shí)現(xiàn)其譯文中的字、詞、句、章和寫作風(fēng)格與英語語言文化的一致性。

      然而。學(xué)術(shù)論文的漢譯英過程中,最常見的問題就是歸化問題。很多詞匯,因時(shí)代、文化、社會(huì)環(huán)境等的差異,在漢語中有其特定含義,而在英語中根本無法找到對(duì)應(yīng)的詞匯。對(duì)于官方已經(jīng)統(tǒng)一的翻譯。例如“一帶一路”戰(zhàn)略。就可以直接譯為“the Behand Road Initiative”。對(duì)于并沒有官方統(tǒng)一說法,但常見于各種漢語文章中的詞匯,則可以采用按論文本身思路和描述邏輯來翻譯的遷移做法。例如,全面二孩政策,可以譯為“universal two-child policy”,這是官方的說法。但“單獨(dú)一孩”這種詞匯,就必須要采用遷移的方法,譯為“only-child parents with one kid”。同理?!半p獨(dú)一孩”則為“only-children parents with one kid”。同時(shí),還需要注意的是,由于學(xué)術(shù)論文的嚴(yán)謹(jǐn)性。一定要在同一篇論文中采用相同的而且不能夠引發(fā)多重理解的譯法。

      在英語科技文體和政論文體中,被動(dòng)語態(tài)使用范圍相當(dāng)廣泛。漢語雖然也有被動(dòng)語態(tài),但使用范圍要比英語狹窄的多。很多時(shí)候,漢語的學(xué)術(shù)論文,都是以人稱作為主語的。學(xué)術(shù)論文中。頻繁出現(xiàn)“我們發(fā)現(xiàn)”之類的描述,也不會(huì)給人以突兀之感。然而,放在英文的學(xué)術(shù)論文中,就會(huì)給人以主觀武斷的印象,削弱文章的學(xué)術(shù)說服力。較為妥貼的方式應(yīng)該是使用“this research finds”或者“it is noted that”之類的表達(dá)。這一主動(dòng)一被動(dòng)之間的轉(zhuǎn)換,即為歸化一遷移在漢譯英學(xué)術(shù)論文翻譯中的具體應(yīng)用案例之一。關(guān)于被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)的例子比比皆是,這里就不展開論述。

      另外,學(xué)術(shù)論文中,由于上下文銜接緊密,經(jīng)常出現(xiàn)無主語的句子,例如“關(guān)于生育對(duì)幸福感影響的研究,最早開始于西方,多年來逐步細(xì)化,聚焦于不同的孩子的特征(例如孩子數(shù)量、性別結(jié)構(gòu)等)對(duì)父母主觀幸福感的影響”,就是一個(gè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的無主語句子。翻譯的時(shí)候應(yīng)該首先采用遷移的手段。即用中文補(bǔ)足句子。然后采用歸化的方式翻譯成:Studies on influences of parenthood upon wellbeing origi-nally commence in western countries.Years of gradual re-searches have directed the focus to the influence of variouschildrens features(such as the number of children and gen-der composition)upon parentssubiective wellbeing。原文中的一個(gè)大長(zhǎng)句,采用的是內(nèi)在邏輯進(jìn)步的順序。譯文中則采用相對(duì)短的兩個(gè)句子進(jìn)行了描述,更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣和英文論文的表達(dá)方式。

      同時(shí),漢語敘述習(xí)慣和英語敘述習(xí)慣迥異。從學(xué)術(shù)論文的角度看,前者更多使用非常長(zhǎng)的句子來表述一個(gè)觀點(diǎn),而后者更注重邏輯性的敘述,使用相對(duì)較短的句子。這就存在一個(gè)遷移和歸化的取舍或者統(tǒng)一問題。例如:“利用分家庭類型的年齡孩次遞進(jìn)生育率模型可以測(cè)算得到政策實(shí)施下城鄉(xiāng)育齡婦女分年齡的新增二孩生育人數(shù)。繼而測(cè)算得到全面二孩政策實(shí)施初期(5年內(nèi))二孩生育狀況,以及分年齡性別的出生人口,從而可以準(zhǔn)確測(cè)算出在政策調(diào)整初期分胎次別生育水平、出生堆積規(guī)模和生育模式變動(dòng)的影響”。這段話如果按照原文忠實(shí)翻譯。將會(huì)出現(xiàn)一個(gè)極度冗長(zhǎng)的句子,嚴(yán)重影響閱讀。因此,要采用歸化的方式,同時(shí)用遷移的方法,將原文分成若干段落和層次,按照層級(jí)進(jìn)行翻譯:“This research uses family-type-specific age parity progres-sion fertility rate model to calculate age-specific new births of the second child of childbearing-age women in urban and rural areas when fertility policy has been adjusted,Then it measures fertility status of the second child in eady stage of implemen-tmion of universal two-child policy(within 5 years)and age-specific and gender-specific new births.Finally it accurately calculates,in the early state 0f policy implementation,the in-fluence of policy adjustment upon gravida-specific fertility level,size of birth accumulation,and fertility oaRerns.”原文的系列動(dòng)詞遞進(jìn),在譯文中以多個(gè)句子遞進(jìn)的方式展現(xiàn)出來,既有歸化——符合英語的論文文體,也有遷移——原文的學(xué)術(shù)論述邏輯仍原樣保留。

      總之,無論歸化也好,遷移也罷,追求的終極目的都是一致的:盡量忠實(shí)地把學(xué)術(shù)論文中的邏輯和觀點(diǎn)傳達(dá)給目標(biāo)讀者。上文也提到過,完美的翻譯是不存在的。一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特。同理,一千個(gè)譯者,也就有一千個(gè)解譯原文的方式。在這個(gè)解讀一翻譯的過程中,譯者應(yīng)該把重點(diǎn)放在學(xué)術(shù)上。不能過于追求優(yōu)美的語言和復(fù)雜而莫測(cè)高深的句法結(jié)構(gòu)以顯示譯者的語言水平。畢竟,對(duì)于學(xué)術(shù)論文漢譯英來說,理論和觀點(diǎn)的準(zhǔn)確傳達(dá)才是第一位的。

      猜你喜歡
      漢譯英
      相關(guān)性與連貫性——第十四屆“四川外國(guó)語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英點(diǎn)評(píng)
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:44
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      KEYS
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      【漢譯英一等獎(jiǎng)譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      Keys
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      漢譯英小說中語氣助詞的妙用
      “第二屆連士升杯國(guó)際漢譯英大賽”獲獎(jiǎng)名單等
      海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
      平邑县| 布尔津县| 齐齐哈尔市| 平度市| 收藏| 横山县| 竹溪县| 天峻县| 龙井市| 油尖旺区| 阿克苏市| 四川省| 鸡西市| 司法| 安顺市| 平泉县| 南昌县| 农安县| 桂阳县| 三江| 长寿区| 陕西省| 静宁县| 昭平县| 杂多县| 南昌县| 麻江县| 宜良县| 左贡县| 革吉县| 大关县| 永川市| 新余市| 英吉沙县| 奉化市| 博白县| 桓台县| 汝南县| 榆树市| 南昌县| 平乐县|