徐赫
【摘要】語(yǔ)言層次和內(nèi)容結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)對(duì)于著作英語(yǔ)翻譯的要求更高,而西方著作語(yǔ)言是表達(dá)性信息文本,更注重內(nèi)容和語(yǔ)言的表達(dá)。卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論是建立在以犧牲形式對(duì)等為原則的基礎(chǔ)之上,更側(cè)重于語(yǔ)義對(duì)等的翻譯策略。本文利用轉(zhuǎn)換理論,基于《殺死一只知更鳥(niǎo)》英語(yǔ)翻譯,進(jìn)行應(yīng)用和對(duì)比,旨在為英語(yǔ)漢譯提供新的視角。
【關(guān)鍵詞】轉(zhuǎn)換理論 語(yǔ)義翻譯
【Abstract】It is higher and more stringent for the translation of the famous English books, and the books are the expression information text and should be paid more attention to express its content and language. Catfords translation shifts are grounded on the sacrifice of formal correspondence, which attaches more importance to “semantic equivalence”. This paper uses shifts to The Killing of Mockingbird, in order to offer a brand-new perspective for its translation.
【Key words】Shift; Semantic Translation
一、引言
閱讀西方著作是我國(guó)公眾獲取知識(shí)和開(kāi)拓眼界的方式。就西方名著翻譯來(lái)講,如何提高翻譯質(zhì)量已成為當(dāng)今翻譯工作者關(guān)注的焦點(diǎn)。本文以《殺死一只知更鳥(niǎo)》為例,具體分析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英譯漢中的應(yīng)用。
二、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯中的可操作性和實(shí)用性
卡特卡特福德在《翻譯語(yǔ)言學(xué)理論》中認(rèn)為,從源語(yǔ)文本到目的語(yǔ)的翻譯過(guò)程,發(fā)生了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,分別為范疇轉(zhuǎn)換和層次轉(zhuǎn)換。本文結(jié)合所選文本,基于轉(zhuǎn)換理對(duì)句法層次進(jìn)行分析。
三、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用
例1 If she was on the porch when we passed, we would be raked by her wrathful gaze, subjected to ruthless interrogation regarding our behavior, and given a melancholy prediction on what we would amount to when we grew up, which was always nothing.
譯文:如果我們經(jīng)過(guò)時(shí)她坐在廊上,我們就要被她用憤怒的眼光掃來(lái)掃去,就我們的舉止遭受她殘酷的質(zhì)問(wèn),還要接受她對(duì)我們未來(lái)的惡意預(yù)測(cè):毫無(wú)疑問(wèn),我們倆都會(huì)成為無(wú)能之輩。
本例難點(diǎn)為主句we would be后接了三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),be raked by使用被子結(jié)構(gòu),譯為 “被她用憤怒的眼光”,be subjected to省去被動(dòng)句,譯為“遭受”,be given化被動(dòng)為主動(dòng),譯為“接受”。例1中的幾處狀語(yǔ),在譯文中的位置也發(fā)生了變化。when we passed和regarding our behavior在原語(yǔ)中置于句尾,但在翻譯過(guò)程中按照漢語(yǔ)習(xí)慣,一般調(diào)整到句首。
例2 I pulled at his sleeve, and we were followed up the sidewalk by a philippic on our familys moral degeneration, the major premise of which was that half the Finches were in the asylum anyway, but if our mother were living we would not have come to such a state.
譯文:我扯了扯他的袖子,倆人便沿著人行道走去,身后尾隨的是對(duì)我們家族道德退化的惡毒抨擊。它的大前提是:芬奇家無(wú)論如何都有一半人待在精神病院里,但如果我們的母親還在世,我們不會(huì)墮落到這種地步。
例2中pulled翻譯為 “扯了扯”,生動(dòng)形象翻譯出主人公的行動(dòng);本句中最大的難點(diǎn)是“the major premise of which was that”,譯文采用斷句將主語(yǔ)單獨(dú)成短句,which指代“a philippic on our familys moral degeneration”,that引導(dǎo)表語(yǔ)從句。
例3 He sat by the windows, hunched down in a rocking chair, scowling, waiting.
譯文:他縮在窗前的搖椅里,皺著眉頭,緊張地等待。
本例省譯了sat直接翻譯了hunched down;scowling,waiting都進(jìn)行了增譯,再現(xiàn)原文描繪畫(huà)面和主人公感受。
四、結(jié)語(yǔ)
卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論從詞匯、短語(yǔ)和句子等基本層面出發(fā),以原文和譯文關(guān)系的研究為重點(diǎn)。本文依據(jù)卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論,對(duì)《殺死一只知更鳥(niǎo)》漢譯過(guò)程中長(zhǎng)難句翻譯實(shí)踐的分析,不僅理論支撐了其文本的翻譯,也為此類文本翻譯研究提供了借鑒方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation.[M].London: Oxford University Press,1965.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000: 152.endprint