• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      非遺背景下德宏州少數(shù)民族史詩(shī)典籍外譯現(xiàn)狀調(diào)查研究

      2017-10-10 20:58段聰麗段麗芳
      科教導(dǎo)刊 2017年23期
      關(guān)鍵詞:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

      段聰麗 段麗芳

      摘 要 翻譯是對(duì)外傳播及弘揚(yáng)少數(shù)民族文化的有效方法。德宏州民族文化資源豐富多彩,目前已有傣族、景頗族、德昂族及阿昌族四個(gè)少數(shù)民族的史詩(shī)被列為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。然而,當(dāng)前德宏州少數(shù)民族典籍的英譯及相關(guān)研究非常的薄弱,與發(fā)展及弘揚(yáng)我州少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的目標(biāo)差距甚大。

      關(guān)鍵詞 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 少數(shù)民族典籍 外譯

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2017.08.090

      A Survey of the Translation of Epic Poems of Ethnic Minorities in

      Dehong under the Background of Non Heritage

      DUAN Congli, DUAN Lifang

      (Dehong Teachers College, Mangshi, Yunnan 678400)

      Abstract Translation is an effective way to spread and promote the culture of ethnic minorities. Cultural resources are rich in Dehong. There are Dai, Jingpo, De'ang and Achang four ethnic minority epics have been classified as national non-material cultural heritage. However, the translation and related research of them are very weak, and there is still a long way goes the goal of carrying forward and developing the traditional culture of Dehong ethnic minorities.

      Keywords intangible cultural heritage; ethnic minoritys masterpieces; English translation

      1 研究背景

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是各民族通過(guò)世代口耳相傳的無(wú)形的,活態(tài)流變的文化遺產(chǎn)。由于這種文化遺產(chǎn)深藏于民間,是各個(gè)民族古老的生命記憶和活態(tài)的文化基因,因此承載著一個(gè)民族的智慧和民族精神。

      德宏州地處我國(guó)的西南邊陲,歷史悠久,民族眾多,在這塊美麗、富饒的熱土上孕育了異彩紛呈的民族文化。五個(gè)世居少數(shù)民族傣族、景頗族、阿昌族、傈僳族及德昂族都創(chuàng)造出代表自己文化的文學(xué)典籍作品,包括傣族的敘事長(zhǎng)詩(shī)《召樹(shù)屯》、景頗創(chuàng)世史詩(shī)《目瑙齋瓦》、阿昌族創(chuàng)世史詩(shī)《遮帕麻和遮米麻》、德昂族創(chuàng)世史詩(shī)《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》,根據(jù)國(guó)務(wù)院和文化部公布的四批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄統(tǒng)計(jì),這些史詩(shī)已經(jīng)先后被列為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

      翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更多的是文化之間的交流。語(yǔ)言是文化的組成部分,也是文化的符號(hào),其使用方式與表達(dá)內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵。翻譯和出版民族史詩(shī)有助于世界更全面地了解我州少數(shù)民族文化、增進(jìn)中外文化溝通交流,對(duì)促進(jìn)保護(hù)各民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、促進(jìn)我國(guó)“文化走出去”戰(zhàn)略及“一帶一路”文化發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施上具有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。

      2 國(guó)內(nèi)少數(shù)民族典籍翻譯研究概況

      隨著我國(guó)“文化走出去戰(zhàn)略”,“一帶一路”文化戰(zhàn)略,近年來(lái)民族典籍翻譯逐步受到國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視。雖然廣大學(xué)者在不斷嘗試探索民族典籍外譯、出版等工作,也取得部分成效。作為一個(gè)統(tǒng)一的多民族大國(guó),中華民族的悠久歷史離不開(kāi)各少數(shù)民族的發(fā)展貢獻(xiàn),各少數(shù)民族的文化典籍是中華文化的重要組成部分。因此,中國(guó)典籍作品翻譯不僅要翻譯漢語(yǔ)典籍作品,少數(shù)民族典籍翻譯也是其中重要的一部分。如何傳承及發(fā)展少數(shù)民族典籍這一寶貴的物質(zhì)及精神文化,是民族學(xué)者及翻譯學(xué)者值得思考的重大問(wèn)題。

      1990年后,很多國(guó)內(nèi)學(xué)者致力于少數(shù)民族典籍英譯,填補(bǔ)了少數(shù)民族典籍英譯的諸多空白。如《格薩爾》、《麼經(jīng)布洛陀》、《蒙古秘史》等的英譯及出版在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生一定影響,大連民族學(xué)院還成立了東北少數(shù)民族文化典籍英譯團(tuán)隊(duì)。國(guó)外學(xué)者柯立甫翻譯的蒙古族典籍《蒙古秘史》、戴乃迭翻譯的彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》以及丹柯夫翻譯的維吾爾族典籍《福樂(lè)智慧》的英譯本在海外受到讀者的認(rèn)同和青睞(張立玉,2015)。雖然少數(shù)民族典籍翻譯及傳播已經(jīng)受到國(guó)內(nèi)外譯者的關(guān)注。然而,長(zhǎng)期以來(lái)少數(shù)民族典籍的英譯及研究一直是中國(guó)文化對(duì)外傳播中最為薄弱的環(huán)節(jié)。

      3 德宏州少數(shù)民族典籍外譯現(xiàn)狀

      通過(guò)對(duì)德宏世居少數(shù)民族已被列為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的典籍作品進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn)本州民族典籍外譯還未引起專家、學(xué)者的關(guān)注及重視;民族典籍英譯本并不多見(jiàn),存在英譯本數(shù)量極少,傳播渠道有限,翻譯人才不足,翻譯質(zhì)量有待提高等問(wèn)題?,F(xiàn)有少數(shù)民族典籍英譯本德昂族創(chuàng)世史詩(shī)《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》,標(biāo)志著德宏州民族典籍翻譯成功邁出新的一步。但通過(guò)仔細(xì)研讀后發(fā)現(xiàn)譯本中出現(xiàn)一些有待改進(jìn)的地方,如對(duì)原文語(yǔ)義理解不透徹;對(duì)原文文化傳達(dá)不到位;對(duì)德昂族特有詞匯內(nèi)涵及外延意義翻譯不準(zhǔn)確等?,F(xiàn)將德宏州少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)典籍外譯現(xiàn)狀歸納如下。

      3.1 有漢語(yǔ)譯本的史詩(shī)

      傣族的敘事長(zhǎng)詩(shī)《召樹(shù)屯》,于2008 年被列入第二批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。該史詩(shī)是一部以愛(ài)情為主線的傣族民間敘事詩(shī),廣泛流傳于西雙版納、德宏、思茅等傣族地區(qū)。這部敘事長(zhǎng)詩(shī)于1956年譯成漢文出版,由陳貴培、劉綺、王松等人搜集、翻譯并整理,作家出版社出版,并被譯成俄文等外文出版。另外一個(gè)漢語(yǔ)版本,由疊巖等人負(fù)責(zé)整理,于1979年由云南人民出版社出版。2016年,云南師范大學(xué)翻譯碩士吳炯在知網(wǎng)上發(fā)表了《召樹(shù)屯》漢譯英翻譯報(bào)告,然而此部史詩(shī)的完整英譯本至今仍然尚未出版。

      《目瑙齋瓦》,2009年被國(guó)務(wù)院列為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,是景頗族最具代表、流傳最廣、篇幅最長(zhǎng)的創(chuàng)世史詩(shī),在景頗文學(xué)上占有舉足輕重的地位,世代口耳相傳于景頗族民間,它涉及景頗歷史、宗教、哲學(xué)、美學(xué)、生產(chǎn)、生活及風(fēng)土人情等內(nèi)容。景頗族“齋瓦”、“董薩”能講其完整吟唱,故事情節(jié)生動(dòng)離奇,意境曲折神奇,具有十足的景頗族特色。漢語(yǔ)版《目瑙齋瓦》由“大齋瓦”貢推干傳唱,著名景頗學(xué)者李向前收集整理,最早于1985年由德宏民族出版。令人遺憾是該史詩(shī)目前英文版本尚未出現(xiàn)。

      阿昌族創(chuàng)世史詩(shī)《遮帕麻和遮米麻》有散文集及詩(shī)體兩個(gè)漢語(yǔ)版本。它是阿昌族流傳較廣的口頭神話史詩(shī),是活袍(阿昌語(yǔ):巫師)在祭祀祖宗和舉行葬禮時(shí)向族人和死者吟誦的誦詞?!墩谂谅楹驼诿茁椤酚?006年被列為云南省第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄。趙安賢唱,楊葉生譯,蘭克及楊智慧整理的漢語(yǔ)版,于1983年由云南人民出版社出版。袁焱、曹明強(qiáng)等用國(guó)際英標(biāo)、阿昌語(yǔ)拼音方案進(jìn)行了標(biāo)注和整理,目前還未出版。雖有部分學(xué)者已經(jīng)著手從事該史詩(shī)的英譯工作,但是目前還未搜集到已經(jīng)出版的英譯版本。

      3.2 有漢英譯本的史詩(shī)

      德昂族創(chuàng)世史詩(shī)《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》,以唱歌詞的形式靠民間藝人口耳相傳,《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》由德昂話音譯而來(lái),意思是“最早的祖先傳說(shuō)”,主要敘述茶樹(shù)創(chuàng)造世間萬(wàn)物的過(guò)程,敘述了“古老茶農(nóng)”的歷史淵源。

      德昂族創(chuàng)世史詩(shī)《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》有兩個(gè)漢語(yǔ)版及一個(gè)英語(yǔ)版。漢語(yǔ)版本于1981年由趙臘林(崩龍族)吟唱、翻譯,陳志鵬記錄整理,漢譯詩(shī)句共550余行;自《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》被列為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)后,德宏州芒市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心主編的《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》德昂族創(chuàng)世史詩(shī)詩(shī)畫(huà)集,于2016年由德宏民族出版社出版。在1981年漢語(yǔ)版的基礎(chǔ)上,德宏州文化體育局主編的漢英對(duì)照本,于2012年12月由德宏州民族出版社出版。該漢英對(duì)照版本后面,還附有傣語(yǔ)翻譯。

      4 德宏州少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)典籍外譯突出問(wèn)題

      我州共有五個(gè)世居少數(shù)民族,擁有豐富的民族文化資源。各少數(shù)民族在自身發(fā)展中用智慧及汗水創(chuàng)造了反映本民族歷史發(fā)展、宗教信仰、社會(huì)生活及風(fēng)俗習(xí)慣的特色文化。這些多彩的少數(shù)民族文化是中華文化的重要組成部分,同時(shí)也是德宏州民族文化融入國(guó)內(nèi)國(guó)際“軟實(shí)力”的基礎(chǔ)。然而,當(dāng)前德宏州少數(shù)民族典籍文化的英譯及研究非常薄弱,與弘揚(yáng)及發(fā)展我州少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的目標(biāo)差距甚大。

      (1)無(wú)論是從數(shù)量還是質(zhì)量看,德宏少數(shù)民族典籍外譯情況堪憂,缺乏全譯本及多語(yǔ)種譯本。我州少數(shù)民族典籍作品數(shù)量諸多,除了上述已經(jīng)被列為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的作品外,各民族還有其他眾多類型的史詩(shī)、敘事長(zhǎng)詩(shī)及民間故事。據(jù)筆者調(diào)查統(tǒng)計(jì),將不同民族的各種類型文學(xué)作品累計(jì)起來(lái),總數(shù)量不少于1000部,僅傣族的敘事長(zhǎng)詩(shī)就有550部左右。各級(jí)政府及民間藝人對(duì)我州少數(shù)民族珍貴的文化遺產(chǎn)具有良好的保護(hù)意識(shí),然而,令人遺憾的是這些民族典籍作品的對(duì)外翻譯及研究工作卻沒(méi)有受到相應(yīng)的重視??傊?,德宏民族典籍文化傳播力度還有待加大,翻譯現(xiàn)狀與其豐富的存世數(shù)量和在民族文學(xué)史上的價(jià)值不成比例。

      (2)嚴(yán)重缺乏民族典籍譯者,現(xiàn)有譯本數(shù)量少,文體風(fēng)格單一,翻譯未達(dá)到讀者預(yù)期希望。我州少數(shù)民族典籍外譯情況堪憂,其中一個(gè)重要的原因就是缺乏高素質(zhì)的民族典籍翻譯工作者。譯者人才數(shù)量遠(yuǎn)不能滿足翻譯需求,對(duì)外發(fā)揚(yáng)傳播我州少數(shù)民族語(yǔ)言文化需要大量的專業(yè)翻譯人才,雖然德宏州高校部分學(xué)者已經(jīng)在努力著手此項(xiàng)翻譯工作,僅靠德宏州內(nèi)的部分翻譯人員來(lái)完成這件事是不夠的。目前僅有德昂族創(chuàng)世史詩(shī)《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》被譯為英語(yǔ),其他語(yǔ)種的譯本更是天方夜譚。其次,譯本數(shù)量少且風(fēng)格單一,無(wú)法滿足現(xiàn)代化讀者的需求;在翻譯中出現(xiàn)對(duì)原文語(yǔ)義理解不透徹;對(duì)原文文化傳達(dá)不到位;對(duì)民族特有詞匯內(nèi)涵及外延意義翻譯不準(zhǔn)確等是我州現(xiàn)有民族典籍譯本中表現(xiàn)突出的問(wèn)題。另外,圍繞我州少數(shù)民族典籍翻譯開(kāi)展的研究數(shù)量極少,研究領(lǐng)域有待開(kāi)拓。

      5 德宏州少數(shù)民族文化典籍翻譯對(duì)策

      典籍是一個(gè)民族歷史文化的重要載體。不同的民族文化客觀反映不同民族的語(yǔ)言使用狀況、歷史遷徙、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰。我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,各民族在其發(fā)展過(guò)程中形成了豐富的物質(zhì)文化和精神文化,體現(xiàn)民族核心價(jià)值的民族典籍具有極其重要的地位。少數(shù)民族典籍是民族歷史和文化的重要載體,是研究少數(shù)民族的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗的主要素材。少數(shù)民族典籍英譯及出版是建設(shè)少數(shù)民族特色文化州的重要舉措,是民族文化對(duì)外傳播的主要渠道,也是進(jìn)一步增強(qiáng)我州民族文化魅力發(fā)展的關(guān)鍵途徑。

      針對(duì)德宏州少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀及相關(guān)研究的問(wèn)題,除了民族文化研究者及譯者的不懈努力,政府應(yīng)該從政策層面重視及發(fā)展我州民族文化典籍英譯建設(shè)。構(gòu)建有利于少數(shù)民族文化發(fā)展的政策體系,關(guān)注少數(shù)民族文化的內(nèi)在弱勢(shì)和外部挑戰(zhàn),在財(cái)政投入、課題立項(xiàng)上適度傾斜,以激勵(lì)少數(shù)民族地區(qū)的廣大學(xué)者投身于民族典籍的譯介和研究。具體實(shí)施對(duì)策可從以下幾方面入手:重視我加強(qiáng)州少數(shù)民族文化發(fā)展與傳播,增強(qiáng)民族文化的認(rèn)同,傳承及發(fā)揚(yáng)民族文化意識(shí);加強(qiáng)州民族典籍翻譯人才隊(duì)伍建設(shè);利用現(xiàn)代媒介,拓寬我州民族文化對(duì)外傳播渠道。

      課題項(xiàng)目:2016校級(jí)課題項(xiàng)目(編號(hào):DSK2010161020)成果

      參考文獻(xiàn)

      [1] 張立玉.少數(shù)民族典籍對(duì)外譯介的翻譯生態(tài)體系構(gòu)建——以土家族典籍英譯為例[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2015(5):66-71.

      [2] 中共德宏州委宣傳部.德宏有一個(gè)美麗的地方[M].德宏:德宏民族出版社,2013.

      猜你喜歡
      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
      保護(hù)傳承戲曲藝術(shù)的重大舉措
      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)過(guò)程中的問(wèn)題與對(duì)策
      試析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)視野中的傳統(tǒng)建筑營(yíng)造技藝
      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字化研究
      基于虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)策略研究
      現(xiàn)今社會(huì)下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的探索
      云南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文創(chuàng)產(chǎn)品研究
      湘西苗族刺繡的數(shù)字化保護(hù)與傳承探析
      雅安市| 尚志市| 新竹市| 通化市| 利川市| 塘沽区| 桃源县| 类乌齐县| 沾化县| 喜德县| 大同市| 湘阴县| 垫江县| 泾阳县| 阿图什市| 九龙城区| 黄骅市| 阳曲县| 平湖市| 凌云县| 小金县| 博罗县| 宜都市| 樟树市| 山东省| 桦川县| 新河县| 读书| 黑山县| 二连浩特市| 通榆县| 平顺县| 恩施市| 伊宁市| 磐安县| 高阳县| 岗巴县| 许昌县| 阿图什市| 集贤县| 石嘴山市|