by Gayatri Roy 翻譯:Crazier
The Silver Key
銀鑰匙
by Gayatri Roy 翻譯:Crazier
干虧心事的人總會(huì)得到報(bào)應(yīng)——那么,遇到這樣的人時(shí),你能機(jī)智應(yīng)對(duì)嗎?
It was a1)stormy night. A traveler reached an2)inn. It was very late. He found the door locked from within. He knocked at the door.
The gatekeeper came, saying, “I have lost the key and the door cannot be opened, unless you have a silver key with you.”
The traveler understood what he meant by the silver key. He immediately3)slippeda silver coin through the hole,and the door opened.
As soon as he got in, he said to the gatekeeper, “I have left my box outside,please bring it.” As the gatekeeper went out to bring the box, the traveler closed the door behind him.
The keeper asked him to open the door so that he may come in. Now the traveler replied from within, “I have lost the key and a silver key is needed to open the door.” Soon, the coin was pushed again through the hole and the4)dishonestman was let in.
參考譯文
在一個(gè)狂風(fēng)暴雨的夜晚,一位旅行者來(lái)到了一個(gè)小旅館。時(shí)間已經(jīng)很晚了,他發(fā)現(xiàn)門(mén)從里面上了鎖,于是他敲了敲門(mén)。
守門(mén)人走了過(guò)來(lái),說(shuō):“我弄丟鑰匙了,開(kāi)不了門(mén),除非你有一把銀鑰匙?!?/p>
旅行者明白他所說(shuō)的“銀鑰匙”指的是什么。于是他立馬從門(mén)孔里滑了一枚銀幣進(jìn)去,接著門(mén)就開(kāi)了。
一進(jìn)到屋內(nèi),他便對(duì)守門(mén)人說(shuō):“我把我的箱子落在外面了,請(qǐng)幫我拿進(jìn)來(lái)吧?!背弥亻T(mén)人出去拿箱子的空檔,旅行者隨即在他身后把門(mén)關(guān)上了。
守門(mén)人讓旅行者把門(mén)打開(kāi)讓他進(jìn)去。這時(shí)旅行者在屋內(nèi)說(shuō):“我弄丟了我的鑰匙,只有用銀鑰匙才能打開(kāi)這道門(mén)?!焙芸欤敲躲y幣又從門(mén)孔里塞了進(jìn)去,而這位不誠(chéng)實(shí)的守門(mén)人這才得以進(jìn)來(lái)。
1) stormy ['st??mΙ] adj. 有暴風(fēng)雨的
2) inn [Ιn] n. 小旅館,客棧
3) slip [slΙp] v. 滑
4) dishonest [dΙs'?nΙst] adj. 不誠(chéng)實(shí)的,欺詐的
秘密花園(節(jié)選)
by Frances Hodgson Burnett翻譯:寒星
And the secret garden bloomed and bloomed and every morning revealed new miracles.
秘密花園綻放了又綻放,每天早上都有新的奇跡發(fā)生。
The sun shone down for nearly a week on the secret garden. The Secret Garden was what Mary called it when she was thinking of it. She liked the name,and she liked still more the feeling that when its beautiful old walls shut her in,no one knew where she was. It seemed almost like being shut out of the world in some1)fairyplace. The few books she had read and liked had been fairy-story books, and she had read of secret gardens in some of the stories. Sometimes people went to sleep in them for a hundred years, which she had thought must be rather stupid. She had no2)intentionof going to sleep, and, in fact, she was becoming wider-awake with every day that passed atMisselthwaite注.
She was beginning to like to be out of doors; she no longer hated the wind, but enjoyed it. She could run faster, and longer, and she could3)skip up to a hundred. The4)bulbs in the secret garden must have been much5)astonished. Such nice clear places were made round them that they had all the breathing space they wanted. And really, if6)Mistress Mary had known it,they began to cheer up under the dark earth and work7)tremendously. The sun could get at them and warm them,and when the rain came down it could reach them at once, so they began to feel very much alive.
詞組加油站
shut…in 把……關(guān)在里面
shut…out of… 把……關(guān)在……外面
1) fairy ['fe?rΙ] adj. 虛構(gòu)的,仙女的
2) intention [Ιn'ten?n] n. 意圖,目的
3) skip [skΙp] v. 蹦跳
4) bulb [b?lb] n. 球莖
5) astonished [?'st?nΙ?t] adj. 吃驚的
6) mistress ['mΙstrΙs] n. 小姐
7) tremendously [trΙ'mend?slΙ] adv. 極快地,驚人地
參考譯文
將近一周以來(lái),秘密花園里陽(yáng)光普照。當(dāng)瑪麗想到這個(gè)地方時(shí),她就把它叫作“秘密花園”。她喜歡這個(gè)名字,更享受花園那美麗而古老的圍墻在她身后合上,沒(méi)有人知道她身在何處的感覺(jué)。那感覺(jué)就像誤入了仙境,已與塵世隔絕。她讀過(guò)并且喜歡的書(shū)籍不多,都是一些童話故事書(shū)。在某些故事里,她讀到過(guò)有關(guān)于秘密花園的描寫(xiě)。故事里偶爾會(huì)有人在秘密花園里沉睡了上百年,她認(rèn)為這樣的行為挺傻的。她可不想沉沉睡去,事實(shí)上,在米瑟斯韋特莊園里度過(guò)的每一天,她都越發(fā)精神。
她開(kāi)始喜歡呆在戶外;她不再厭惡吹風(fēng),反而樂(lè)在其中。她可以跑得更快、更久,還能跳躍上百次。秘密花園里的球莖們一定很驚訝。這四周美好又空曠的地方均為它們而設(shè),它們可以擁有足夠的空間盡情呼吸。確實(shí),如果瑪麗小姐能夠知道的話,它們可正開(kāi)始在黑色的泥土下歡呼雀躍,驚人地生長(zhǎng)著呢。太陽(yáng)可以照耀它們、溫暖它們,如果下雨了,雨水也能立刻滋潤(rùn)它們,因此它們開(kāi)始煥發(fā)生機(jī)了。
注:米瑟斯韋特莊園(Misselthwaite Manor),瑪麗的姨父克雷文勛爵(Archibald Craven)在蘇格蘭的莊園。