張小晉
【摘要】對(duì)話在小說(shuō)中對(duì)于刻畫(huà)人物形象、凸顯人物性格特點(diǎn)扮演著非常重要的角色。本文以《阿Q正傳》中的人物對(duì)話為語(yǔ)料,采用楊憲益、戴乃迭的譯本,通過(guò)哈蒂姆和梅森的三維語(yǔ)境模式對(duì)其中的對(duì)話進(jìn)行研究。旨在探討在翻譯過(guò)程中語(yǔ)境三維模式如何指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯。
【關(guān)鍵詞】小說(shuō)對(duì)話翻譯 三維語(yǔ)境 交際層面 語(yǔ)用層面 語(yǔ)符層面
一、引言
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),它發(fā)生在特定的語(yǔ)境中。在不同的語(yǔ)境中,一個(gè)對(duì)話中同樣的話語(yǔ)會(huì)有不同的含義。因此,翻譯時(shí)譯者應(yīng)熟悉語(yǔ)境理論,充分利用語(yǔ)境分析來(lái)確定詞語(yǔ)和句子的含義。
哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)的三維語(yǔ)境模式是借助韓立德(Halliday)的理論從語(yǔ)域(register)分析入手來(lái)看翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題,認(rèn)為語(yǔ)域?yàn)榻浑H的發(fā)生提供了各項(xiàng)基本條件。但是鑒于語(yǔ)域分析在翻譯研究中的局限,模式添加了語(yǔ)用分析和符號(hào)分析來(lái)完善有關(guān)語(yǔ)境分析,將語(yǔ)用學(xué)和符號(hào)學(xué)納入研究視野,最終在他們的合著的書(shū)《語(yǔ)篇與譯者》(Discourse and the Translator)中構(gòu)建了三維語(yǔ)境模式:交際維度(communicative dimension)、語(yǔ)用維度(pragmatic dimension),符號(hào)維度(semiotic dimension)。該模式從語(yǔ)境概念切入,把翻譯視為交際的話語(yǔ)進(jìn)行研究,并且把處于交際活動(dòng)中心地位的譯者的翻譯活動(dòng)看作社會(huì)生活中特定的語(yǔ)言實(shí)例進(jìn)行分析,說(shuō)明譯者在具體翻譯過(guò)程中這三方面的制約。交際維度主要是“誰(shuí)對(duì)誰(shuí)說(shuō)了什么”的問(wèn)題;語(yǔ)用維度是“說(shuō)話者意圖”的問(wèn)題;符號(hào)維度是“通過(guò)何種社會(huì)文化符號(hào)進(jìn)行”的問(wèn)題。這三個(gè)維度對(duì)于解決“是誰(shuí)在翻譯什么?為誰(shuí)翻譯?何時(shí)翻譯?在何處翻譯?為何翻譯以及在何種情景之下翻譯?”有重要的作用。
二、三維語(yǔ)境觀的應(yīng)用——以《阿Q正傳》中的對(duì)話翻譯為例
1.交際維度。在三維語(yǔ)境模式中,交際維度包括語(yǔ)言使用者和語(yǔ)言使用兩個(gè)方面。具體而言,前者指交際者在地域、時(shí)間、社會(huì)、標(biāo)準(zhǔn)化、個(gè)人特點(diǎn)等方面的變化,后者指具體使用的語(yǔ)域因素,即語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)、語(yǔ)式(mold)。在這個(gè)維度下,我們對(duì)《阿Q正傳》中的一段對(duì)話
(阿Q逞強(qiáng)——《阿Q正傳》節(jié)選)進(jìn)行分析:
語(yǔ)場(chǎng):阿Q和王胡之間的一段打罵
語(yǔ)旨:非正式的,無(wú)禮粗魯?shù)?/p>
語(yǔ)式:自然狀態(tài)下的口頭語(yǔ)
語(yǔ)場(chǎng)決定了交際時(shí)的詞匯和語(yǔ)法特征,語(yǔ)旨決定了語(yǔ)言的正式程度和專業(yè)程度。通過(guò)分析以上的三個(gè)語(yǔ)域因素我們可以知道:阿Q和王胡的這段對(duì)話在翻譯時(shí)語(yǔ)言應(yīng)該是非正式的。我們來(lái)分析楊憲益、戴乃迭譯文:
“癲皮狗,你罵誰(shuí)”王胡輕蔑的抬起眼來(lái)說(shuō)。
“Mangy dog,who are you calling names?”
考慮到主人公的受教育水平以及當(dāng)時(shí)的情景,在翻譯時(shí)所用的語(yǔ)言最好是不符合語(yǔ)法的,這樣翻譯就很符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。一些譯本翻譯為 “Whom are you cursing?”顯然有點(diǎn)太過(guò)于正式,不符合小說(shuō)人物的身份。
2.語(yǔ)用維度。語(yǔ)用維度和話語(yǔ)的意圖、效果有關(guān),它包括言語(yǔ)行為、語(yǔ)用蘊(yùn)涵、預(yù)設(shè)、語(yǔ)篇行為等方面。根據(jù)奧斯?。ˋustin)的言語(yǔ)行為理論(speech act theory),所有的話語(yǔ)在交際中都是變化著的,不僅僅是字面意思的表達(dá),許多時(shí)候都會(huì)傳達(dá)言外之意。在翻譯時(shí),我們要注意原文作者要表達(dá)的真實(shí)含義是什么,翻譯后,讀者是否能理解原文所要傳達(dá)的意義,尤其是原文中的言外之意。
我們來(lái)分析下面的例子。
“你的骨頭癢了么?” 王胡也站起來(lái),披上衣服說(shuō)。
“Are your bones itching?”
盡管楊憲益、戴乃迭的譯文比較忠實(shí)于原文。但是如果照字面形式直譯的話,外國(guó)讀者不一定能理解言外之意,即“你是不是不是想挨揍???”所以翻譯時(shí)要注意傳達(dá)言外之意。如果翻譯為“Do your bones ache for a thrashing?”外國(guó)讀者更容易理解一些。
“君子動(dòng)口不動(dòng)手!”
“A gentleman uses his tongue but not his hands!”
這句話的翻譯采用的還是直譯法。到底應(yīng)該是直譯還是意譯,這個(gè)取決于字面形式和言外之意能否被譯文讀者理解和接受。大多數(shù)諺語(yǔ)采用生動(dòng)形象的比喻,只要不影響讀者理解言外之意,我們應(yīng)盡可能的使用直譯方法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,努力減少翻譯中的損失。這句話中楊憲益、戴乃迭的譯本將原文的內(nèi)容、形式和精神都很好地傳達(dá)出來(lái)。
3.符號(hào)維度。符號(hào)維度體現(xiàn)在作為符號(hào)的語(yǔ)篇、話語(yǔ)、文類與其他對(duì)應(yīng)符號(hào)的互文活動(dòng)。對(duì)于翻譯而言,要將一個(gè)信息從一個(gè)特定文化里的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換成另一特定文化的語(yǔ)符,由于涉及跨語(yǔ)言、跨文化交際,所以源語(yǔ)篇的有關(guān)符號(hào)往往無(wú)法在目的語(yǔ)讀者中建立相同的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性,這時(shí),就有必要在翻譯時(shí)借助于加注的方法。
三、結(jié)語(yǔ)
譯者在翻譯中應(yīng)充分考慮到語(yǔ)境的因素。譯者是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間信息傳遞的中介。本文采用哈蒂姆和梅森的三維語(yǔ)境模式,從交際維度、語(yǔ)用維度和符號(hào)維度對(duì)《阿Q正傳》中的人物對(duì)話進(jìn)行分析,旨在探討在翻譯過(guò)程中語(yǔ)境三維模式是如何指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]任文.文化轉(zhuǎn)向后翻譯研究語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派的互補(bǔ)性—伊恩·梅森教授訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2007,(06):24-28.endprint