• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談英漢翻譯中的增譯和省譯

      2017-09-30 13:55李玉薔
      校園英語·上旬 2017年10期

      【摘要】在英漢翻譯實踐中,很多時候如果只是照字面翻譯,往往難以確切地表達原文的意思。有時需要補充一些原文字面上沒有的詞或短語;有時又要刪除原句中的一些信息。這就涉及到了英漢翻譯中的增譯與省譯。本文將通過在陶瓷英語的文本翻譯為例,分析這一現(xiàn)象。

      【關(guān)鍵詞】增譯 省譯 陶瓷英語

      英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)和表達方式等方面存在很大的差異,要使譯文等價地再現(xiàn)原文所載的信息,則要求譯者既要透徹地理解原文,又要按照譯入語的語法特點及表達習(xí)慣對譯文進行加工處理,在原文的基礎(chǔ)上添加一些必要的詞或減少一些多余的詞,使譯文通順、流暢、自然,更加符合譯入語的表達習(xí)慣。

      一、增譯

      所謂增譯,是指有些詞在原文中被省略,但按照譯入語的語法或者表達習(xí)慣來看又不能被省略,這時,就需要譯者講省略的詞補充在譯文中表達出來。另一種情況是,有些句子在原文表達習(xí)慣上是清楚的,但譯成譯入語時,意思不完全清楚貨上下語義不連貫,這也需要做一些補充說明。

      下面通過具體例句來說明一下何為“增譯”。

      例(1):瓷石在投入水碓碓臼之前,要把大塊瓷石錘碎成2-5厘米的小塊,再投入臼中舂細。

      譯文:Before putting chinastone into the water-powered trip-hammer, the potter needs crack large pieces into small pieces that 2-5cm long with hammer. Then put them into to pound.

      在漢語中,習(xí)慣省略掉主語,用以簡單直接地表達事情經(jīng)過。而在英語中,雖然也有省略主語的祈使句,但在描述過程中,譯者應(yīng)該講主語補充進去。

      例(2):Nowadays, because of the development of productivity and the progress of science and technology, mechanized porcelain technology replaced manual traditional craft. It is inevitable in the development of history.

      譯文:現(xiàn)在,由于生產(chǎn)力的發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的進步,機械化的制瓷工藝取代手工操作的傳統(tǒng)工藝,這是歷史發(fā)展的必然。

      英語中有些詞的搭配能力很強,可同時與幾個名詞連用,可是漢語則不然。因此,這就造成了兩種語言修辭上的差異,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)重視這種情況并適當(dāng)增加搭配的成分,從而使得行文流暢、語義通順。

      二、省譯

      與增譯相反,省譯就是指翻譯中的省略。在漢語中,由于語法修辭的需要,有些詞是必不可少或者是用來增加原文美感的,但在譯成英語時就成了多余的詞,如果照譯出來,救護使譯文累贅、不順。因此,為了使譯文簡潔明了,在翻譯過程中,要遵循譯入語的表達習(xí)慣,略去某些詞不譯,下面請看例句。

      例(1):英國倫敦的大英博物館、法國巴黎的盧浮宮博物館、美國紐約的大都會藝術(shù)博物館等世界著名博物館均藏有景德鎮(zhèn)珍貴瓷器。

      譯文:Many well-known museums contains precious Jingdezhen ceramics as the British Museum, the Louvre and Metropolitan Museum of Art, etc.

      中文喜歡詞語的堆疊,把事情描述得相當(dāng)清楚,但是對于英語而言,只要把事情說清楚即可,無需使用太多詞匯重復(fù)表達相同的意思。

      例(2):景德鎮(zhèn)陶瓷以其“白如玉,明如鏡,薄如紙,聲如磬”的特點成為陶瓷界的翹楚,遠近聞名,譽滿天下。

      譯文:Jingdezhen ceramic is the best in ceramics industry because it is white like jade, bright as a mirror, thin as paper, sound like Qing. It is known far and wide.

      原文中的“遠近聞名,譽滿天下”實則表達的是一個意思,就是說景德鎮(zhèn)陶瓷天下聞名,所以譯文只需要用一句話表達出這個意思就行了,不需要用兩句話跟原文一一對應(yīng)地翻譯出來。

      通過上述例子可以看出,增譯就是當(dāng)原文里雖無其詞但有其意時,譯者適當(dāng)?shù)刈饕恍┭a充,以使譯文更加完整和準確,絕不是憑個人喜好任意增添原文中并不包含的意思,也不是畫蛇添足地作注釋。省譯也一樣,在基于原文的基礎(chǔ)上,刪去重復(fù)啰嗦的詞藻,而不是隨意刪去原文內(nèi)容與譯者不懂的內(nèi)容。無論增譯還是省譯,都是為了能更高水平地翻譯出譯文,呈現(xiàn)出優(yōu)秀的翻譯作品。譯者可以將增譯和省譯當(dāng)做有效處理譯文的一種必要手段或技巧,加以熟練地運用,提高自己的翻譯水平。

      參考文獻:

      [1]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [2]應(yīng)婷婷.科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例[J].東方教育,2015,(7).

      [3]張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      [4]朱竹芳,胡甦生.陶瓷英語文獻的翻譯特征[J].中國陶瓷,2005, 41(2).

      作者簡介:李玉薔(1993.10-),女,漢族,江西九江人,景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)在讀研究生,研究方向:英語。endprint

      舒兰市| 罗山县| 平南县| 竹山县| 农安县| 岱山县| 涞水县| 马关县| 祁阳县| 澄江县| 休宁县| 手游| 三明市| 静宁县| 忻州市| 武宣县| 兴和县| 洮南市| 江陵县| 灵武市| 龙泉市| 仁化县| 中宁县| 中西区| 桦甸市| 永平县| 台前县| 株洲县| 新津县| 环江| 金塔县| 津市市| 砚山县| 马边| 昭苏县| 林西县| 武功县| 定陶县| 尚义县| 白水县| 辽源市|