【摘要】A Portrait of the Artist as a Young Man是愛爾蘭小說家詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)于20世紀(jì)初創(chuàng)作的半自傳體小說,其中包含了大量的審美信息。本文選取了文中兩段對藝術(shù)女神的生動描繪,旨在從翻譯美學(xué)視域的兩個方面(音美、詞美)對該選段及其三個中譯本進(jìn)行比較,以探析英譯漢時如何更好地實(shí)現(xiàn)對原文的審美再現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】A Portrait of the Artist as a Young Man 音美 詞美 審美再現(xiàn)
【Abstract】A Portrait of the Artist as a Young Man is a semi-autobiographical novel, created by the Irish novelist, James Joyce, in the early 20th century, with a large quantity of aesthetic information. This paper selects a two-passage-long vivid description of the goddess of arts and aims to compare the source text and its three Chinese translation versions from two aspects of aesthetics of translation (beauty in sound and beauty in words), in order to explore and analyze how to accomplish the aesthetic reproduction of the source text much better in English-Chinese translation.
【Key words】A Portrait of the Artist as a Young Man; beauty in sound; beauty in words; aesthetic representation
一、引言
A portrait of the Artist as a Young Man展現(xiàn)了具有詩人氣質(zhì)的青年藝術(shù)家——小說主人公斯蒂芬·迪達(dá)勒斯(Stephan Dedalus)從童年到青年的成長歷程。本文選段描寫的是他對藝術(shù)之美的遐想,被投射到一位戲水的姑娘身上,藝術(shù)被幻化為純潔、超凡脫俗的女神,彰顯出藝術(shù)審美功能的非世俗特征。喬伊斯將現(xiàn)實(shí)與想象相結(jié)合,將藝術(shù)女神與海鳥相對應(yīng)并進(jìn)行具化,進(jìn)而創(chuàng)造出獨(dú)特的美學(xué)價值。那么,譯者作為翻譯審美主體,如何在對原文的審美信息解碼和對譯文的編碼過程中找到平衡,從而再現(xiàn)原文的美呢?不同譯者采用不同手法來力圖實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。
二、翻譯美學(xué)相關(guān)理論
翻譯美學(xué)的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等。
翻譯審美客體(translation aesthetic object,簡稱TAO ),指具有審美價值(aesthetic value,簡稱VA),因而能滿足人的某種審美需要的審美客體,包含原文和譯文。翻譯審美主體(translation aesthetic subject,簡稱TAS )有三個:譯者、編輯、讀者,其中譯者起主導(dǎo)作用。審美主體一方面受制于審美客體(客觀制約性conditionality),另一方面善于發(fā)揮其主觀能動性(subjective dynamics)。
三、翻譯美學(xué)視域下的三個中譯本選段
本文選段雖僅兩段(共計239字),但卻從音美和詞美兩方面將藝術(shù)女神形象的美進(jìn)行了生動再現(xiàn)。本文分別選取了黃雨石、徐曉雯和朱世達(dá)的譯本進(jìn)行比較,下文中均簡稱為黃譯、徐譯和朱譯。
1.音美。英語音韻美分類繁多,主要包括頭韻、腹韻、尾韻和擬聲。
漢語音美的“重頭戲”在疊音詞,或稱疊詞(reduplicated word)! 這正是漢語基本由單音節(jié)構(gòu)成而造成的一種特殊的美。漢語擬聲詞(Onomatopoeia)多用單音節(jié)字的重疊,其擬聲之音質(zhì),其擬聲之節(jié)奏,便自然超過了英語“拼音擬聲”,能使文章更生動形象,令人有身臨其境之感。
押韻與疊詞。頭韻(Alliteration)是指一種輔音相同的現(xiàn)象,即兩個以上的詞的詞首輔音相同。腹韻(Assonance),亦稱“元韻”或“準(zhǔn)押韻”,指兩個單詞的元音部分發(fā)音相同而其余部分發(fā)音不同的現(xiàn)象。尾韻(Consonance)是指兩個單詞的最后一個音節(jié)的首輔音不同,而其余部分發(fā)音相同的現(xiàn)象。
例1:The first faint noise of gently moving water broke the silence, low and faint and whispering, faint as the bells of sleep; hither and thither, hither and thither; and a faint flame trembled on her check.
[黃譯]水被攪動時發(fā)出的微弱的響聲打破了沉寂,聲音低沉、微弱、像耳語一樣,微弱得像是在夢中聽到的鈴鐺聲,東一下、西一下,東一下、西一下,同時一種淡淡的熱情燃起的紅暈掠過了她的兩頰。
[徐譯]輕輕流動的溪水發(fā)出輕微的聲響,打破了寂靜,低沉、輕柔,仿佛耳語,輕柔得就像睡鐘,這兒一聲,那兒一聲:一股淡淡的紅暈在她臉上跳躍。
[朱譯]那第一聲細(xì)微的緩緩流動的水的潺潺聲打破了寂靜,那潺潺聲低低的,細(xì)細(xì)的,像囁嚅,宛若睡眠的鐘聲一樣細(xì)微;一忽兒這兒,一忽兒那兒,一忽兒這兒,一忽兒那兒:一縷淡淡的紅暈在她臉頰上顫動。endprint
這里描寫的是水輕輕流動的聲音,原文采用了押頭韻和腹韻的修辭手法,即hither and thither, hither and thither中均含輔音/?/,元音/?/ /?/,且進(jìn)行了重復(fù),具有強(qiáng)烈的節(jié)奏感。漢語中雖也有押韻的說法,但主要用于詩詞。
英譯漢時,若沿用押韻,則其語言效果無法與英語的音韻之美形成動態(tài)對等。三個譯文中,僅朱譯添加了“擬聲疊詞”——潺潺聲,表示緩緩的水流聲,使譯文生動形象,把漢語單音節(jié)字的獨(dú)特優(yōu)勢得以淋漓盡致地展現(xiàn),不僅再現(xiàn)了原文的美,同時將這種美得以升華。
例2:But her long fair hair was girlish:and girlish, and touched with the wonder of mortal beauty, her face.
[黃譯]可是她的淡黃色的長發(fā)卻充滿了女兒氣:她的臉也帶著小姑娘氣,但點(diǎn)綴著令人驚異的人間的美。
[徐譯]可是她的長長的金發(fā)卻很女孩子氣:同樣女孩子氣并且具有神奇的人間之美的,是她的面龐。
[朱譯]但是她那長長的美發(fā)卻完全像少女的秀發(fā):她的臉龐也完全像少女,賦有一種神奇的極致的美。
此句是對女神外貌的描寫,其中對頭發(fā)的描繪“her long fair hair”運(yùn)用了押腹韻(fair hair均以元音/e?/結(jié)尾),體現(xiàn)出英語的音韻美。譯文中,漢語的音美則以疊詞形式體現(xiàn),可同時產(chǎn)生視覺與聽覺之美。黃譯均直譯為“長發(fā)”、并在前添加了原文沒有的顏色詞“淡黃色”、“金色”,未能還原原文的音韻美。而徐譯和朱譯均使用了漢語疊詞“長長”,不僅再現(xiàn)了原文的音韻美,也使女神的形象不由浮現(xiàn)于腦海中。
2.詞美。翻譯美學(xué)認(rèn)為,轉(zhuǎn)義(包括比喻義和聯(lián)想義)中的比喻義暗示了其修辭功能。轉(zhuǎn)義修辭功能除比喻功能外,它還具有擬人、夸張等修辭功能。
(1)明喻。明喻(simile)從結(jié)構(gòu)上看包括“本體”(subject或tenor),“喻體”(reference或vehicle)和“比喻詞”(indicator of resemblance或simile marker)。明喻中除用like作比喻詞外,常用作比喻詞的還有as,as if,as though……等。
例3:A girl stood before him in midstream, alone and still, gazing out to sea. She seemed like one whom magic had changed into the likeness of a strange and beautiful seabird. Her long slender bare legs were delicate as a cranes ……
[黃譯]一個小姑娘站立在他前面的河水中,孤獨(dú)而寧靜地觀望著遠(yuǎn)處的海洋。她仿佛曾受到某種魔法的驅(qū)使,那形象已完全變得像一只奇怪而美麗的海鳥。她的細(xì)長的光著的腿像白鶴的腿一樣纖巧而潔凈,……
[徐譯]在水中央,在他面前,站著一位姑娘,煢然靜立,眺望著海面。她仿佛是一個受了魔法的人,變幻成陌生而美麗的海鳥模樣。她的小腿細(xì)長,赤裸著,仿佛像鸛鳥的長足一樣脆弱,……
[朱譯]有一位少女佇立在他面前的激流之中,孤獨(dú)而凝靜不動,遠(yuǎn)望著大海。她看上去像魔術(shù)幻變成的一頭奇異而美麗的海鳥。她那頎長、纖細(xì)而赤裸的雙肢猶如仙鶴的雙腳一樣纖美,……
“She seemed like one whom magic had changed into the likeness of a strange and beautiful seabird.” 采用了明喻(本體為a girl,比喻詞為seemed like / likeness,喻體為a strange and beautiful seabird)。因兩個喻詞功能相同且漢語中有對等修辭手法,所以英譯漢時,為避免用詞重復(fù),后兩個譯文隱去了likeness,而黃譯均將其直譯出,略顯累贅。另外,三個譯文中對該句喻體“a strange and beautiful seabird”的處理主要存在兩方面的差異:一是對并列形容詞的處理,二是對不定冠詞的處理?!癰eautiful”均譯為“美麗”,“strange”則分別譯為“奇怪”、“陌生”和“奇特”,結(jié)合該句本體是由這位姑娘化作的藝術(shù)女神形象來看,“奇怪”一詞與之搭配較顯突兀、不如另外兩個詞恰當(dāng)。另外,朱譯將“a”處理為“一頭”,不符合漢語慣常用法(“一頭”用于形容牲畜的數(shù)量),而徐譯則進(jìn)行了省略,因?yàn)樵诒径伍_頭出現(xiàn)的“A girl”譯者就已經(jīng)處理為“一位姑娘”,而喻體“海鳥”即指該本體,所以可直接省略。因此,綜合上述兩方面,作者認(rèn)為徐譯更恰當(dāng)。
“Her long slender bare legs were delicate as a cranes”仍采用了明喻(本體her long slender legs,比喻詞as,喻體a cranes (legs))。本體和喻體間存在何種相似之處呢?透過共同的核心名詞 “l(fā)egs”前的三個并列形容詞“l(fā)ong slender bare”可以找到答案:兩者均具有“細(xì)長、赤裸”的特征。三個譯文雖在處理這三個并列形容詞時保持了一致,但對核心名詞“crane”則出現(xiàn)了三個不同的選詞:白鶴或仙鶴、鸛鳥?!癱rane”在《朗文當(dāng)代英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》中均解釋為:a large bird with long legs and a long neck。
另外,對比兩種鳥類的圖片發(fā)現(xiàn):二者均滿足文中雙腿“細(xì)長、赤裸”的特征,唯一的區(qū)別僅為腿部顏色。由于原文并未對雙腿的色彩加以說明,所以兩種譯法均正確。但因該選段為文學(xué)翻譯,所以需考慮源語和譯入語的文化背景,即文學(xué)翻譯中文化策略的選擇問題:歸化(domestication)和異化(foreignization)。前者指在文學(xué)翻譯中恪守本族文化的語言文化傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)方式。相反,后者指在翻譯策略上遷就原作中的語言文化特點(diǎn),采用傾向于外來語的表達(dá)方式。因漢譯的目的是讓更多母語為漢語的讀者閱讀該小說,所以譯者在翻譯時還需兼顧另一翻譯主體——讀者。漢語中,人們對“鶴”更為熟悉,所以異化為“鶴”更符合中國讀者的語境。其中,黃譯將其具化為“白鶴”,因“鶴”的主體色為白色,所以此譯法可接受;朱譯將其具化為“仙鶴”,因該選段旨在通過對這位藝術(shù)女神的描繪而彰顯出藝術(shù)審美功能的非世俗特征,所以添加一個“仙”字,可與全文意境相融合,亦可接受;而徐譯采用的“鸛鳥”,則讓讀者感到陌生,無法與其熟悉的形象相結(jié)合,從而未能達(dá)到翻譯的目的。
四、結(jié)語
英漢兩種語言在音美和詞美兩方面皆獨(dú)具特色,通過比較翻譯審美客體——原文和三譯文,不難發(fā)現(xiàn):翻譯審美主體——譯者除受制于審美客體外,其主觀能動性即審美主體的情、知、才、志,均不相一致。如何在英譯漢時更好實(shí)現(xiàn)對原文的審美再現(xiàn)呢?洞悉英漢兩種語言各自不同的美,并在翻譯過程中對其靈活處理才能真正達(dá)到這一目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Joyce,James.A Portrait of the Artist as a Young Man[M].南京:譯林出版,2016.
[2]黃雨石譯.一個青年人的畫像[M].南京:譯林出版社,2016.
[3]徐曉雯譯.一個青年藝術(shù)家的肖像[M].南京:譯林出版社,2014.
[4]朱世達(dá)譯.青年藝術(shù)家畫像[M].上海:上海譯文出版社,2013.
[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[6]黃任.英語修辭與寫作(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[7]胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[8]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
作者簡介:劉瀟(1986-),女,四川成都人,助理翻譯,西南財經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語翻譯。endprint