□
《紅樓夢(mèng)》是部未完稿,迄今為止發(fā)現(xiàn)的早期抄本就有13種,而刻本系統(tǒng)也不少,現(xiàn)存僅程甲本就有10余種、程乙本30余種。①參看胡文彬:《歷史的光影》,香港:時(shí)代作家出版社,2011年,第20、21頁(yè)。展開《紅樓夢(mèng)》英譯討論,譯者所用翻譯底本不容忽視,這一點(diǎn)已日益成為研究者的共識(shí)。
自早期林以亮的程高本、俞校本整合說②參看林以亮1973年6月發(fā)表在香港《明報(bào)月刊》的《喜見紅樓夢(mèng)新英譯》、1975年6—12月在臺(tái)灣《書評(píng)書目月刊》發(fā)表的霍譯評(píng)議系列論文《試評(píng)紅樓夢(mèng)新英譯》及1976年結(jié)集出版的論著《紅樓夢(mèng)西游記》。始,研究者發(fā)現(xiàn)了越來(lái)越多豐富的譯例共同佐證霍克思(David Hawks, 1923—2009)翻譯底本不拘一處的結(jié)論,有趣的是霍譯究竟參校了哪些本子,研究者卻從未達(dá)成一致之見。本文擬在現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上,引入霍克思藏書(即存于威爾士國(guó)家圖書館的《霍克思文庫(kù)》),比照霍克思《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》、霍克思關(guān)于英譯底本的說明文字(譯本序、期刊論文、信函、訪談錄),厘清《紅樓夢(mèng)》前八十回霍譯底本的具體版本信息,進(jìn)而對(duì)霍譯底本這一基礎(chǔ)問題做出較為明確的回答。
林以亮最早就《紅樓夢(mèng)》霍譯卷一進(jìn)行評(píng)論:“原文大體上根據(jù)程乙本”,③林以亮:《喜見紅樓夢(mèng)新英譯》,《紅樓夢(mèng)西游記:細(xì)評(píng)紅樓夢(mèng)新英譯》,臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版,1976年,第2頁(yè)。兩年后,他根據(jù)霍譯本卷一序言修正為“他根據(jù)的不僅是一種版本。除了第一回采取了程高本之外,他有時(shí)也采用鈔本(雖然并沒有指明哪一種鈔本),偶然則根據(jù)個(gè)人的臆斷而加以校訂”。④林以亮:《版本·雙關(guān)語(yǔ)·猴》,《紅樓夢(mèng)西游記:細(xì)評(píng)紅樓夢(mèng)新英譯》,第21—22頁(yè)。此處,鈔本何指?林氏行文所舉各例均以俞校本為對(duì)照,并有“霍克思的譯文大體上根據(jù)俞校本”⑤同上,第22頁(yè)。一說。綜之,林以亮于20世紀(jì)70年代已指出霍克思英譯時(shí)參校的兩個(gè)本子即程乙本(程高本)和俞校本。
約三十年后,范圣宇發(fā)現(xiàn)了更多的本子,“他在翻譯過程中使用過的底本主要有《紅樓夢(mèng)》(人民文學(xué)出版社,1964年)、《紅樓夢(mèng)八十回校本》(俞平伯,1958年)、《王希廉評(píng)本新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)》(臺(tái)北:廣文書局,1977年)、《脂硯齋重評(píng)石頭記》(北京:文學(xué)古籍出版社,1955年影印庚辰本,上海:上海古籍出版社,1980年影印己卯本)、《百廿回紅樓夢(mèng)》(臺(tái)北:青石山莊出版社,1962年影乾隆壬子年木活字本)、《國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)》(臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書局,1976年影印有正本)、《乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿》(北京:中華書局,1963年影印本)這幾種”。①范圣宇:《〈紅樓夢(mèng)〉管窺》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004年,第26頁(yè)。這里人民文學(xué)版《紅樓夢(mèng)》即林以亮口中的程乙本(程高本),故除去林氏已然提到的兩本,范氏增加了王希廉評(píng)本、庚辰本、己卯本、青石山莊《百廿回紅樓夢(mèng)》《國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)》和《乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿》等六個(gè)本子,并附上具體版本信息,從而明確界定了具體底本。在霍譯底本討論上此為不小的進(jìn)步,但問題在于有些版本并非霍克思英譯中所使用的本子,上述部分結(jié)論仍有商榷余地。
近年,鮑德旺、劉洵從霍克思英譯筆記入手,指出“根據(jù)《筆記》,霍克思在翻譯過程主要參考了人民、俞本、王本、庚辰、甲戌、高抄、乾抄、刻本、程甲本等版本,而人民文學(xué)出版社1964年出版的《紅樓夢(mèng)》則是其翻譯的主要參考底本”②鮑德旺、劉洵:《霍克思〈紅樓夢(mèng)〉英譯底本分析》,《江蘇社會(huì)科學(xué)》2012年第6期,第236頁(yè)。。鮑氏、劉氏此處列出的是英譯筆記中霍克思提到的版本,問題是這些簡(jiǎn)稱有些是同指,如“高抄”與“乾抄”;另外“刻本”是泛稱,與《筆記》中同樣表示泛稱的脂評(píng)本或抄本系統(tǒng)相對(duì),本不應(yīng)計(jì)入。除去如上錯(cuò)訛,將之與范圣宇所列諸本清單對(duì)照,可發(fā)現(xiàn)兩份清單仍出入頗多。即使《筆記》中的“王本”一稱即范氏清單中的“王希廉評(píng)本”,兩份參考版本明細(xì)除了最初三項(xiàng)相同外,其余皆難一一對(duì)應(yīng):筆記中的“甲戌”“刻本”“程甲本”在范氏清單中無(wú)對(duì)應(yīng)項(xiàng),而范氏口中的“己卯本”在鮑、劉清單中也付闕如;鮑氏清單最后剩下的“高抄”“乾抄”如與范氏清單中另四種版本之一對(duì)應(yīng),那剩下的三種版本如何認(rèn)定??jī)煞萸鍐问胧鞘敕牵?/p>
次年,劉迎姣③按:劉文《〈紅樓夢(mèng)〉霍譯本第一卷底本析疑》是目前在霍譯底本問題討論上最有價(jià)值的一篇,研究方法創(chuàng)新,全文立足文獻(xiàn),以數(shù)據(jù)說話,頗受啟發(fā),特此感謝。遺憾的是劉文只限霍譯本卷一底本,且列出的九種參考版本仍存在諸多問題,故有再討論的余地。也就此問題提供了一份清單。她首次將霍克思“人民文學(xué)本”清晰界定為“人民文學(xué)出版社1964年第三版簡(jiǎn)體直排本”,且以“全稱+簡(jiǎn)稱”的方式列出了霍譯《紅樓夢(mèng)》卷一參校的九大底本:
在《筆記》中,霍克思提及的版本除了主要底本‘人民本1964版’外,還有《脂硯齋重評(píng)石頭記》(庚辰本或脂京本)、《國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)》(高鈔本或戚序本)、《紅樓夢(mèng)八十回校本》(俞校本)、《脂硯齋甲戌抄閱再評(píng)石頭記》(甲戌本或脂殘本)、《蒙古王府本石頭記》(王本或王府本)、《乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿》(抄本或全抄本)、《紅樓夢(mèng)》(作家本)、《紅樓夢(mèng)索隱》(中華索隱本)、《新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》(刻本)等9個(gè)本子。④劉迎姣:《〈紅樓夢(mèng)〉霍譯本第一卷底本析疑》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2013年第5期,第770頁(yè)。
仔細(xì)比校,這份清單與上述兩份清單亦非一致,其中《國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)》是否為“高鈔本”?《蒙古王府本石頭記》是否為“王本”?前兩份清單中未出現(xiàn)的《紅樓夢(mèng)索隱》是否是一參校本?“刻本”是否能納入統(tǒng)計(jì)?這些問題都亟待回答。
霍克思四百多頁(yè)的《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》,提到版本不下三百次,是目前研究者探討霍譯參校底本最重要的依據(jù)。但筆記中使用的均是版本簡(jiǎn)稱,其中有很多屬于寬泛指代,不能指向明確版本,如果研究者統(tǒng)計(jì)霍譯參校底本時(shí)簡(jiǎn)單依筆記順序排列版本,不加剔除,則不可避免重復(fù)計(jì)入。
具體而言,筆記中霍克思使用了“抄本version”“MSS”“MS text”“MS version”來(lái)指代《紅樓夢(mèng)》抄本系統(tǒng)。從1971年6月20日筆記可知,霍克思眼中的抄本系統(tǒng)大致包括高鶚手定的《乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿》和脂評(píng)本;⑤霍克思:《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》,香港:嶺南大學(xué)文學(xué)與翻譯研究中心,2000年,第17頁(yè)。另霍克思以“脂本”“脂texts”“脂硯MSS”“舊鈔本”及“抄本”①按:在霍克思英譯筆記中,“抄本”多指《乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿》,指代“脂評(píng)本”的只有兩回,分別是筆記第177頁(yè)1975年8月13日條目和筆記第239頁(yè)1978年11月25日條目。言說脂評(píng)本;而筆記中的“刻本”“printed eds”“印本”和“印刻本”等則指代的是與抄本系統(tǒng)相對(duì)的刻本系統(tǒng),包括程甲本、程乙本和后世據(jù)之翻刻、排印本。上述三類提法均為泛指,明確的信息只是霍克思在翻譯過程中參校了抄本系統(tǒng)與刻本系統(tǒng),至于具體參考何版本則無(wú)從回答,故此類寬泛簡(jiǎn)稱在底本討論中實(shí)不應(yīng)計(jì)入。
排除了上述寬泛指稱后,討論霍譯底本時(shí),另尚有一常用簡(jiǎn)稱即“程本”需要我們仔細(xì)辨析。筆者發(fā)現(xiàn),在霍克思英譯筆記中,“程本”多為具體指代,作為寬泛指稱出現(xiàn)次數(shù)頗少,目前能確定的有筆記中第75頁(yè)“1972年12月4日”和第201頁(yè)“1976年8月5日”兩條目,其余大多數(shù)的“程本”何所指則是另一個(gè)需要厘清的問題。
1979年7月,霍克思受邀為中國(guó)《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》創(chuàng)刊號(hào)撰寫過一篇中文學(xué)術(shù)論文,題為《西人管窺〈紅樓夢(mèng)〉》,文中集中討論翻譯中遇到的丫環(huán)紫綃、檀云、彩云、彩霞等名字的處理問題。由于各版《紅樓夢(mèng)》原文存在異文,霍克思遂不厭其煩地列出了援引版本信息,居首的是程本。巧的是有關(guān)丫環(huán)“紫綃”應(yīng)為“秋紋”一節(jié)內(nèi)容,霍克思1975年撰寫霍譯《紅樓夢(mèng)》卷二序言時(shí)曾予以陳述。討論內(nèi)容相同,所用語(yǔ)言一中一英,正可比照,霍克思口中的“程本”面貌亦清晰了起來(lái)。相同段落對(duì)應(yīng)“程本”,英文為Gao E’s printed edition、the printed text of Gao E’s edition或Gao E’s printed text。②David Hawkes, “Introduction,” The Story of the Stone, Vol.2.Tr.David Hawkes.Harmondsworth: Penguin Books, 1977, pp.18—19.而進(jìn)一步查看其撰寫的譯本卷一和卷三序言,可以發(fā)現(xiàn)Gao E’s version③Hawkes, op.cit., Vol.I, p.45.、the Gao E-Cheng Weiyuan edition、the Cheng-Gao edition④Hawkes, op.cit., Vol.3, p.16.等指稱。可見,霍克思口中的“程本”即高鶚本、程高本。
再對(duì)照霍譯《紅樓夢(mèng)》卷一長(zhǎng)序與1980年(霍譯《紅樓夢(mèng)》三卷本完成之際)發(fā)表的學(xué)術(shù)論文,該問題的探究能更進(jìn)一層?;糇g《紅樓夢(mèng)》卷一長(zhǎng)序談及底本,常被征引:
在翻譯這部小說時(shí),我發(fā)覺無(wú)法忠實(shí)遵照任何一個(gè)文本。翻譯第一章時(shí),我主要依從的是高鶚本(Gao E’s version),因?yàn)樗m然沒有其他本子有趣味,但卻更為前后一致。在接下來(lái)的章回翻譯中,我經(jīng)常遵從一個(gè)抄本,并且偶爾也會(huì)做點(diǎn)自己的修訂。⑤Hawkes, op.cit., Vol.1, pp.45—46.
1980年春,他在學(xué)術(shù)論文《譯者、寶鑒與夢(mèng)—談對(duì)某一新理論的看法》(“The Translator,the Mirror and the Dream—Some Observations on a New Theory”)中,又一次談到翻譯底本,文字如下:“最初以一通行的現(xiàn)代版120回本(a convenient modern edition of the 120-chapter version)為底本,但當(dāng)某脂本提供了更好的文字時(shí)就會(huì)不時(shí)偏離此120回本?!雹轉(zhuǎn)avid Hawkes, “The Translator, the Mirror and the Dream—Some Observations on a New Theory,” Classical, Modern and Humane Essays in Chinese Literature.Ed.John Minford and Siu-kit Wong.Hong Kong: the Chinese University Press, 1989, p.159.相似的事實(shí)陳述,表明霍克思口中的“高鶚本”即“通行的現(xiàn)代版120回本”。至于通行的現(xiàn)代版120回本真面目,我們可在1998年霍克思75歲高齡接受的訪談中找到答案,那是他第三次提到《紅樓夢(mèng)》翻譯底本,也是他談得最清楚的一次。他說:“我開始時(shí)沒有太考慮版本問題(editions),我想我是以人民文學(xué)出版社的四卷本《紅樓夢(mèng)》(theRenmin wenxue人民文學(xué) 4-volume edition)著手翻譯的,但那時(shí)手中也有俞平伯的《紅樓夢(mèng)八十回校本》?!雹逤onnie Chan, “Appendix: Interview with David Hawkes,” The Story of the Stone’s Journey to the West: A Study in Chinese-English Translation History.Conducted at 6 Addison Crescent, Oxford, Date: 7th December, 1998, p.327.人民文學(xué)出版社是新中國(guó)成立伊始組建的國(guó)家級(jí)專業(yè)文學(xué)出版機(jī)構(gòu),符合“modern”的標(biāo)準(zhǔn),其出版物具有權(quán)威性與通行性,符合“convenient”的標(biāo)準(zhǔn)。要之,上述三段霍克思在不同時(shí)期就同一話題所做的說明,讓研究者清晰認(rèn)識(shí)到,霍克思翻譯中依從最多的底本人民文學(xué)四卷本(通行現(xiàn)代版120回本)即其所言的“高鶚本”“程高本”“程本”。
人民本與程本關(guān)系,人民文學(xué)四卷本《紅樓夢(mèng)》“關(guān)于本書的整理情況”①按:人民文學(xué)版《紅樓夢(mèng)》共有三版,1957年10月第一版,簡(jiǎn)體橫排,120回,三冊(cè),精裝、平裝兩種;1959年11月第二版,簡(jiǎn)體直排,平裝四冊(cè)、精裝兩冊(cè);1964年2月第三版,簡(jiǎn)體直排,平裝四冊(cè)、精裝兩冊(cè),1972年4月第9次印刷,1973年8月第10次印刷,均為簡(jiǎn)體直排,1974年10月再印,改簡(jiǎn)體橫排。各版“關(guān)于本書的整理情況”一節(jié)相同。參看胡文彬編著:《紅樓夢(mèng)敘錄》,長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1980年,第47—48頁(yè)。一節(jié)實(shí)有明確說法,“本書整理,系以程偉元乾隆壬子(一七九二)活字本作底本(校記中簡(jiǎn)稱‘乙本’)”;并在解釋選擇取舍原則時(shí)說:“附帶說明一句,所謂選擇取舍,有一個(gè)大致的原則,就是這個(gè)普及本既然屬于百二十回本系統(tǒng),校改時(shí)自以百二十回本的異文為盡先選取的對(duì)象。至于八十回本的文字,差別較大,除非個(gè)別實(shí)有必要時(shí),是不加采取的。”②曹雪芹、高鶚著,啟功注釋:《紅樓夢(mèng)》(共四冊(cè)),北京:人民文學(xué)出版社,1964年,第1—2頁(yè)。人民本為霍克思依據(jù)最多的底本,上引文字自稱“普及本”,這應(yīng)該也是霍克思論述中會(huì)用“a convenient modern edition of the 120-chapter version”來(lái)指代的原因,而“人民本”大致即“程乙本”,霍克思亦默認(rèn),只不過他不用“程乙本”稱謂,而是用“the Gao E-Cheng Weiyuan edition”,或簡(jiǎn)稱為“Cheng-Gao edition”“Gao E’s version”。英譯筆記中前半部分霍克思用“人民本”一說,后半部分則變換稱呼,用“程本version”“程本”“程”或“程高version”“程高本”“程高”“高本”等簡(jiǎn)稱代指此“人民本”。試看以下幾例。
1979年1月18日筆記,首段文字如下:“程15/166/14‘原來(lái)這鏝頭庵和水月寺一勢(shì),因他廟里做的饅頭好,就起了這個(gè)諢號(hào);離鐵檻寺不遠(yuǎn)’?!雹邸丁醇t樓夢(mèng)〉英譯筆記》,第244頁(yè)。這段文字非常寶貴地記錄了其選用文字來(lái)自“程本”第15回第166頁(yè)第14行,從回?cái)?shù)、頁(yè)碼和行數(shù)的排列格式來(lái)看,這是筆記中“人民本”摘引文字一貫的記錄方式,④按:筆記中參校俞校本時(shí)也有列出回?cái)?shù)、頁(yè)碼、行數(shù)的時(shí)候,如此則筆記(第244頁(yè))程引文字下即是,但俞本文字引用前都有“俞”的簡(jiǎn)稱,不會(huì)與人民本摘引相混淆。其他版本的討論只在版本簡(jiǎn)稱后列出摘引文字;另,仔細(xì)核對(duì)回?cái)?shù)、頁(yè)碼、行數(shù)及文字,此處的“程”也無(wú)疑是“人民本”。再則,該筆記條目第二段列出的對(duì)比版本是“俞”,第一段的“程”為“人民本”亦符合霍克思筆記中一貫的“人民本”“俞本”對(duì)校習(xí)慣(具體參看圖1、圖2)。
圖1 霍克思1979年1月18日英譯筆記內(nèi)容
圖2 人民本《紅樓夢(mèng)》第15回相關(guān)文字
1973年5月17日筆記,霍克思寫到“第387頁(yè)‘襲人聽了……’……程本version‘又是……又是……’這一結(jié)構(gòu)是對(duì)第385頁(yè)‘黛玉聽了又……又……又’的蹩腳模仿”。①《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》,第109頁(yè)?;谏鲜鲇懻?,根據(jù)頁(yè)碼與摘引文字,可知霍克思心中“程本version”不是泛稱,而是專指“人民本”。
再看1978年7月15日筆記:
第70回第907頁(yè),到底有多少丫環(huán),拿出了多少風(fēng)箏?等。程本這部分一團(tuán)糟,而俞校本關(guān)于黛玉起初為什么去取美人風(fēng)箏則交代得很清楚。也許第907頁(yè)第5行被誤讀了:寶琴的話實(shí)際是對(duì)黛玉說的,而寶釵錯(cuò)回了。這樣可能引起了困惑?!?0回第908頁(yè)風(fēng)箏段落也完全被程高本弄得一團(tuán)糟。②同上,第232頁(yè)。
這則筆記中與“俞校本”相對(duì)的“程本”,根據(jù)回?cái)?shù)、頁(yè)碼、行數(shù)與討論的文字也可以明確即“人民本”。筆記末句提到的“程高本”,從頁(yè)碼連續(xù)性推斷,與此段文字第二句提到的“程本”應(yīng)該同指,即“程高本”就是“程本”,也就是“人民本”。
當(dāng)然,從簡(jiǎn)稱本身來(lái)看,“程”指“程偉元”,“高”指“高鶚”,“程高”并不僅指代程偉元、高鶚合作刊刻的“程本”一種可能,也可能指代最早出于程偉元之手后由高鶚手定的“夢(mèng)稿本”(《乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿》,霍克思筆記中簡(jiǎn)稱“乾抄本”)?;艨怂?976年7月8日筆記③《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》,第198頁(yè)。很好地排除了上述疑惑,該則筆記以表格形式明確了“程高”非“乾抄”,如圖3,首先,筆記中“程高”“乾抄”二者并列出現(xiàn),不可能同指;其次,從排列來(lái)看,“程高”排在第一欄,下有符合“人民本”的回?cái)?shù)與頁(yè)碼,后分別與“俞”“庚”“乾抄”“戚本”對(duì)比,顯然此“程高”即筆記前半部分霍克思參考最多、討論版本文字差異時(shí)排在首位的“人民本”。實(shí)際上,當(dāng)年《紅樓夢(mèng)》卷一譯稿問世,紅學(xué)專家林以亮判定霍譯底本時(shí),“程乙本”與“程高本”也是同指:他在《喜見紅樓夢(mèng)新英譯》中說“原文大體上根據(jù)程乙本”,④林以亮:《喜見紅樓夢(mèng)新英譯》,第2頁(yè)。后在《版本·雙關(guān)語(yǔ)·猴》中如此重述“我在《喜見紅樓夢(mèng)新英譯》中曾指出霍克思的譯文大體上根據(jù)程高本”。⑤同上,第21頁(yè)。
圖3 霍克思1976年7月8日英譯筆記內(nèi)容
此外,霍克思筆記中還使用到“高本”(“高version”“高”)這一簡(jiǎn)稱,應(yīng)是承“高鶚本”一稱而省,亦應(yīng)同指“程本”或者說“人民本”。如霍克思1977年1月19日筆記,該則筆記涉及《紅樓夢(mèng)》第59回回首與回末文字討論,列的是“高本”與“俞校本”異文。按霍克思筆記中習(xí)慣,與“俞本”對(duì)校的應(yīng)是“人民本”,查“人民本”文字,正與所引“高本”文字相同。在“高鶚本”即“人民本”的前提下,根據(jù)此例是不難推出“高本”亦即“人民本”的結(jié)論的。
綜上,作為翻譯的主要底本,“人民本”亦常被霍克思稱作“程本”,包括“程本version”“ 程 本 ”“ 程 ”“ 程 高 version”“ 程 高本”“程高”及“高(鶚)本”等復(fù)稱,在梳理霍克思《紅樓夢(mèng)》英譯參考底本時(shí)應(yīng)注意不可重復(fù)計(jì)入。
剔除寬泛指稱,并列所有復(fù)稱,整本筆記有效的版本簡(jiǎn)稱依其出現(xiàn)先后為序排列,共有以下13種:
1.人民本(程本、程本version、程、程高version、程高本、程高、高鶚本、高本、高、‘高’version);
2.庚辰(脂硯庚辰本、脂庚辰本、脂庚辰、庚辰本、庚、脂京本 );
3.乾抄(乾隆抄本、乾隆抄稿、乾鈔、乾原、乾改、乾、乾隆高鈔本、高鈔本、高抄本、高抄、全抄本、抄本、抄稿);
4.俞本(俞校本、俞、俞校、俞’s 八十回校本、Y);
5.王本;
6.甲戌(甲戌本、脂殘本、脂殘);
7.作家;
8.索引;
9.國(guó)初本(國(guó)初戚序本、戚序本、戚本、戚序、有正大字本、有正);
10.胡藏程乙本(胡程乙、胡程、胡、胡本);
11.藤本;
12.己卯(己);
13.程甲(甲本);
霍克思自1983年退休始,用兩年時(shí)間陸續(xù)將自己珍藏多年的東方語(yǔ)文藏書(約4 400冊(cè))悉數(shù)捐贈(zèng)給位于阿伯里斯特威斯(Aberystwyth)的威爾士國(guó)家圖書館(the National Library of Wales),含《紅樓夢(mèng)》文獻(xiàn)近百部。其中,我們發(fā)現(xiàn)霍克思購(gòu)買、收藏的《紅樓夢(mèng)》版本達(dá)14種,①參看威爾士國(guó)立圖書館收藏庫(kù)The David Hawkes Collection card catalogue (pdf)。https://www.llgc.org.uk/fileadmin/fileadmin/docs_gwefan/casgliadau/casgliadau_ethnig/can_david_hawkes_hung_lou_meng.pdf.最后訪問日期:2016年9月2日。文庫(kù)均有詳細(xì)版本信息記載,為我們進(jìn)一步明確霍克思《紅樓夢(mèng)》翻譯底本提供了可能。但問題在于,筆記中出現(xiàn)的13種版本并不能全部在文庫(kù)中一一落實(shí)版本信息,有些仍需甄別?,F(xiàn)將文庫(kù)所提供的詳細(xì)版本信息(保留原格式)對(duì)應(yīng)上述《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》所列版本順序進(jìn)行呈列,并附簡(jiǎn)析:
1.人民本
紅樓夢(mèng) / 曹雪芹、高鶚著;啟功注釋
北京:人民文學(xué),1964
4v.: ill (ed.); 21 cm.—(中國(guó)古典文學(xué)讀本叢書)
此為霍克思口中“人民本”的具體版本信息,末尾“中國(guó)古典文學(xué)讀本叢書”字樣亦符合霍克思“convenient”的描述。
2.庚辰本
脂硯齋重評(píng)石頭記 /曹雪芹撰
北京:文學(xué)古籍,1955
2v.;21cm.
本書據(jù)庚辰本用朱墨兩色影印,原書缺第64、67兩回,本書用己卯本補(bǔ)充
此為霍克思反復(fù)參看的“庚辰本”之詳細(xì)版本信息。
3.乾抄本
乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿 /(高鶚手定);
中華書局上海編輯所編輯
北京:中華書局,1963
12 v.;32cm.
此版本亦即霍克思筆記中反復(fù)提到的“乾隆抄本”,在霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》過程中占有重要地位。他自翻譯初始即看重高鶚手定本,只不過早期是借閱倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的藏書,后在友人、漢學(xué)家杜德橋(Dr.Glen Dudbrige)的成全下幸獲此本。
4.俞本
紅樓夢(mèng)八十回校本 / 曹雪芹著;俞平伯校訂;王惜時(shí)參校
北京:人民文學(xué),1958
4v.;21cm.
此本即霍克思英譯時(shí)另一重要參考底本“俞校本”。
5.王本
王希廉評(píng)本新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)/王希廉評(píng)
臺(tái)北:廣文書局,1977
8v.: ill.; 22 cm.—(紅樓夢(mèng)叢書)據(jù)道光壬辰(1832)雙清仙館刊本百廿回影印
⑴ 王本,究竟是蒙古王府本?還是王希廉評(píng)本?范圣宇認(rèn)為霍克思英譯筆記中的“王本”指代的是《王希廉評(píng)本新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)》(臺(tái)北:廣文書局 1977年),②《〈紅樓夢(mèng)〉管窺》,第26頁(yè)。而劉迎姣列出的參考底本中認(rèn)為《蒙古王府本石頭記》才是“王本”,亦稱“王府本”。①《〈紅樓夢(mèng)〉霍譯本第一卷底本析疑》,第770頁(yè)。究竟何本為準(zhǔn)?霍克思《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》為研究者留下了寶貴的線索,筆記第11頁(yè)鳳姐協(xié)理寧國(guó)府,給眾人立下規(guī)矩,其中人民本“……只在午初二刻;戌初燒……”,諸本異文?;艨怂紖⑿A恕坝岜尽薄巴醣尽薄案健薄凹仔纭薄案叱钡攘砦鍌€(gè)版本,關(guān)于“王本”,其筆記為“王本same as 人民”。②《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》,第11頁(yè)。查“蒙古王府本”相關(guān)文字為“……只在午初刻戌初燒……”,③(清)曹雪芹撰,俞平伯題簽,周汝昌作序:《蒙古王府本石頭記》(凡六冊(cè),據(jù)北京圖書館藏清鈔本影印原書),北京:書目文獻(xiàn)出版社,1986年,第485—486頁(yè)。與“人民本”文字有差異,而王希廉評(píng)本《繡像紅樓夢(mèng)》“……只在午初二刻戌初燒……”④(清)曹雪芹撰,王希廉評(píng),《繡像紅樓夢(mèng)》,京都隆福寺路南聚珍堂書坊發(fā)兌,光緒丙子年校印,四函24冊(cè),第5冊(cè),第14回,第3頁(yè)。,除無(wú)句讀外,文字正與“人民本”同。
霍克思筆記中另有一處提及“王本”,亦有文字引用,是又一份寶貴文獻(xiàn):“Chap.18 p.202作家&人民both have香巾—so have索引,王本,else俞,高抄本,脂硯all have香珠?!雹荨丁醇t樓夢(mèng)〉英譯筆記》,第16頁(yè)。查“人民本”第202頁(yè),原文為“又有執(zhí)事太監(jiān)捧著香巾、繡帕、漱盂、拂塵等物”,對(duì)照“蒙古王府本”,此處文字為“又有值事太監(jiān)捧著香珠繡帕漱盂掃塵等類”,⑥《蒙古王府本石頭記》,第646—647頁(yè)?!跋阒椤迸c人民本“香巾”不同,再比照“王希廉評(píng)本”相關(guān)文字為“又有執(zhí)事太監(jiān)捧著香巾繡帕漱盂拂塵等物”⑦《繡像紅樓夢(mèng)》第5冊(cè),第18回,第3頁(yè)。,與“人民本”完全相同,再次說明霍克思口中的“王本”為“王希廉評(píng)本”,而不可能是“蒙古王府本”。實(shí)際上,霍克思英譯筆記中只有“王本”一稱,并沒有“王府本”一說。
⑵ 霍克思“王本”所指并非1977年本。范氏認(rèn)為文庫(kù)中所收藏的1977年本就是霍克思當(dāng)年所參考之本,實(shí)可商榷。因?yàn)?,霍克思筆記中只有兩次提及參看“王本”,時(shí)間分別為1971年2月17日和1971年5月30日,顯然早于1977年。換句話說,1977年王希廉評(píng)本絕對(duì)不可能是霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)參看的底本。王希廉評(píng)本共有1832年雙清仙館刊本《新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》、1876年聚珍堂刊本《繡像紅樓夢(mèng)》和1877年翰苑樓刊本、蕓居樓刊本《新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》四種,除正文前排印內(nèi)容有些許差異外,四本正文內(nèi)容相同,排版亦同,均為每面10行,行22字,回首題洞庭王希廉雪香評(píng),回末有評(píng)。上述版本均有可能是霍克思參看的本子。另1930年商務(wù)印書館發(fā)行、王云五主編的《增評(píng)補(bǔ)圖石頭記》(萬(wàn)有文庫(kù)本,繁體豎排,王希廉評(píng)批,總16冊(cè)),亦有可能。故“王本”是王希廉評(píng)本,但具體版本信息暫作闕疑。
另,劉迎姣文中將王希廉評(píng)《新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》歸為霍克思底本話語(yǔ)中的“刻本” 也不妥。以作為主要依據(jù)的英譯筆記為例,通覽全書,“刻本”一稱均為泛指,將其限定在王希廉評(píng)本,自然不當(dāng)。
6.甲戌本
《脂硯齋重評(píng)石頭記》(甲戌本),脂銓本,共16回,即1—8回、13—16回、25—28回。霍克思自第14回首次參校,隨后15、16、18、27、28⑧按:甲戌本討論分別出現(xiàn)在《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》第11、13、15、79、82、81頁(yè)。回均有涉及,時(shí)間跨度從1971年2月17日至1972年12月22日止。據(jù)查,此本原由胡適1927年收藏,胡適逝世后寄藏于美國(guó)康奈爾大學(xué),1961年(臺(tái)北)商務(wù)印書館影印,題《乾隆甲戌脂硯齋重評(píng)石頭記》,1962年香港友聯(lián)出版社影印,同年中華書局上海編輯所據(jù)此翻印,1973年12月上海人民出版社再次印刷,1975年出平裝本。⑨參看胡文彬編:《紅樓夢(mèng)敘錄》,長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1980年,第3頁(yè)?;艨怂嘉膸?kù)中沒有收藏“甲戌本”,暫無(wú)法確認(rèn)霍克思所參考底本的具體版本信息。
7.作家本
紅樓夢(mèng) / 曹雪芹著
北京:作家,1955
3v.;21cm.
上述即霍克思所言“作家本”的具體版本信息。
8.索引本
(1)紅樓夢(mèng)索隱 / (曹霑,高鶚著);王夢(mèng)阮,沈瓶庵索隱
臺(tái)北:臺(tái)灣中華書局,1964
4v.;21cm.
(2)紅樓夢(mèng)索隱 / (曹霑,高鶚著);王夢(mèng)阮,沈瓶庵索隱
上海:中華書局,1916
10v.in 1 case;23 cm.
文庫(kù)中收藏有兩個(gè)《索隱》本,霍克思英譯筆記第76頁(yè)在討論“紅麝香珠”時(shí)給出了其參閱的具體版本信息即1916年本,故索引本可以確定版本信息。需要注意的是,筆記中兩處關(guān)于參考該本的記載,霍克思均記作《紅樓夢(mèng)索引》,“引”實(shí)為“隱”之誤,應(yīng)注意。
9.國(guó)初本
國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng) / 曹霑撰;
臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書局,1976
4v.;22cm.
本書據(jù)民國(guó)九年上海有正書局印本影印
(1)“國(guó)初本”為“戚序本”,卻非“高抄本”。劉迎姣列出的參考版本中認(rèn)為《國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)》即高鈔本或戚序本,此判斷前部分有誤。
“國(guó)初本”全稱為《國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)》,脂硯齋評(píng),八卷80回,上海有正書局石印,有民國(guó)元年(1912)大字本和民國(guó)9年小字本兩種,扉頁(yè)題:“原本紅樓夢(mèng)”,封面題:“國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)”,中縫題:“石頭記”, 首戚蓼生“石頭記”序,次目錄,“簡(jiǎn)稱戚本或有正本”①一栗編著:《紅樓夢(mèng)書錄》,上海:上海古籍出版社,1981年,第12頁(yè)。。1973年12月,人民文學(xué)出版社據(jù)大字本,??毙∽直尽⒅杀炯爸瑢幈菊碛坝?,名戚蓼生序本《石頭記》,簡(jiǎn)稱脂戚本。②參看《紅樓夢(mèng)敘錄》,第16頁(yè)。故“國(guó)初本”即“戚序本”這一判斷是正確的,但認(rèn)為“國(guó)初本”為“高抄本”則是誤斷?!皣?guó)初本”只有80回,與“高鈔本”中“高”(即高鶚)沒有任何關(guān)系,高鶚參與整理??钡氖?20本。
另霍克思筆記1977年10月3日條目“高抄”與“戚序本”并舉,亦是“戚序本”非“高抄本”的明證。該條筆記討論“人民本”探春一語(yǔ)“既這么著,就攆他出去”,筆記指出“庚辰”“俞本”和“人民本”此處不對(duì),“高抄h(huán)as the correct text here‘探春點(diǎn)了頭道這么著……’This is also the text of 戚序本”。③《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》,第212頁(yè)。霍克思1998年12月7日接受香港理工大學(xué)在讀碩士陳靄心(Chan Oi-sum Connie)訪談時(shí),曾詳談自己當(dāng)年翻譯《紅樓夢(mèng)》的情景。其中提到版本問題,他有一段這樣的話:“很遲的時(shí)候我才開始真正感興趣并卷入版本問題……譬如說乾隆鈔本,你知道的,高抄本,我就沒有看到,我得到它已為時(shí)晚矣?!雹堋癆ppendix: Interview with David Hawkes,” op.cit., p.227.這里,霍克思也明確了其“高抄本”即指“乾隆鈔本”。
(2)范圣宇認(rèn)定1976年版國(guó)初本即霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)參看的底本,也有待商榷。因?yàn)椤秶?guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)》有1912年、1920年、1927年和1976年等四個(gè)版本,從英譯筆記顯示,霍克思最早參看“戚序本”是在第27回,時(shí)間為1972年12月22日,其時(shí)1976年本尚未問世,顯然無(wú)法成為霍克思翻譯中參看的底本。故之,國(guó)初本的具體版本信息尚需存闕。
10.胡藏程乙本
百廿回紅樓夢(mèng)稿 / 曹霑撰;高鶚續(xù)
臺(tái)北:青石山莊出版社,1962
20v.in 4 cases: ill.;19cm
—(青石山莊叢書:子部小說類之七)影乾隆壬子年木活字本
霍克思最早參考“胡本”是在1973年4月7日,當(dāng)時(shí)譯至《紅樓夢(mèng)》第31回,湘云薔薇架下?lián)焓暗揭粋€(gè)更大更有文采的金麒麟,她擎在掌上心有所思,“人民本”提醒此處諸本有異,霍克思參閱了“庚辰”“乾抄”和“胡藏程乙本”。之后連續(xù)多回(多集中在第30至40回間),霍克思參看此本,英譯筆記中以“胡藏程乙本”“胡程乙”“胡程”“胡本”“胡”等稱呼之,具體何指,霍克思同時(shí)期致港臺(tái)學(xué)者潘重規(guī)的一函,為我們揭開了其真面目:“青石山莊影印胡氏藏程乙本紅樓夢(mèng)”。①紅樓夢(mèng)研究小組編:《霍克思教授致潘重規(guī)教授函(一)》,《紅樓夢(mèng)研究專刊》(第12輯)附錄,香港:新亞研究所出版,1976年,第1頁(yè)。該本由臺(tái)灣青石山莊出版社主編胡天獵(原名韓鏡塘,別號(hào)胡天老獵、遼寧布衣)舊藏,1962年5月15日影印發(fā)行,名《影印乾隆壬子年木活字排印本百廿回紅樓夢(mèng)》,列《青石山莊影印古本小說叢書》第七種,全套線裝20冊(cè),四函。胡適作短序,舉之為“程乙本原排本”。 故此處所列版本信息應(yīng)即是霍克思參看的確切底本信息。
11.藤本
霍克思文庫(kù)中未收藏“藤本”,《紅樓夢(mèng)英譯筆記》中也只有一次關(guān)于參?!半尽钡挠涊d,具體時(shí)間是1977年12月1日。②《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》,第218頁(yè)?!疤俦尽睉?yīng)指藤花榭藏板,藤花榭嘉慶庚辰鐫刻本《繡像紅樓夢(mèng)》,屬程乙本系統(tǒng)?;艨怂加⒆g時(shí)僅參校一回,具體版本信息尚無(wú)法確認(rèn)。
12.己卯本
脂硯齋重評(píng)石頭記 /曹雪芹著
上海:古籍,1980
5v.in 1 case;29 cm.
據(jù)北京圖書館藏清乾隆鈔本影??;馮其庸作影印《脂硯齋重評(píng)石頭記》己卯本序
霍克思1978年3月7日譯到《紅樓夢(mèng)》第67回時(shí)提到庚辰本中兩回(64、67回)據(jù)己卯本補(bǔ)錄,③同上,第223頁(yè)。但這不一定說明霍克思一定參閱了“己卯本”。到1978年6月23日,霍克思譯第69回時(shí),則有明確提及己卯本文字,④同上,第230頁(yè)。故較為保守的說法是霍克思至少在1978年6月參閱了“己卯本”。從時(shí)間上判斷,文庫(kù)中收藏的1980年本無(wú)法成為霍克思當(dāng)時(shí)參閱的底本,故而霍克思參校的“己卯本”具體版本信息在沒有新證據(jù)出現(xiàn)前亦暫不能確定。
13.程甲本
《霍克思文庫(kù)》中無(wú)“程甲本”的記錄,查閱其英譯筆記也只提及一次,參校時(shí)間為1979年1月26日。⑤同上,第246頁(yè)?!俺碳妆尽睉?yīng)屬程偉元、高鶚1791年刊刻的《新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)》系列,但具體版本信息目前尚無(wú)法確定。
通過謹(jǐn)慎比對(duì)霍克思《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》,《霍克思文庫(kù)》14個(gè)《紅樓夢(mèng)》收藏版本中有七個(gè)版本可以確定為霍克思當(dāng)年英譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)所參考的底本,排除了1964年臺(tái)灣中華書局《紅樓夢(mèng)索隱》、1976年臺(tái)灣學(xué)生書局《國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)》、1977年臺(tái)北廣文書局《王希廉評(píng)本新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)》和1980年上海古籍《脂硯齋重評(píng)石頭記己卯本》四個(gè)本子,另余三種版本需要辨析:
脂硯齋重評(píng)石頭記 /曹雪芹著
香港:中華書局,1977
4v.;21cm.
該本為香港中華書局1977年8月第一版,影印的是“庚辰本”。⑥參看孔夫子舊書網(wǎng)http://book.kongfz.com/item_pic_7510_438753512/。最后訪問日期:2016年9月2日。從時(shí)間上判斷, 霍克思英譯過程中參閱的底本更可能是1955年北京文學(xué)古籍出版社發(fā)行的“庚辰本”而不是此中華書局本,因?yàn)榛艨怂加⒆g筆記清晰表明早在1970年11月10日他撰寫筆記之始⑦《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》,第3頁(yè)。已參看了“庚辰本”,故排除此本。
校定本紅樓夢(mèng)/ 曹霑 高鶚著;
中國(guó)文化大學(xué)中國(guó)文學(xué)研究所,紅樓夢(mèng)研究小組(編輯);潘重規(guī)主編
臺(tái)北:中國(guó)文化大學(xué)中國(guó)文學(xué)研究所,1983
(32),34,1465 p.;22cm.—(紅樓夢(mèng)叢書,1)
此本無(wú)法計(jì)入霍克思英譯底本,因?yàn)槠鋯柺乐畷r(shí)霍克思早已完成《紅樓夢(mèng)》前80回的英譯工作。
紅樓夢(mèng) / 曹雪芹,高鶚著;
中國(guó)藝術(shù)研究院紅樓夢(mèng)研究所校注
北京:人民文學(xué),1982年
3v.;21cm.
同理,此本時(shí)間在霍克思完成《紅樓夢(mèng)》英譯工作之后,無(wú)法計(jì)入。
綜上,霍克思在《紅樓夢(mèng)》翻譯過程中至少參考了13種底本,其中7種可確定具體版本信息,其他6種暫付闕如。具體而言,可確定版本信息的有《紅樓夢(mèng)》(曹雪芹、高鶚著,啟功注釋,北京:人民文學(xué)出版社,1964年,四卷)、《脂硯齋重評(píng)石頭記》(曹雪芹撰,北京:文學(xué)古籍出版社,1955年,二卷)、《蘭墅閱乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿》(高鶚手定,中華書局上海編輯所編輯,北京:中華書局,1963年,12卷)、《紅樓夢(mèng)八十回校本》(曹雪芹著,俞平伯校訂、王惜時(shí)參校,北京:人民文學(xué)出版社,1958年,四卷)、《百廿回紅樓夢(mèng)稿》(據(jù)乾隆壬子年木活字本,胡天獵藏本,曹雪芹撰、高鶚續(xù),臺(tái)北:青石山莊出版社,1962年,20卷)、《紅樓夢(mèng)》(曹雪芹著,北京:作家出版社,1955年,三卷)和《紅樓夢(mèng)索隱》(曹霑,高鶚著;王夢(mèng)阮,沈瓶庵索隱,上海:中華書局,1916年,10卷),另有《國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)》《脂硯齋重評(píng)石頭記甲戌本》《繡像紅樓夢(mèng)》(藤花榭藏板)、《新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)》(程甲本)、《新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》(王希廉評(píng)本)及《脂硯齋重評(píng)石頭記》(己卯本)六種無(wú)法確定具體版本信息的參考底本。
在13種底本中,人民本《紅樓夢(mèng)》是霍克思翻譯的主要底本,英譯筆記中但凡討論到版本問題,首先引用的均是該本文字,如不存在版本文字歧異,霍氏亦是徑直依據(jù)人民文學(xué)本譯介。除了此本,霍克思參校較多的依次是《蘭墅閱乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿》(52次)、《脂硯齋重評(píng)石頭記》(庚辰本)(50次)、《紅樓夢(mèng)八十回校本》(35次)、《國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)》(29次)和《百廿回紅樓夢(mèng)稿》(胡天獵藏本)(13次)。其他諸本參考較少,分別為《脂硯齋重評(píng)石頭記甲戌本》六次、《新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》(王希廉評(píng)本)和《紅樓夢(mèng)索隱》各兩次、《紅樓夢(mèng)》(作家本)、《繡像紅樓夢(mèng)》(藤花榭藏板)、《脂硯齋重評(píng)石頭記》(己卯本)和《新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)》(程甲本)均僅參考一次。有關(guān)霍譯本各回參校底本版本情況與各版本總參校次數(shù)等數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與趨勢(shì)圖,筆者另文具體探討。
《漢學(xué)家日文初級(jí)讀本》(2017)
由福格爾(Joshua A.Fogel)與文子(Fumiko Joo)編輯的《漢學(xué)家日文初級(jí)讀本》(Japanese for Sinologiests.A Reader Primer with Glossories and Translations)于2017年在美國(guó)加州大學(xué)出版社出版。長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)術(shù)界都有種說法,即研究中國(guó)歷史文化的學(xué)者須了解日本學(xué)者對(duì)中國(guó)的研究。本著致力于幫助漢學(xué)家學(xué)習(xí)有關(guān)中國(guó)的日語(yǔ)文獻(xiàn),為迄今正式出版并流通的首部教材。其內(nèi)容涵蓋日本著名學(xué)者的論文、標(biāo)注羅馬字母的詞匯表、英文譯文、語(yǔ)法講解等。讀完該著,讀者將會(huì)較全面地了解日本著名漢學(xué)家及其寫作風(fēng)格,并具備獨(dú)立閱讀日本中國(guó)學(xué)的初始能力。導(dǎo)言部分介紹在日本文獻(xiàn)中提供關(guān)于中國(guó)研究基本信息的詞典、百科全書、人名錄、術(shù)語(yǔ)表及其他研究資源。正文部分涉及一系列主題與時(shí)代,并突出了所有中國(guó)學(xué)研究方面的著名日本學(xué)者。附錄里有所有文章的英文譯文。(秋葉)