辛獻(xiàn)云
Under the harvest moon,
When the soft silver
Drips shimmering
Over the garden nights,
Death, the gray mocker,
Comes and whispers to you
As a beautiful friend
Who remembers.
Under the summer roses
When the .agrant1) crimson
Lurks2) in the dusk
Of the wild red leaves,
Love, with little hands,
Comes and touches you
With a thousand memories,
And asks you
Beautiful, unanswerable questions.
秋分滿(mǎn)月下,
輕柔的銀光
波光粼粼地灑向
夜幕下的花園,
死神,這個(gè)灰色的嘲弄者,
來(lái)到身邊,對(duì)你耳語(yǔ)著,
像一位美麗故友
如期而至。
夏日玫瑰下,
任性的猩紅
潛伏在黃昏
野性的紅葉里,
愛(ài)情,帶著一千種回憶,
來(lái)到身邊,用小小的手,
撫摸著你,
向你詢(xún)問(wèn)
美麗卻無(wú)法回答的問(wèn)題。
1. .agrant [.fle.ɡr.nt] adj. [古英語(yǔ)]炙熱的,燃燒著的
2. lurk [l..k] vi. 潛伏,埋伏
賞析
卡爾·桑德堡(Carl Sandburg, 1878~1967),美國(guó)著名詩(shī)人、記者、編輯、傳記作家,被譽(yù)為“人民的詩(shī)人”,曾三度獲得普利策獎(jiǎng)。他的詩(shī)歌多聚焦現(xiàn)實(shí)題材,以美國(guó)社會(huì)及人民為主題,語(yǔ)言通俗、平實(shí),不講求格律。其代表作包括詩(shī)集《剝玉米的人》(Corn Huskers)、《芝加哥詩(shī)集》(Chicago Poems)、《早安,美國(guó)》(Good Morning, America)、《人民,是的》(The People, Yes)以及許多首童詩(shī)。此外,他還著有一些童書(shū)。
《月滿(mǎn)秋分》(Under the Harvest Moon)是一首關(guān)于死亡和愛(ài)情的小詩(shī),是意象派詩(shī)歌的典型代表。在第一節(jié),詩(shī)人以擬人的手法,描寫(xiě)了死亡在秋分月圓之夜、在柔美的光波中悄然而至,在你耳邊輕聲細(xì)語(yǔ),就像一位記性好的“美麗的”朋友,時(shí)間到了,就會(huì)如期而至。這一描寫(xiě)完全顛覆了死亡陰森、猙獰、可怖的傳統(tǒng)形象,變得美麗、安寧、祥和。在第二節(jié),詩(shī)人同樣以擬人的手法,描寫(xiě)了玫瑰花下的愛(ài)情,像猩紅的葉片一樣,熱烈、狂放而又美麗、溫柔,她用可愛(ài)的小手,撫摸著你,足以撫平任何心靈的創(chuàng)傷。兩節(jié)詩(shī)在形式上互為關(guān)聯(lián),相同的句式、相同或相似的用詞、相同的擬人手法,揭示出二者密切的內(nèi)在聯(lián)系,形式與內(nèi)容完美融合。月夜與死亡,玫瑰與愛(ài)情,一個(gè)寧?kù)o安詳,一個(gè)絢爛熱烈,構(gòu)成鮮明的意象對(duì)比,看似彼此孤立,實(shí)則密不可分。正是有了夏天如此熱烈而又美麗的愛(ài)情,在秋天死神降臨之時(shí),心情才會(huì)如月光般平靜、安詳?!吧缦幕ㄖk爛,死如秋葉之靜美”,有愛(ài)如此,死亦何憾?endprint