董娌楠
【摘要】作者通過使用象征性的暗示去選擇與構建敘事意象,這樣不僅發(fā)展了敘事作品中的詩意,也加強了對應的審美。因此,作者普遍采用敘事意象來傳達自己的深意、深化作品主題并在敘事作品中象征一些重要觀念。
【關鍵詞】穆斯林的葬禮 敘事意象 刪譯
一、敘事意象
敘事意象總是在文學作品中充當塑造人物形象、突出主題、揭示生活真諦的一種工具。作者通過使用象征性的暗示去選擇與構建敘事意象,這樣不僅發(fā)展了敘事作品中的詩意,也加強了對應的審美。因此,作者普遍采用敘事意象來傳達自己的深意、深化作品主題并在敘事作品中象征一些重要觀念。“在學習中國敘事文學作品時,必須要將意象或敘事意象作為學習的根本,只有這樣才能深刻體會并欣賞到中國文學的閃光點?!?/p>
二、《穆斯林的葬禮》中敘事意象的英譯
1.自然意象的暗示。所謂“自然意象的暗示”是指在漢語中,一些引人深思的意象有時會對歷史、自然界或是人類積累信息,這樣就會引發(fā)讀者對廣闊宇宙的無限想象。帶有暗示的一些敘事意象通常會被作者應用到敘事作品中去揭示主題,構建審美。
在《穆斯林的葬禮》中,作者霍達交叉應用“月”與“玉”這兩個自然意象,構建了小說中突出的敘事藝術,再加上故事情節(jié)的跳躍感,不僅緊湊并集成了整個敘事結構,也為整個敘事作品帶來了動態(tài)美感,深深地打動了讀者。
例:(原)兩個女兒這才伸出玉筍似的手指,小心翼翼的拈起櫻桃送到嘴邊,嘬著那甜甜的,酸酸的,涼涼的美味。梁亦清望著那兩張玉盤似的面龐……全身的疲勞都消除了。
(譯)Only then did the girls pick up the cherries with their jade-white tapering fingers and put them into their mouths, sucking the icy bitter-sweet juice with relish. As Liang eyed their tender and delicate faces…and forgot all his fatigue.
上例中,“玉筍”被翻譯成“jade-white tapering”,譯者在這里采用了刪譯策略,刪除了“玉筍”的意象,而是將它意譯成“尖端細的手指”。但是由于生動性意象的缺失,就會造成讀者想象力和纖纖玉指的失和。再者,對“玉盤”的翻譯方法也值得商榷。譯者通過改譯,用兩個具體的形容詞“tender and delicate”將“玉盤”譯出,雖然這對描述兩個小姑娘來說是適合的,但是在某種程度上來說,卻弱化了主要人物與敘事意象“玉”的聯(lián)系。
在中國文學史上,人們普遍認為可以用“玉”去代表那些有著可愛面容與溫柔性格的人。具體來說,更是那些安靜而又漂亮的女性亦或是高貴而又文質彬彬的男性。然而相反的是,對西方讀者來說,“玉”只是一個沒有生命的物體,并沒有任何的文化意蘊。因此,譯者通過刪譯或是改譯“玉”,并不能將“玉”的豐富內涵充分地展示給外國讀者。而且,由于用一些形容詞去替代敘事意象“玉”,就使得譯著中的敘事顯得平淡而又乏味。
2.用民俗意象展示小說主題。民俗意象指民間宗教信仰與地方風俗?;暨_作為回族女作家長期居住在北京,她已經在不知不覺中被漢族文化所影響。而在另一方面,她依然是一個虔誠的穆斯林,少數(shù)民族文化、精神與審美已經深深地植根于她的內心。很自然的,帶有兩種不同文化烙印的霍達,就會將之外化到她的小說中,這在《穆斯林的葬禮》中也會很容易就尋找到線索。
例:(原)他其實很餓,但仍然保持著多年的習慣,絕不狼吞虎咽,也不發(fā)出“吧唧”“吧唧”的粗鄙響聲。吃東西不只是為了充饑,而是一種享受,不能把好東西糟蹋了……他沒有要酒,酒是穆斯林的禁忌,他恪守著。和許多穆斯林一樣,也不抽煙。
在譯著中,這一部分被完全刪除了,而它卻是對韓子奇飲食習慣的寫照。同時,也間接反映了穆斯林的飲食文化。
例:(原)沙蒙·亨特對韓子奇說:“難得,難得,中國酒??!韓先生,讓我們一醉方休!”
(譯)He turned to Han.“A rare treat. Very hard to come by, this Chinese wine. Mr. Han, lets drink, shall we?”
“You forget again I dont drink” said Han, smiling apologetically.
這個例子是韓子奇告訴亨特他不喝酒的習慣。雖然這里沒有任何刪譯,但是西方讀者對于他為什么不喝酒卻會感到困惑不已。因為本應該在第六章向讀者詳細解釋清楚的事情卻被譯者完全刪除了,因此才會在此處給讀者造成隱晦。很明顯,這對于西方讀者清楚理解整篇小說是不利的,也會對譯著的接受程度產生消極影響。
再者,譯者如何處理其他民俗意象,如婚慶與葬禮文化,同樣會對譯著的質量產生極大影響。例如:霍達在原著中將韓天星與陳淑艷的婚禮描述得極為詳盡,由此展示了穆斯林婚慶上風俗文化。而在譯著中,譯者不僅刪除了一些重要的段落,同時在語言上也犯下了一些錯誤使得西方讀者喪失了閱讀小說的興趣。
3. 刪譯造成文化意象缺失。文化意象就是和文化相關聯(lián)的敘事意象。在原著中,霍達用很多文化意象來描述中國的春節(jié)風俗。
三、總結
綜上所述,譯者在翻譯過程中沒能將敘事意象正確恰當?shù)剌斔统鰜?。譯者大量采用刪譯策略,再加上改譯,就造成了譯著中敘事意象的缺失,使得外國讀者喪失了對這部文學巨著的閱讀興趣,導致了其在西方世界的接受失敗。
參考文獻:
[1]楊義.中國敘事學[M].北京:人民出版社,1997.endprint