• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      2017年6月四級翻譯真題解析

      2017-10-15 15:42:17紀軍
      新東方英語 2017年10期
      關鍵詞:流經(jīng)主句真題

      紀軍

      自2013年12月改革以來,大學英語四、六級考試的漢譯英部分始終圍繞中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會等主題。在2016年12月的四級考試中,三套真題的漢譯英題目為平行題目,分別以紅、白、黃這三種顏色及其在中國傳統(tǒng)文化中的象征意義為主題。今年6月,四級考試的漢譯英部分延續(xù)了這種平行題目的考查方式,分別以長江、珠江和黃河這三條我國最重要的河流為主題。對于熟悉我國地理及國情的考生來說,今年四級翻譯題目的難度并不算大。考生只要熟悉相關詞匯并能合理運用一些基本的翻譯方法,就能取得較好的分數(shù)。本文筆者將詳細解析今年6月四級翻譯的三道題目,并給出三道題目的參考譯文。

      題目一:①長江是亞洲最長、世界上第三長的河流。②長江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。③長江流域(river basin)居住著中國三分之一的人口。④長江在中國歷史、文化和經(jīng)濟上起著很大的作用。⑤長江三角洲(delta)產(chǎn)出多達20%的中國國民生產(chǎn)總值。⑥幾千年來,長江一直被用于供水、運輸和工業(yè)生產(chǎn)。⑦長江上還坐落著世界最大的水電站。

      解析:第一句為簡單句,相應地,考生可以將其譯為“主—系—表”結構的英文簡單句,原文中的頓號可以用英語連詞and替換?!伴L江”的正確英文表達是The Yangtze River,考生最好不要將其譯為Long River。另外,由于“長江”的英文名中已包含river一詞,考生在翻譯時可以在該句的后半部分省略river。對于“第三長的河流”,正確的英文表達為the third longest river,類似的表達在2015年6月曾經(jīng)考過,即“第二大經(jīng)濟體”(the second largest economy)。

      第二句共有三個動詞:“流經(jīng)”“是”和“灌溉”??忌梢赃x用“是”作為主句的謂語動詞,將“流經(jīng)”處理為定語從句的謂語動詞。此句和上一句的主語都是“長江”,為了避免譯文重復、生硬,該句的“長江”可以用代詞it來指代。關于這一句的詞匯,“流經(jīng)”可以譯為flow though,“是……的棲息地”可以譯為“offer habitats for ...”,“生態(tài)系統(tǒng)”可以根據(jù)構詞法直接譯為ecosystem,“瀕危物種”可以譯為endangered species (該表達在2014年12月考過),“灌溉”則可以譯為provide irrigation for或irrigate。

      再來看第三句和第四句。第三句有一個翻譯陷阱,即“長江流域”并不是“居住”的動作發(fā)出者。因此,考生在翻譯時要尤為小心,首先要理解這句話的含義是“中國三分之一的人口居住在長江流域”,然后再根據(jù)選用主語的不同采取不同的表達方式。如果以“長江流域”作主語,“居住著”可以譯為be home to;如果以“人口”為主語,“居住著”就可以直接譯為live。詞匯方面,“三分之一”是考點之一,考查考生對英文分數(shù)表達的掌握;“在……上起著很大的作用”也是關鍵詞匯,可以譯為play a very important role in、bear significance for或matter a lot to。

      第五句是簡單句,翻譯難點在詞匯上。該句實際上是在表達“長江三角洲貢獻了多達20%的國民生產(chǎn)總值”。其中,“產(chǎn)出”可以譯為generate或contribute to;“國民生產(chǎn)總值”應譯為GNP (即Gross National Product),切不可寫成GDP (Gross Domestic Product,國內(nèi)生產(chǎn)總值)。

      第六句的“幾千年來”是一個延續(xù)的時間,可譯為for thousands of years,所以該句動詞的時態(tài)應采用現(xiàn)在完成時。此外,該句中的“被”字提示考生翻譯時應采用被動語態(tài)。

      第七句的翻譯陷阱和第三句一樣,“坐落”的動作發(fā)出者并不是“長江”,而是“水電站”,所以考生可以將“世界最大的水電站”用作主語,然后將“坐落”譯為be located/built on。

      參考譯文:The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world. The river, which flows through a wide array of ecosystems, is the habitat for many endangered species. It provides irrigation for one fifth of Chinas land. The Yangtze River basin is home to one third of Chinas population. The River plays a significant role in the history, culture and economy of China. The Yangtze River Delta contributes up to 20% of Chinas GNP. For thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, shipment and industrial activities. The worlds largest hydroelectric power station is also built on the river.

      題目二:①珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。②珠江三角洲(delta)是中國最發(fā)達的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。③它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。④珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。⑤上世紀70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成為中國和世界主要經(jīng)濟區(qū)域和制造中心之一。endprint

      解析:本段是對珠江和珠江三角洲的介紹,這種介紹性的段落在時態(tài)上應采用一般現(xiàn)在時。該段第一句包含四個分句,若依次譯為四個并列句,結構過于松散??忌煽紤]將其分成兩句來譯:將第一個分句處理為第一句的主干,將“流經(jīng)廣州市”處理為現(xiàn)在分詞短語,作伴隨狀語;將第三個分句處理為第二句的主干,同時用it指代“珠江”,再將第四個分句處理為介詞短語,置于句末。

      該段第二句包含兩個分句,考生可將第一個分句處理為主句主干,將第二個分句處理為現(xiàn)在分詞短語或介詞短語,作伴隨狀語,置于主句之前。詞匯表達方面,“最發(fā)達的地區(qū)之一”可采用“one of the +形容詞最高級+名詞復數(shù)”的結構來翻譯;“面積”在此處指“占地面積”,既可增譯為現(xiàn)在分詞短語covering an area of,也可譯為介詞短語with an area of;“平方公里”不要譯為數(shù)學符號“sq. km”;“約”字不要漏譯,可以譯為around/approximately/nearly等。

      第三句可以直接采用“主—系—表”結構翻譯,將“在面積和人口方面”譯為狀語,用短語with regard to/in terms of/when it comes to翻譯,置于句尾,或是將其處理為“城市聚集區(qū)”的后置定語,譯為the largest urban area in the world in both size and population。第四句也是簡單句,可將“珠江三角洲”處理為“九個最大城市”的定語,用介詞of連接。

      最后一句比較長,但只有一個核心動詞“成為”,因此該句也能用“主—系—表”結構翻譯。另外,考生還能通過句中的時間狀語“……以來”判斷本句應采用現(xiàn)在完成時。詞匯方面,數(shù)字歷來是四級翻譯的考查重點之一,5,700萬相當于57個百萬,所以應譯為57 million,million后不可以加“s”;“改革開放”是中國特色詞匯,考生應熟知其所對

      應的正確英文表達。

      參考譯文:The Pearl River, flowing through Guangzhou, is a major river system in southern China. It is the third longest in China, after the Yangtze River and the Yellow River. Covering an area of about 11,000 square kilometers, the Pearl River Delta is one of the most developed regions in China. It is also the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of PRD (Pearl River Delta) have a total population of 57 million. Since the reform and opening up in the late 1970s, the Pearl River Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center both in China and around the world.

      題目三:①黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。②“黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。③黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個省份,最后注入渤海。④黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。⑤黃河流域(river basin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區(qū)。⑥然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災害。⑦在過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災害發(fā)生。

      解析:第一句中的頓號可處理為連詞and。第二句中的“河水渾濁”可采用轉譯法,譯為名詞短語the muddy water in the river;“描述”可以譯為depict或capture。第三句包含三個并列分句,若直譯為并列句,結構比較松散??忌蓪ⅰ傲鹘?jīng)九個省份”作為主句,將“發(fā)源于青海”和“最后注入渤?!碧幚頌椴⒘械默F(xiàn)在分詞短語originating in Qinghai Province and finally emptying into the Bohai Sea,置于主句之后,中間用破折號連接。第四句中的“賴以生存的”不好找到一個對應的英文形容詞來表達,可將其處理為定語從句。第五句的句子結構為“是……,也是……”,可處理為并列句,也可將“是中國古代文明的誕生地”處理為“黃河流域”的同位語,譯為“Its basin, the birthplace of ancient Chinese civilization, was …”,以使句式多樣化?!罢Q生地”除了birthplace,還可譯為cradle。第六句有“由于”一詞,應相應地處理為原因狀語?!皹O具破壞力的”可以譯為devastating/destructive/ catastrophic。最后一句中,“防止災害發(fā)生”可以譯為keep disasters at bay或prevent disasters。

      參考譯文:The Yellow River is the third longest river in Asia and the sixth longest in the world. The word “Yellow” describes the color of the muddy water in the river. It flows through nine provinces—originating in Qinghai Province and finally emptying into the Bohai Sea. The Yellow River is one of several rivers that sustain life and livelihood in China. The river basin is the cradle of Chinas ancient civilization and was once the most prosperous region in the early history of China. However, the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods. Over the past few decades, the Chinese government has taken all kinds of measures to prevent such disasters.

      根據(jù)今年及往年四級翻譯真題的特點和考查重點,筆者總結了以下三條建議,希望能為考生帶來幫助。

      1.翻譯當?shù)?,詞匯先行

      四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等,因此考生應積累一些相關的主題詞匯,關注中國特色詞匯,比如壓歲錢(lucky money)、小康社會(well-to-do society)、四大發(fā)明(The Four Great Inventions)等。

      2.熟識語法,銜接句子

      很多考生詞匯量不錯,但仍無法翻譯一個完整的句子,其原因就在于語法基礎薄弱??忌獙W會分析句子成分,這才是應對四級翻譯復雜長句的利器。

      3.勤于訓練,熟能生巧

      很多考生在備考時習慣于不動手,只看真題答案,認為這樣就能提高寫作和翻譯水平。事實上,考生如果平時不注重動手訓練,考試時就容易手忙腳亂,詞不達意。因此,結合翻譯的基本方法去加強歷年真題的訓練是非常有必要的。針對四級翻譯,筆者建議考生采取下列步驟進行訓練:自行翻譯—對照參考譯文—分析得分及失分原因—重譯一遍。最后,預祝各位考生取得好成績。 logobiao.psdendprint

      猜你喜歡
      流經(jīng)主句真題
      盤點主從復合句中的時態(tài)
      玩轉高考真題——比較大小問題
      玩轉高考真題——集合
      賓語從句考點梳理(二)
      玩轉高考真題——幾何圖形中的不等式篇
      在故鄉(xiāng)
      泗水流經(jīng)這片土地
      華人時刊(2021年19期)2021-03-08 08:35:54
      玩轉高考真題——集合篇
      Wheelchair basketball stars
      華林幼兒園:徜徉STEM樂園,流經(jīng)有意義的童年時光
      泰来县| 炎陵县| 茌平县| 鲜城| 阿勒泰市| 堆龙德庆县| 宁海县| 吴忠市| 巫溪县| 康保县| 和龙市| 庆云县| 安乡县| 彭州市| 华阴市| 鄂温| 芒康县| 光山县| 双流县| 容城县| 图片| 临汾市| 巩留县| 贵阳市| 荆门市| 七台河市| 奎屯市| 东安县| 班戈县| 东城区| 乌拉特中旗| 阿合奇县| 广汉市| 肇东市| 共和县| 汝州市| 安新县| 中卫市| 祁连县| 富锦市| 仙游县|