楊晴晴
【摘要】漢語四字格在漢英翻譯中備受青睞,四字格以其簡(jiǎn)潔凝練使譯文錦上添花。本文將以2017政府工作報(bào)告為例淺析四字格的特征、翻譯方法及注意事項(xiàng),力求對(duì)廣大翻譯愛好者能有所裨益。
【關(guān)鍵詞】漢譯英;四字格
前言
近年來,隨著中國在國際舞臺(tái)上的參與度越來越高,G20峰會(huì)的召開、“一帶一路”倡議的落實(shí)更是增強(qiáng)了中國在世界的影響力。與此同時(shí),對(duì)翻譯人員的要求也越來越高,四字格的使用更是畫龍點(diǎn)睛之筆,而四字格詞語的準(zhǔn)確翻譯是擺在部分學(xué)生面前的難題。
一、漢語四字格的特征
中國文化博大精深,漢語四字格是漢語中必不可少的組成部分,是語言的精髓,使得文字表達(dá)出神入化。它具有強(qiáng)烈的民族和文化特征,是人們所喜聞樂見和備受青睞的語言表達(dá)形式。[1]
四字格詞語一般由前后兩部分的四個(gè)詞組成。從內(nèi)容上講,言簡(jiǎn)意賅,字字珠璣;從語音上來講,朗朗上口,富有音韻美;從表達(dá)效果上來看,四字格的使用極富文學(xué)氣息,使得辭藻華麗,文思斐然。
在語法關(guān)系方面,詞組中前后兩個(gè)部分,可以是主謂、動(dòng)賓、并列、偏正結(jié)構(gòu)。[2]四字格分為自由詞組和固定詞組。自由詞組是隨機(jī)組成的,可以自由拆散,重新組合,是從生產(chǎn)活動(dòng)中提煉出來的。例如,“品質(zhì)一流,質(zhì)量上乘”等;而固定詞組是一個(gè)整體,是約定俗成的,不能拆開,不可隨意更換,具有鮮明的民族文化特征,歷經(jīng)時(shí)代的考驗(yàn)。
二、四字格的翻譯方法——以2017政府工作報(bào)告為例
漢語中出現(xiàn)的四字格,有些在形式上,有明顯的規(guī)律。如AABB、ABAB型的四字格,對(duì)此,只需翻譯AB即可,因?yàn)檎麄€(gè)四字格詞語是對(duì)AB意思的重復(fù),起到音韻和諧,表達(dá)效果突出的作用。這是因?yàn)闈h語是意合語言,習(xí)慣重復(fù),而英語是形合語言,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。如整整齊齊,即為“整齊”之意,翻譯為tidy,開開心心即為“開心”之意,翻譯為happy。而濃妝艷抹中的“濃妝”和“艷抹”為同意,即為“濃妝“之意,譯為heavy makeup。
大多數(shù)的四字格為ABCD型的結(jié)構(gòu),我們需要分析判斷其邏輯關(guān)系,通過邏輯關(guān)系確定翻譯方法來解釋四字格詞語。按照漢語四字格的特征,常見的英譯方法有以下幾種:并列關(guān)系法、語意概括法、目的關(guān)系法、途徑方式法、偏正短語法、動(dòng)賓關(guān)系法。
政府工作報(bào)告屬于外宣文本,外宣翻譯屬于信息翻譯,是信息傳播,重樸直。外宣翻譯就是以對(duì)外宣傳為方式來實(shí)現(xiàn)其政治、經(jīng)濟(jì)和文化功能。[3]其中有大量四字格詞語的使用,因政府文件是眾多優(yōu)秀翻譯人員字斟句酌的結(jié)果,措辭嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,故而可以成為學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的范本。政府文件有很強(qiáng)的政治色彩,不同程度地代表了中國政府,具有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài),譯文的邏輯性和條理性突出。下面以政府工作報(bào)告為例來分析四字格翻譯的特征及方法。有下列短語應(yīng)用了上述方法:
1.并列關(guān)系法,于詞組前后兩部分詞性一致、地位相當(dāng)時(shí)使用,常用and連接。評(píng)估考核evaluations and assessments,強(qiáng)農(nóng)富農(nóng)boost agriculture and benefit farmers,反腐倡廉fight corruption and uphold integrity,簡(jiǎn)政放權(quán)streamline administration and delegate power,持廉守正have integrity and be upright等。
2.語義概括法,常見于前后兩部分詞意相同或相近的詞組中,因?yàn)橛⒄Z重簡(jiǎn)潔,漢語重音韻合拍、平仄錯(cuò)落。外宣英語版本應(yīng)貼合英語思維,采取異化的翻譯策略。如興旺發(fā)達(dá)flourishing,長治久安long-term stability,艱巨繁重formidable,統(tǒng)籌兼顧adopt a holistic approach。
3.目的關(guān)系法的顯著標(biāo)志是有不定時(shí)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組來構(gòu)成目的狀語。如化蛹成蝶from chrysalis to butterfly,砥礪前行work hard to press ahead,退耕還林return farmland into forests;
4.途徑方式法,用于含有方式、途徑的詞組中,如依法辦事conduct our work in accordance with the law,因地制宜work according to local circumstances;
5.偏正結(jié)構(gòu)法,可以將詞組的兩部分處理為“修飾語+中心語”的結(jié)構(gòu),修飾語可以是名詞、動(dòng)詞、形容詞,中心語多為名詞。如務(wù)實(shí)合作practical cooperation,協(xié)調(diào)發(fā)展balanced development,落后產(chǎn)能outdated production facilities,虛假廣告false advertising,價(jià)格欺詐price fraud,小康社會(huì)a moderately prosperous society,定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控targeted and well-timed regulation;
6.動(dòng)賓關(guān)系法常用于具有動(dòng)賓關(guān)系的詞組中。如科學(xué)施策adopt well-designed policies,標(biāo)本兼治tackle both symptoms and root causes,凝聚共識(shí)build consensus,匯聚力量pool energy,產(chǎn)管并重place equal emphasis on regulation over production and management,通觀全局mind the big picture,宏觀調(diào)控carry out regulation at the macro level。
然而,許多具有中國特色社會(huì)主義特色的詞語應(yīng)當(dāng)格外注意,這些詞有固定寫法,不應(yīng)再隨意翻譯。如兩學(xué)一做gain a good understanding of the Party Constitution,Party regulations,and General Secretary Xi Jinpings major policy addresses and to meet Party standards,“三公”經(jīng)費(fèi)spending on official overseas visits,official vehicles,or official hospitality,“兩免一補(bǔ)”政策waive tuition and miscellaneous fees,supply free textbooks,and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families,一國兩制“one country,two systems”,“港人治港”、“澳人治澳”the people of Hong Kong govern Hong Kong,the people of Macao govern Macao采取增譯策略,補(bǔ)充背景信息,以更好地為外國人所理解。
四字格的翻譯應(yīng)因時(shí)制宜,上述規(guī)律還應(yīng)具體問題具體分析。如在文章中應(yīng)考慮句式特點(diǎn)來進(jìn)行形式變化,還應(yīng)考慮文體特征。例如,將“各民族和睦相處、和衷共濟(jì)、和諧發(fā)展”譯為“with people of all our ethnic groups living together in friendship,sharing in a common cause,and developing in harmony”就兼顧了句式結(jié)構(gòu),讀起來極具音韻美。在翻譯中務(wù)必查清文章意欲表達(dá)之意,如開展省以下環(huán)保機(jī)構(gòu)監(jiān)測(cè)監(jiān)察執(zhí)法垂直管理,此處的“垂直管理”不應(yīng)簡(jiǎn)單譯為vertical management,查閱資料可以得知,“垂直管理”指由上級(jí)或中央直接管理,地方政府無權(quán)干涉,因此翻譯為conduct direct oversight。譯員肩負(fù)著傳播中外文化的重任,務(wù)必應(yīng)在查閱大量資料,深度理解的基礎(chǔ)上慎重落筆,否則就會(huì)使得目的語接收方不知所云,一頭霧水。對(duì)于政論文更應(yīng)慎之又慎,不恰當(dāng)?shù)姆g可能就會(huì)引起外交誤會(huì)甚至矛盾。
【參考文獻(xiàn)】
[1]倪丹烈,漢英翻譯教學(xué)中對(duì)漢語四字格的處理策略[J].科技信息,2010,(14):540
[2]左寶霞,漢語中四字格詞語的翻譯[J],中國校外教育(理論),2007,(09):6+31
[3]王靜,“四字格”的外宣英譯策略芻議[J],佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(02):360endprint