• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      典籍翻譯研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析

      2017-10-21 08:39:08陳麗鳳
      山西青年 2017年21期

      陳麗鳳

      大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧 大連 116044

      典籍翻譯研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析

      陳麗鳳

      大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧 大連 116044

      本文以中國(guó)知網(wǎng)1981-2016年所收錄的全部期刊中典籍翻譯研究論文作為數(shù)據(jù)來(lái)源,借助CiteSpace這一新興的科學(xué)計(jì)量軟件繪制出了典籍翻譯研究的科學(xué)知識(shí)圖譜,并對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)分析。通過(guò)考察典籍翻譯研究論文近三十年(1981-2010)與近十年(2007-2016)的高頻關(guān)鍵詞及突變專業(yè)術(shù)語(yǔ)、熱點(diǎn)研究課題,從歷時(shí)的角度對(duì)典籍翻譯的發(fā)展脈絡(luò)與現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理,探討了典籍翻譯隨時(shí)代的變遷在研究熱點(diǎn)、研究前沿等方面的變化。

      CiteSpace;典籍翻譯研究;研究熱點(diǎn);可視化分析

      一、引言

      典籍翻譯及其譯論研究作為翻譯中的一個(gè)重要分支,總的來(lái)說(shuō)涵蓋以下三個(gè)方面。首先,文化典籍翻譯主要指中國(guó)歷代文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域的經(jīng)典著作的對(duì)外翻譯及其翻譯研究;其次,通過(guò)一些重要的西方文化典籍的漢譯及其研究,體現(xiàn)和發(fā)現(xiàn)中外文化交流的互動(dòng)對(duì)應(yīng)關(guān)系;最后,通過(guò)以上兩方面的努力與成果進(jìn)行中外翻譯批判及翻譯理論的比較研究甚至綜合研究。因此,典籍翻譯及其譯論研究這一領(lǐng)域涉及三個(gè)方面關(guān)系的重新認(rèn)識(shí),一是理論與實(shí)踐的關(guān)系,二是文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的關(guān)系,三是英漢與漢英翻譯的關(guān)系。(王洪印,2003)本文將借助知識(shí)圖譜可視化軟件CiteSpace,對(duì)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)1981-2016年的典籍翻譯論文數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,繪制典籍翻譯研究知識(shí)圖譜,探討近三十年典籍翻譯研究熱點(diǎn)問(wèn)題并追蹤其研究前沿。

      二、研究方法與數(shù)據(jù)來(lái)源

      (一)研究方法

      本文采用的分析工具CiteSpace軟件是美國(guó)德雷賽爾大學(xué)陳超美教授所開(kāi)發(fā)設(shè)計(jì)的一款多元、動(dòng)態(tài)的信息軟件,其主要通過(guò)高頻關(guān)鍵詞、突現(xiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的共現(xiàn)分析等功能來(lái)研究某一學(xué)科的研究熱點(diǎn)和前沿,在對(duì)學(xué)科的熱點(diǎn)領(lǐng)域、演化發(fā)展歷程以及研究前沿的分析與預(yù)測(cè)方面具有較強(qiáng)的技術(shù)和功能優(yōu)勢(shì)。由于該軟件是通過(guò)可視化的手段來(lái)呈現(xiàn)科學(xué)知識(shí)的結(jié)構(gòu)、規(guī)律和分布情況,因此也將此類可視化圖形稱為“科學(xué)知識(shí)圖譜”。

      根據(jù)節(jié)點(diǎn)類型,CiteSpace可用于以下四種分析目的,一是作者、機(jī)構(gòu)或國(guó)家的合作網(wǎng)絡(luò)分析;二是主題、關(guān)鍵詞的共現(xiàn)分析;三是文獻(xiàn)、作者、期刊的共被引分析;四是文獻(xiàn)的耦合分析。本文將以從中國(guó)知網(wǎng)所有期刊獲得的有效文獻(xiàn)為數(shù)據(jù),重點(diǎn)分析第二類科學(xué)知識(shí)圖譜。

      (二)數(shù)據(jù)來(lái)源及分布情況

      本研究的數(shù)據(jù)是通過(guò)對(duì)中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的全部期刊進(jìn)行檢索、甄選得來(lái)的。首先筆者在中國(guó)知網(wǎng)通過(guò)“高級(jí)檢索”,檢索條件為“關(guān)鍵詞”,輸入“典籍翻譯”,檢索的起始時(shí)間不限,截止時(shí)間設(shè)置為2016年,對(duì)全部期刊進(jìn)行檢索(檢索時(shí)間為2017年4月);然后,在檢索出的論文中剔除簡(jiǎn)訊、通知、目錄、動(dòng)態(tài)以及沒(méi)有作者的無(wú)效文獻(xiàn),最終獲得有效文獻(xiàn)623篇(見(jiàn)表1)。

      表1 CNKI中典籍翻譯研究有效文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)情況(1981-2016)

      通過(guò)繪制文獻(xiàn)數(shù)量統(tǒng)計(jì)圖(見(jiàn)圖1)可清晰地觀察到,典籍翻譯研究的文獻(xiàn)在21世紀(jì)初期呈直線增長(zhǎng)趨勢(shì)。最早的一篇論文出現(xiàn)在1981年,因此本文研究數(shù)據(jù)的時(shí)間段為1981-2016年。筆者將這些文獻(xiàn)的題錄信息(論文題目、作者、摘要、關(guān)鍵詞等)下載并保存為純文本文檔,為下面進(jìn)行分析、研究做好準(zhǔn)備。

      三、基于CiteSpace的典籍翻譯研究動(dòng)態(tài)分析

      (一)典籍翻譯的核心及熱點(diǎn)研究課題

      關(guān)鍵詞是文章核心內(nèi)容的濃縮與提煉,若一個(gè)關(guān)鍵詞在某一領(lǐng)域反復(fù)出現(xiàn),則該關(guān)鍵詞所代表的研究課題可被視為該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。但研究熱點(diǎn)會(huì)隨著時(shí)代變遷而改變,所以通常在某一特定的時(shí)間段來(lái)分析研究熱點(diǎn)。筆者將研究數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace,選定Time Slicing時(shí)間段(1981-2010),以1年為一個(gè)時(shí)間分區(qū),選擇標(biāo)準(zhǔn)為每個(gè)時(shí)間分區(qū)內(nèi)出現(xiàn)頻次前50的關(guān)鍵詞(Top 50),節(jié)點(diǎn)類型選擇“關(guān)鍵詞”,采用尋徑算法,其他參數(shù)默認(rèn)系統(tǒng)設(shè)置。圖譜生成后,將閾值設(shè)置為4,即圖譜中以文字形式呈現(xiàn)的關(guān)鍵詞的頻次不少于4,然后對(duì)節(jié)點(diǎn)、字體大小等進(jìn)行調(diào)整,從而獲得近三十年典籍翻譯研究熱點(diǎn)的可視化知識(shí)圖譜(見(jiàn)圖2)。

      如圖2所示,生成的科學(xué)知識(shí)圖譜由節(jié)點(diǎn)和節(jié)點(diǎn)之間的連線構(gòu)成,每個(gè)圓圈代表一個(gè)關(guān)鍵詞,其大小與該關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次成正比,即圓圈越大,說(shuō)明該關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次越高。節(jié)點(diǎn)之間的連線表示位于節(jié)點(diǎn)上的關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系,連線越粗,說(shuō)明它們?cè)谕黄墨I(xiàn)中共現(xiàn)的可能性越大;一個(gè)節(jié)點(diǎn)周圍的連線越多,說(shuō)明與其他詞共現(xiàn)的頻次越多。(Chen,2012)

      上圖展示了以“典籍翻譯”這個(gè)研究范疇詞為中心形成的一個(gè)基于高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的知識(shí)圖譜。圖中較大的節(jié)點(diǎn)包括:典籍翻譯、《論語(yǔ)》、理雅各、翻譯策略、中國(guó)典籍等(其頻次見(jiàn)表2)。除了“典籍翻譯”這個(gè)范疇詞,其他的關(guān)鍵詞都代表了1981-2010年典籍翻譯研究的核心及熱點(diǎn)課題。筆者把過(guò)去三十年典籍翻譯的研究熱點(diǎn)大致分為兩個(gè)方向,“典籍”和“翻譯”。就“典籍”而言,廣義上指各領(lǐng)域的古代重要法典、書(shū)籍等經(jīng)典文獻(xiàn),這里包括《論語(yǔ)》、中醫(yī)典籍、文化典籍、中國(guó)典籍、佛經(jīng)翻譯,由此可見(jiàn),典籍翻譯不僅涵蓋了文學(xué)領(lǐng)域,還涉及了中醫(yī)、佛經(jīng)、科技等領(lǐng)域,在一定程度上反映了典籍翻譯有利于推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化“走出去”;就“翻譯”而言,這里主要指翻譯過(guò)程與翻譯主體,如翻譯策略、文化傳播、文化翻譯、理雅各等。由于典籍本身隸屬于文化,而文化的交流與傳播又是推動(dòng)典籍翻譯的重要?jiǎng)恿?,所以文化在典籍翻譯研究中扮演著重要角色。其他涉及到的研究課題還包括互文性、文化負(fù)載詞、翻譯批評(píng)、譯者主體性等。

      圖2 CNKI 1981-2010年典籍翻譯研究熱點(diǎn)知識(shí)圖譜

      筆者又設(shè)置了同樣的條件做出了最近十年(2007-2016年)的典籍翻譯研究知識(shí)圖譜(見(jiàn)圖3)。顯然,典籍翻譯最近十年的研究課題驟然增多,關(guān)鍵詞之間聯(lián)系較密切。但值得注意的是,最近十年頻次最高的關(guān)鍵詞與過(guò)去三十年的相差無(wú)幾,這一點(diǎn)從圖中節(jié)點(diǎn)與字號(hào)的大小也可以看出來(lái),這說(shuō)明典籍翻譯研究的熱點(diǎn)比較穩(wěn)定,核心課題比較集中,但最近十年研究的課題涉獵更加廣泛。

      圖3 CNKI 2007-2016年典籍翻譯研究熱點(diǎn)知識(shí)圖譜

      另外,CiteSpace以突顯外環(huán)的形式來(lái)展示節(jié)點(diǎn)是否具有“中介中心度”及其強(qiáng)度。中介中心度反映了一個(gè)關(guān)鍵詞在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中作為“媒介”的能力,如果沒(méi)有這個(gè)節(jié)點(diǎn),其他兩個(gè)節(jié)點(diǎn)可能就無(wú)法交流。中心度高的節(jié)點(diǎn)通常在共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)中占據(jù)重要地位,對(duì)其他節(jié)點(diǎn)有重要影響。綜合分析節(jié)點(diǎn)的頻次和中心度可以更準(zhǔn)確地了解某一領(lǐng)域的核心課題。表2為CiteSpace統(tǒng)計(jì)出來(lái)的關(guān)鍵詞頻次與中心度,其中中心度在0.1以上(包括0.1)的關(guān)鍵詞有典籍翻譯、《論語(yǔ)》、上海外語(yǔ)教育、翻譯策略,這些詞反映了近三十年典籍翻譯研究的重要課題或?qū)ο?。但從中可以發(fā)現(xiàn),除了范疇詞“典籍翻譯”,其余關(guān)鍵詞的中心度普遍偏低,也就意味著這些關(guān)鍵詞之間的關(guān)聯(lián)性并不顯著。

      表2 CNKI 1981-2010年典籍翻譯熱點(diǎn)關(guān)鍵詞

      除此之外,筆者發(fā)現(xiàn)有些關(guān)鍵詞的頻次和中心度都比較高,如《論語(yǔ)》、理雅各、翻譯策略?!墩撜Z(yǔ)》集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等,是“四書(shū)五經(jīng)”之一,也是中國(guó)傳揚(yáng)并學(xué)習(xí)的古代著作之一。理雅各是著名漢學(xué)家,在香港從事培養(yǎng)傳教人員的工作達(dá)30余年,曾任牛津大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)講座教授。他將中國(guó)“四書(shū)”、“五經(jīng)”譯成英文,起名為《中國(guó)經(jīng)典》并出版,至今仍被認(rèn)為是優(yōu)秀譯本。理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》是儒經(jīng)英譯的高峰,被西方奉為標(biāo)準(zhǔn)譯本。但國(guó)內(nèi)翻譯界和出版界未能給予足夠重視,研究嚴(yán)重滯后。

      針對(duì)不同類型的典籍作品,要采取不同的翻譯策略。范祥濤以《文心雕龍》的英譯為例,探討了文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素(范祥濤,2008);類似地,張志剛等人以對(duì)等理論為依據(jù),運(yùn)用功能翻譯理論探討民族典籍英譯中文化專有項(xiàng)的翻譯策略,提出以“異化”為主導(dǎo)策略(張志剛等,2016);湯金霞、梅陽(yáng)春以《蠶書(shū)》為例,研究了中國(guó)科技典籍翻譯中存在的諸多問(wèn)題,提出科技典籍翻譯應(yīng)當(dāng)以科技英語(yǔ)文體特征為體裁規(guī)約,以目標(biāo)讀者屬性為導(dǎo)向制定翻譯策略(湯金霞,梅陽(yáng)春,2015);劉迎春、劉天昊探究了中國(guó)航海典籍中專有名詞的分類與翻譯研究,提出將中國(guó)航海典籍中的專有名詞劃分為五大類,根據(jù)翻譯理論提出相應(yīng)的翻譯原則和翻譯策略(劉迎春,劉天昊,2015);裘姬新認(rèn)為翻譯過(guò)程中譯者的文化取向決定譯者的翻譯策略,不同的譯者,由于文化取向的不同對(duì)同一作品往往采取不同的翻譯策略(裘姬新,2004)。

      (二)典籍翻譯的前沿領(lǐng)域

      利用CiteSpace軟件對(duì)過(guò)去三十年與最近十年的典籍翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)時(shí),沒(méi)有出現(xiàn)突變術(shù)語(yǔ),根據(jù)以上圖表,筆者分析典籍翻譯研究正式發(fā)展是在21世紀(jì)初期(2008年左右),以相關(guān)文獻(xiàn)的發(fā)刊量為依據(jù)。因此,典籍翻譯在這將近十年的時(shí)間里還處于不斷探索、廣泛涉獵的階段,仍圍繞著起始階段的研究重點(diǎn)與核心。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,本文借助CiteSpace這一信息可視化軟件,對(duì)中國(guó)知網(wǎng)1981-2016年收錄的典籍翻譯研究的全部文獻(xiàn)進(jìn)行分析,繪制出了近三十年與最近十年典籍翻譯研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜,對(duì)該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)與核心課題進(jìn)行了探討。研究發(fā)現(xiàn),典籍翻譯研究步入正規(guī)發(fā)展較晚,約在21世紀(jì)初;研究熱點(diǎn)集中于《論語(yǔ)》、翻譯策略、理雅各、文化傳播等課題;此外,譯者主體性、文化負(fù)載詞、闡釋學(xué)等課題也逐漸引起學(xué)者的關(guān)注。然而,本文只考慮到典籍英譯的研究熱點(diǎn)與研究前沿,對(duì)其他語(yǔ)種的典籍翻譯研究動(dòng)態(tài)未考察,但翻譯中的有些問(wèn)題正是由于語(yǔ)言本身的特征或不同國(guó)家的政策引起的。另外,本文研究問(wèn)題較集中單一,未對(duì)其他類型的問(wèn)題加以探究,如通過(guò)共被引文獻(xiàn)分析、某一特定關(guān)鍵詞聚類分析等方式可以發(fā)現(xiàn)更多潛在研究問(wèn)題。

      [1]范祥濤.文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以漢語(yǔ)典籍《文心雕龍》的英譯為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(06):61-64.

      [2]馮佳,王克非,劉霞.近二十年國(guó)際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014(1):11-20.

      [3]李茂君,農(nóng)玉紅.我國(guó)當(dāng)前翻譯研究熱點(diǎn)的知識(shí)圖譜可視化分析[J].上海翻譯,2016(04):9-14.

      [4]劉迎春,劉天昊.中國(guó)航海典籍中專有名詞的分類與翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2015(02):90-95.

      [5]裘姬新.論譯者的文化取向及其翻譯策略[J].語(yǔ)言與翻譯,2004(03):48-51.

      [6]湯金霞,梅陽(yáng)春.中國(guó)科技典籍翻譯策略之管見(jiàn)——基于《蠶書(shū)》翻譯研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015(06):95-99.

      [7]王洪印.探索典籍翻譯及其翻譯理論的教學(xué)與研究規(guī)律[J].中國(guó)翻譯,2003(03):48-49.

      [8]張繼光.國(guó)內(nèi)翻譯研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析(2005-2014)——基于12種外語(yǔ)類核心期刊的詞頻統(tǒng)計(jì)[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(04):429-435.

      [9]張繼光.國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識(shí)圖譜分析(1993-2014)[J].上海翻譯,2016(3):34-40.

      [10]張志剛,常芳,吳丹.功能翻譯理論與民族典籍文化專有項(xiàng)的翻譯策略——以《達(dá)斡爾族烏欽敘事詩(shī)經(jīng)典英譯:少郎和岱夫》為例[J].大連民族大學(xué)學(xué)報(bào),2016(04):392-396.

      [11]Chen C.CiteSpace II:Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature[J].Journal of the American Society for Information Science and Technology,2006,63(3):359-377.

      [12]Chen C.Predictive effects of structural variation on citation counts[J].Journal of the American Society for Information Science and Technology,2012,63(3):431-449.

      H

      A

      1006-0049-(2017)21-0055-03

      云阳县| 大港区| 遵化市| 中山市| 赤壁市| 高雄市| 大足县| 太谷县| 环江| 丰台区| 加查县| 施甸县| 长海县| 太谷县| 平阳县| 黄石市| 鄂伦春自治旗| 和平区| 馆陶县| 乌苏市| 临清市| 霍山县| 台南市| 汽车| 武强县| 上思县| 安溪县| 洛南县| 金湖县| 大英县| 交城县| 海淀区| 阿克陶县| 蒲城县| 容城县| 门头沟区| 枣强县| 洱源县| 元谋县| 潢川县| 平凉市|