范家麗+么文浩
摘要:本文探討了翻譯的三種境界,“文字轉(zhuǎn)換”、“語言轉(zhuǎn)述”、“藝術(shù)感染”三境界,而三境界的重心又分別是“形”、“意”、“神”。作者認為,高境界的譯者應(yīng)該超越淺顯的集中于“形”的“文字轉(zhuǎn)換”和集中于“意”的“語言轉(zhuǎn)述”境界,進入到集中于“神”的“藝術(shù)感染”境界。
關(guān)鍵詞:翻譯境界;文字轉(zhuǎn)換;語言轉(zhuǎn)述;藝術(shù)感染
在“一帶一路”政策倡導(dǎo)下,我們與世界有了更多交流與合作的機會。交流與和合作既帶給我們機遇,但雙方的語言與文化差異也帶給我們挑戰(zhàn)。翻譯正是我們應(yīng)對這一挑戰(zhàn)的不二法門。正如外文局黃友義副局長所指出的,“翻譯走多遠,‘一帶一路就走多遠?!北M管不乏學(xué)習(xí)和從事翻譯活動,但翻譯的品質(zhì)卻層次不齊,或者說“境界”不高。深諳傳媒翻譯的麻爭旗教授曾講到三種類型的譯者,“碼字工”、“文字工”、“藝術(shù)工”。這三種“工作者”實則對應(yīng)了翻譯的三種境界,“文字轉(zhuǎn)換”、“語言轉(zhuǎn)述”、“藝術(shù)感染”三境界,而三境界的重心又分別是“形”、“意”、“神”。作者認為,高境界的譯者應(yīng)該超越淺顯的集中于“形”的“文字轉(zhuǎn)換”和集中于“意”的“語言轉(zhuǎn)述”境界,進入到集中于“神”的“藝術(shù)感染”境界。本文以英語專業(yè)《綜合英語2》中課文語句的翻譯為例,簡要探究翻譯的三種“境界”,旨在為翻譯品質(zhì)的提升和翻譯批評提供有益思路。
一、求“形”的“文字轉(zhuǎn)換”境界
所謂的“文字轉(zhuǎn)換”境界僅僅將重心停留在“形”上,其所謂“譯本”只不過是簡單“照搬”,一個詞“對應(yīng)”一個詞,一個語法結(jié)構(gòu)“對應(yīng)”一個語法結(jié)構(gòu)。這種所謂的“翻譯”活動充其量只能叫“人力檢索”(類似于所謂的“機器翻譯”)。實際上, “形”僅代表了原文的結(jié)構(gòu)或者節(jié)奏,而因為語言的差異,不能完全將“形”照搬進另一種語言體系。這種“翻譯”沒有經(jīng)過譯者的咀嚼,更沒有譯者的精神參與。結(jié)果,譯本通常是讀起來不十分順暢,甚至脫離了句子的本義。
二、求“意”的“語言轉(zhuǎn)述”境界
“文字轉(zhuǎn)換”只要有詞典進行檢索就可以,并不需要多少腦力活動,所以只是“碼字工”。然而,如果能認真對原文加以咀嚼,并用譯入語的語言“轉(zhuǎn)述”出來,信息就具有了可讀性,語言就具有了可理解性。在進行轉(zhuǎn)述的時候,譯者會自然考慮原文和譯文的語言和文化環(huán)境等因素。這樣的轉(zhuǎn)述應(yīng)該是翻譯的最基本的要求——因為這樣的翻譯過程經(jīng)歷了“二度編碼”(麻爭旗,2003),所翻譯的譯本才算是翻譯。總之,這一境界集中于“意”的翻譯上,翻譯活動更類似于“轉(zhuǎn)述”。
三、求“神”的“藝術(shù)感染”境界
而一名好的譯者應(yīng)該在第二境界的基礎(chǔ)上不斷追求第三境界——藝術(shù)感染境界。這一境界超越了“形式”和“意義”之爭,將重心放在“神”上,即令譯本的重心放在感染力或者效果上,使之能夠生動、真實、具體地再現(xiàn)出原文的內(nèi)涵,令能使譯語讀者感同身受,同源語讀者一樣被感動。這種境界下的翻譯活動更類似于“同感”(empathy)的“精神活動”(麻爭旗,2011:244)。
下面通過以下兩個例子的比較,感受其中的不同:
例1:
ST:Do you want to come, or do you want us to send help?
TT1:你要來,還是你想要我們?nèi)グl(fā)出幫助?
TT2:你要跟我們一起逃生還是等待救援?
TT3:你要走還是等人來救?
這句話出自《綜合英語2》第一單元《Weve Been Hit》,本文講述了發(fā)生于一個美國九·一一恐怖襲擊逃生場景。本句是在逃生過程中對一名偶遇的受傷者的問句。觀察原文句子的“形”,可見是一個選擇句,而且句子簡潔,省略多,如:“Do you want to com e”后省了“with us”,且“do you want us to send help”后省了“to you”。從“意”上講,本句意在問對方是否要一起逃生或者留在原地等待“我”去請求救援。然而結(jié)合緊湊的句型和語境,不難理解這句實則在危機中喊出的一句話,“神”中應(yīng)該有一種“危機感”、“緊張感”一般的感染力。
所以,TT1只達到了“文字轉(zhuǎn)換”的境界,只注重了“形”,做了一次“人力檢索”,盡管譯文保留了結(jié)構(gòu),卻不像“人話”;TT2達到了“語言轉(zhuǎn)述”的境界,算是“翻譯”活動,但是又有誰會在如此緊張的氛圍之下,說得如此“官方”;相比之下,TT3盡管簡單,然而卻準(zhǔn)確,達到了“藝術(shù)感染”的境界,進行了更為復(fù)雜和高層次的“精神活動”。
例2:
ST:They all came here with an air of confident and eagerness, ready to win.
TT1:他們都帶著一股自信而又饑渴的氣息來到這里,準(zhǔn)備好了要贏。
TT2:他們帶著一副自信而又渴望成功的樣子來到這里,做好了贏得這場戰(zhàn)爭的準(zhǔn)備。
TT3:他們來到這里,意氣風(fēng)發(fā),斗志昂揚,勝券在握。
這句話出自第六單元《The Diary of the Unknown Soldier》。從“形”上來看,該原文符合日記的緊湊的特點,短句為主,這一點和士兵日記的文體形式是相符的。從“意”上看,原文寫出了士兵們剛來到戰(zhàn)場時的高漲情緒和必勝的信念。從“神”上看,這句話中充滿了戰(zhàn)士斗志和精神的“褒揚感”,雄赳赳氣昂昂的“英勇感”。
所以,在這一例中,TT1只達到了“文字轉(zhuǎn)換”的境界,且只注重了詞匯轉(zhuǎn)換,卻沒有把日記這種語體形式和原文的短句節(jié)奏轉(zhuǎn)換到位;TT2達到了“語言轉(zhuǎn)述”的境界,將含義進行了正確表達,但是,士兵寫日記肯定不是像普通人寫日記那樣優(yōu)哉游哉;相比之下,TT3通過短句結(jié)構(gòu)及四字格音律修辭,讀起來鏗鏘有力,且表意生動,符合情境,感染力強,達到了“藝術(shù)感染”的境界。
四、結(jié)語
由以上討論可見,“文字轉(zhuǎn)換”境界的譯本文字是“病”的,沒有“精神參與”,談不上是“翻譯”;“語言轉(zhuǎn)述”境界的譯本文字是“冷”的,盡管有內(nèi)容卻無溫度;而“藝術(shù)感染”境界的譯本文字是“熱”的,是能讓人“感動”的文字。所以譯者應(yīng)該追求“藝術(shù)感染”境界。做到敘事有感情,對話有性格,讓譯文的文字有溫度。對一名翻譯來說,這種境界不光是一種追求,更是一種責(zé)任。
參考文獻
[1] 麻爭旗.翻譯二度編碼論——對媒介跨文化傳播的理論與實踐之思考[J].現(xiàn)代傳播,2003(1):12-16.
[2] 麻爭旗.譯學(xué)與跨文化傳播[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[3] 刁克利.譯事三境界——第二十屆韓素音青年翻譯獎競賽英譯漢參賽譯文評析[J].中國翻譯,2008(06):81-85.
[4] 李傳偉.翻譯的最高境界——“得意忘言”[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1999(01):118-119.
[5] 郝琳.尋找異質(zhì)文化的契合點——淺談文學(xué)翻譯的理想境界[J].周口師范學(xué)院學(xué)報,2013(06):47-50.endprint