王軍
摘要:20世紀(jì)70年代左右,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家科德提出了錯(cuò)誤分析理論。漢譯英教學(xué)一直以來(lái)是翻譯教學(xué)中較難的一個(gè)部分。文章首先簡(jiǎn)要介紹了錯(cuò)誤分析理論的產(chǎn)生背景和理論基礎(chǔ)、語(yǔ)言錯(cuò)誤的分類(lèi)。然后,文章作者根據(jù)錯(cuò)誤分析理論,分析并研究了一些大學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的錯(cuò)誤。研究發(fā)現(xiàn):學(xué)生們?cè)跐h譯英練習(xí)中最常犯的語(yǔ)言錯(cuò)誤是語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤和句法錯(cuò)誤。最后,作者根究研究結(jié)果,為漢譯英翻譯教學(xué)提供了一些可行性建議。
關(guān)鍵詞:錯(cuò)誤分析理論;語(yǔ)言錯(cuò)誤;漢譯英翻譯教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2017)08-0008-01
1.錯(cuò)誤分析理論的產(chǎn)生背景和理論基礎(chǔ)
到了20世紀(jì)60年代后期,有許多專(zhuān)家和學(xué)者開(kāi)始對(duì)對(duì)比分析理論提出質(zhì)疑,他們認(rèn)為:對(duì)比分析理論的研究只局限于母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的句法和音系方面的比較,并未涉及到語(yǔ)用和社會(huì)文化方面;而且,對(duì)比分析理論只能發(fā)現(xiàn)和預(yù)測(cè)一些錯(cuò)誤。[5]正是在這樣的背景下,一種分析語(yǔ)言錯(cuò)誤的比較全面的分析方法-錯(cuò)誤分析理論應(yīng)運(yùn)而生。
1967年,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家科德(Pit Corder)發(fā)表了一篇名為T(mén)he Significance of Learner's Errors(《學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的意義》)的論文,是錯(cuò)誤分析理論的開(kāi)端之作。他認(rèn)為:學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的時(shí)候難免會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤甚至可以說(shuō)是他們學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的重要學(xué)習(xí)手段。[1]同時(shí),他還指出對(duì)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行分析有三方面的意義:① 教師方面,教師通過(guò)對(duì)學(xué)生錯(cuò)誤進(jìn)行分析,可以了解學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的語(yǔ)時(shí)所達(dá)到的階段,因而可以根據(jù)學(xué)生需求制定相應(yīng)的教學(xué)計(jì)劃;② 研究者方面,研究者們可通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,掌握他們?cè)谀康恼Z(yǔ)習(xí)得過(guò)程中所使用的學(xué)習(xí)策略和步驟,進(jìn)而為其進(jìn)行二語(yǔ)習(xí)得研究提供素材和實(shí)例;③ 錯(cuò)誤分析理論對(duì)學(xué)習(xí)者本人來(lái)說(shuō)也是非常重要的,因?yàn)槿藗兺ǔUJ(rèn)為犯錯(cuò)誤既是學(xué)習(xí)者在習(xí)得語(yǔ)言時(shí)所用的一種學(xué)習(xí)策略,也是學(xué)習(xí)者檢驗(yàn)自己對(duì)所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)所作假設(shè)的一種好方法。錯(cuò)誤分析理論的語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)是喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法。轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論認(rèn)為:人類(lèi)語(yǔ)言是自然之物,是生物進(jìn)化的產(chǎn)物,是人類(lèi)物種的生物遺傳屬性。人類(lèi)都有一種普遍語(yǔ)法機(jī)制,普遍語(yǔ)法就是指這種決定人類(lèi)會(huì)說(shuō)話(huà)而其他動(dòng)物不會(huì)說(shuō)話(huà)的生物基因。錯(cuò)誤分析理論就是想通過(guò)分析學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤,分析普遍語(yǔ)法機(jī)制是如何作用于他們的二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程,進(jìn)而改善其學(xué)習(xí)進(jìn)程。錯(cuò)誤分析理論的心理學(xué)理論基礎(chǔ)是與行為主義心理學(xué)對(duì)立的心理語(yǔ)言學(xué)。
2.語(yǔ)言錯(cuò)誤的分類(lèi)
關(guān)于語(yǔ)言錯(cuò)誤的分類(lèi),國(guó)內(nèi)外有許多的相關(guān)理論,但目前比較認(rèn)可的分類(lèi)有以下幾種:
①根據(jù)錯(cuò)誤對(duì)語(yǔ)言交際影響的程度,語(yǔ)言錯(cuò)誤可以分為局部性錯(cuò)誤和全局性錯(cuò)誤;局部性錯(cuò)誤是指只對(duì)諸如短句或從句等句子片段的理解有影響的錯(cuò)誤(如漏用或錯(cuò)用動(dòng)詞或名詞的詞尾或錯(cuò)漏用冠詞和助動(dòng)詞等)。
②根據(jù)錯(cuò)誤產(chǎn)生的心理學(xué)因素,語(yǔ)言錯(cuò)誤可以分為差錯(cuò)(mistakes) 和語(yǔ)誤 (Errors);差錯(cuò)指的是學(xué)習(xí)者在有能力改正的語(yǔ)言運(yùn)用中出現(xiàn)的失誤。
③根據(jù)錯(cuò)誤產(chǎn)生的人為因素,語(yǔ)言錯(cuò)誤可分為教師及教材等人為性的輸入錯(cuò)誤和學(xué)生自身心理性格及學(xué)習(xí)方法策略等自身性的心理動(dòng)機(jī)及方法策略錯(cuò)誤。
3.錯(cuò)誤分析理論在大學(xué)英語(yǔ)漢譯英教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用
翻譯是一種較能反映學(xué)習(xí)者英語(yǔ)綜合水平的測(cè)試項(xiàng)目,它融合了詞匯、句法、語(yǔ)篇甚至邏輯思維等方面的考察。然而,正是基于它考察內(nèi)容的復(fù)雜和多樣性,對(duì)翻譯的教學(xué)也讓許多教師不勝其煩甚至惶恐不安。文章的語(yǔ)料來(lái)源于作者正在教授的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大一新生的課堂翻譯作業(yè)。
4.研究結(jié)果及相關(guān)建議
根據(jù)以上分析,可以看出:學(xué)生們?cè)跐h譯英練習(xí)中最常犯的語(yǔ)言錯(cuò)誤是語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤和句法錯(cuò)誤。作者認(rèn)為,為了提高漢譯英教學(xué)質(zhì)量,教師們應(yīng)注意以下三個(gè)方面:
4.1語(yǔ)言基本功。①詞匯方面。首先,切莫給學(xué)生太大壓力,也不要想著能讓學(xué)生記住所有學(xué)過(guò)的單詞。其次,可以教授學(xué)生運(yùn)用詞根詞綴或情境法記住單詞(情境法記單詞就是利用個(gè)人經(jīng)歷、回憶甚至是學(xué)過(guò)的例子去聯(lián)想記憶單詞)。②語(yǔ)法方面。首先,可以先讓學(xué)生觀(guān)察記憶一些常見(jiàn)的語(yǔ)法規(guī)則,再進(jìn)行實(shí)踐,嘗試說(shuō)出和寫(xiě)出包含該語(yǔ)法規(guī)則的句子,最后由教師來(lái)糾正。其次,教師可以通過(guò)任務(wù)學(xué)習(xí)法(引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行一些對(duì)話(huà)練習(xí)(包含重要語(yǔ)法點(diǎn)))這種方式來(lái)幫助學(xué)生記憶語(yǔ)法點(diǎn)。
4.2翻譯技巧和跨文化知識(shí)。在學(xué)生的語(yǔ)言基本功有了一定的基礎(chǔ)之后,教師可以在課堂上有意識(shí)地貫穿一些翻譯技巧的講解,讓他們了解一些翻譯理論,以期更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)。然后,教師還可以計(jì)劃性地給學(xué)生在課堂上灌輸一些英美國(guó)家文化和習(xí)俗知識(shí),培養(yǎng)他們的跨文化意識(shí)。
4.3理性糾錯(cuò)。針對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言錯(cuò)誤,到底是糾還是不糾?對(duì)此,學(xué)者們都有不同的看法。筆者認(rèn)為,面對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤,教師應(yīng)該客觀(guān)看待,理性糾錯(cuò)。首先,課堂上針對(duì)學(xué)生的口頭和書(shū)面錯(cuò)誤,教師可以先不予糾正,記下這個(gè)錯(cuò)誤,看學(xué)生能否自己注意到這個(gè)錯(cuò)誤。但若這個(gè)錯(cuò)誤出現(xiàn)了三次以上,教師則可以適時(shí)糾錯(cuò)。同時(shí),還應(yīng)該將學(xué)生們經(jīng)常犯的一些典型錯(cuò)誤在課堂上集中講解。其次,課后教師可以讓學(xué)生們之間相互糾錯(cuò),畢竟課后的學(xué)習(xí)時(shí)間更長(zhǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Corder, S. P. Error Analysis and Inter-language[J]. Oxford: Oxford University Press, 1981:9.
[2]王鮮杰.錯(cuò)誤分析理論及其在外語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2000.
[3]何莉莎.錯(cuò)誤分析理論在中譯英翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].考試周刊,2009.
[4]陳素燕.錯(cuò)誤分析理論及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003.endprint