◎柯敏芳
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《邊城》三個(gè)譯本的比較研究
◎柯敏芳
生態(tài)翻譯學(xué)運(yùn)用“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的標(biāo)準(zhǔn)來檢測(cè)譯本的翻譯質(zhì)量,本文以《邊城》的三個(gè)譯本為案例,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分別檢測(cè)其是否進(jìn)行了“語言維、文化維和交際維”的轉(zhuǎn)換,從而為文學(xué)作品翻譯研究提供新的研究范式。
“生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,它以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系為研究對(duì)象,用生態(tài)翻譯學(xué)的范式,研究各種翻譯問題?!鄙鷳B(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一種以譯者為中心,以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”。在翻譯的過程中,這種適應(yīng)和選擇不斷交替,譯者以期至少能達(dá)到“語言維﹑文化維和交際維”的三維轉(zhuǎn)換,從而能創(chuàng)造出整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。
《邊城》是沈從文小說的代表作,是20世紀(jì)30年代中國(guó)文學(xué)史上抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的優(yōu)秀代表作。它用田園牧歌式的筆觸描寫了湘西獨(dú)特的風(fēng)土人情和愛情悲劇,歌頌了人性之美和風(fēng)情之美。自小說問世以來,先后出現(xiàn)三個(gè)不同的譯本,第一個(gè)譯本是金緹和Robert Payne于1947年合譯的,另外兩個(gè)譯本分別為Gladys和Kinkley所譯。由于譯者處于不同的生態(tài)環(huán)境當(dāng)中,其人生閱歷和知識(shí)結(jié)構(gòu)體系迥異,因此對(duì)于《邊城》的理解和翻譯也不同。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“多維度”適應(yīng)和選擇的標(biāo)準(zhǔn),只有適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文才能經(jīng)過時(shí)間的洗禮存活下來為大眾所接受,因此接下面我們分別從“語言維”﹑“文化維”和“交際維”三個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行比較分析。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),譯者必須在特定生翻譯生態(tài)環(huán)境下滿足三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換才能翻譯出合適的作品,即譯者不僅要做到語言文字層面的轉(zhuǎn)換,而且要傳達(dá)一定的文化內(nèi)涵和實(shí)現(xiàn)有效的交際目的。
語言維的適應(yīng)與選擇。譯者對(duì)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面﹑不同層次上進(jìn)行的,譯者要實(shí)現(xiàn)語言形式諸如詞匯,押韻特別是修辭風(fēng)格等的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例一:
慢慢吃,慢慢喝,
月白風(fēng)清好過河!
醉時(shí)攜手同歸去,
我當(dāng)為你再唱歌!
Payne:Eat slowly,drink slowly,
You can cross the rivers under a bright moon and with a fresh wind,
Holding each other’s hands if you happen to be drunk,
And then i will sing another song for you...”
Gladys:So eat and drink and take your ease,
Then cross the moonlight river in the breeze;
We’ll see the drunkards home and think no wrong,
And on the way strike up another song!
Kinkley:Eat and drink,please take your time,
Moon’s up and breeze’s down;fording the river will be just
fine.
If you’re drunk I’ll take your hand and lead you along,
So i can treat you to another song.
如上所示,Robert Payne沒有采取任何的押韻,其更傾向于自由翻譯和意思內(nèi)容上的轉(zhuǎn)換,忽略了形式上的轉(zhuǎn)換。Gladys和Kinkley在翻譯的過程中盡量保持在形式上和原文的對(duì)等,因此均采用了押韻,原文的押韻形式是aaba,Gladys和Kinkley都采用的是aabb,雖然韻律上采取的形式是一樣的,但是Gladys的語言更緊湊內(nèi)容也頗為充實(shí),更貼近原文的詩意美,體現(xiàn)了從內(nèi)容到形式上的較為合適的適應(yīng)和選擇。
文化維的適應(yīng)與選擇。由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需有注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞。
例二:于是大老又說“……我要個(gè)能聽我唱歌的情人,卻更不能缺少個(gè)照料家務(wù)的媳婦?!忠R兒不吃草,又要馬兒走得好,’唉,這兩句話說是古人為我說的!”
Payne:“I wanted a girl who will listen to my songs,but i also need a wife to look after my house.‘I don’t want my horse to eat grass,but she must run faster than anyone else.’”
Gladys:“ …I want a sweet heart to listen to my songs,but l need a good wife who’ll manage my household well.I want to eat my cake and have it.That’s me!”
Kinkley:“I want a horse I don't have to feed,but I want it to run fast,too!' the ancestors must have thought up that saying just for me,to show that you have to feed a horse to make it run fast!
“又要馬兒不吃草,又要馬兒走得好” 是中國(guó)的一句俗語,比喻既要求對(duì)方人好或事情辦得好,又不愿意提供相應(yīng)條件或付出一定的代價(jià)。在英文里有一句相應(yīng)的俚語“You cannot eat your cake and have it too”.Gladys 用歸化的譯法將其譯為“I want to eat my cake and have it”,這樣西方讀者一目了然。然而Kinkley 則完全直譯為“I want to horse I don't want to feed,but I want it to run fast”,保留了原文的暗示和語境,采用了異化的翻譯方法。Payne在這句話上的譯法和Kinkley比較接近,不同的是Kinkley的翻譯更貼近原文的意思,這里”不吃草“不僅僅是指”grass”而是指主人不想喂養(yǎng)馬,不提供任何糧食和供給卻想坐享其成。Kinkley采用異化翻譯的好處就是目標(biāo)讀者能夠被迫了解源語文化和語境,由此更好地達(dá)到文化層面上的是適應(yīng)和選擇。為了更好地使西方讀者了解《邊城》中所體現(xiàn)的湘西文化,Kinkley在書末添加了32個(gè)關(guān)于文化負(fù)載詞的注釋,這樣閱讀的時(shí)候比較難的詞條和句子就會(huì)變得容易理解和接受,源語的文化內(nèi)涵又不會(huì)流失,因此在文化維的適應(yīng)和選擇方面他做得比較全面。
翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換意味著譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)上。在文學(xué)作品中,交際維層面的轉(zhuǎn)換是原文作者與讀者之間的互動(dòng),即讀者能領(lǐng)悟到作者的表達(dá)初衷,繼而與作者在情感﹑思想等各方面產(chǎn)生共鳴。在這個(gè)過程中,譯者則扮演了橋梁的作用,通過準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換促成原文作者與譯文讀者間交際目的的實(shí)現(xiàn)。
例三:由于邊地的風(fēng)俗淳樸,便是作妓女,也永遠(yuǎn)那么渾厚,遇不熟的主顧,做生意時(shí)得先交錢,數(shù)目弄清楚后再關(guān)門撒野。
Payne:There is a curious purity in the habits of the frontier people; so it happened that prostitutes would rarely insist on being paid by those who were well known to them....
Gladys:Border ways are so simple that even these girls remain honest.Before entertaining a stranger,they ask for money and count it before closing the door and getting down to business.
Kinkley:Folkways in a border district are so straightforward and unsophiscated that even the prostitutes retained their everlasting honesty and simplicity.
在“妓女”一詞翻譯的處理上,Gladys使用了“girls”這個(gè)比較委婉的詞,目的是為了保留原文的唯美意境但是卻沒有真實(shí)傳遞原作者的意思,Payne和Kinkley都直接譯成“prostitutes”,西方讀者能了解真實(shí)語境中的涵義,達(dá)到交際的意圖。不可否認(rèn)的是Kinkley所處的時(shí)代更為開放和包容,所以為了更好地達(dá)到交際的目的,他選擇直譯原文的意思。
生態(tài)翻譯學(xué)提供了一個(gè)嶄新的視角來審視翻譯活動(dòng),縱觀三位譯者在語言﹑文化和交際各個(gè)維度的比較和分析,我們可以得出Gladys在語言維的處理上考慮比較周到,完成了從內(nèi)容到形式上的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換;Kinkley在文化維的適應(yīng)和選擇方面使用了異化和添加注釋的方法使西方讀者能更好地了解中國(guó)文化同時(shí)又完整地表達(dá)了意思;Payne的翻譯是介于兩者之間的,基本傳達(dá)了原文的含義。
(作者單位:湖北理工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院)
湖北理工學(xué)院青年項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下《邊城》三個(gè)英譯本的比較研究”,項(xiàng)目編號(hào):14xjr02Q)
環(huán)球市場(chǎng)信息導(dǎo)報(bào)2017年38期