• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能翻譯論角度看譯者主體性

      2017-10-30 14:15孫偉民王天劍
      科教導刊·電子版 2017年27期
      關鍵詞:博會譯者理論

      孫偉民+王天劍

      摘 要 本文基于功能翻譯理論原則,透過詞匯、句子以及篇章等層面,以案例的方式對“2017中國國際大數據產業(yè)博覽會”英文官方網站中“展覽會介紹”的翻譯進行研究。目的是使譯者在功能翻譯論指導下,能夠發(fā)揮其主體性作用,使其在對外宣傳過程中充分發(fā)揮應有的價值。這不但有利于中國“大數據”的宣傳,而且對“數博會”英文官網的相關翻譯也有一定的實際指導意義。

      關鍵詞 功能翻譯論 譯者主體性 2017“數博會” 博覽會翻譯

      中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

      1功能翻譯理論與譯者主體性

      1.1功能翻譯理論的“語言學起源”與發(fā)展

      上世紀50-60年代,語言學成為占主導地位的人文學科,給歷經千年發(fā)展的翻譯理論注入了新的生機和活力,為翻譯研究提供了新的視角和方法,翻譯研究被納入語言學之探討范圍,在流派紛呈的翻譯研究學派中,語言學派翻譯理論獨占鰲頭。(譚載喜,2004: 192)功能翻譯理論起源于20世紀70年代的德國,德國翻譯理論家漢斯·弗米爾創(chuàng)立了功能學派的核心理論——翻譯目的論,指出翻譯是“一種目的性行為”(as intentional, purposeful behavior),“是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產生的語篇”(Nord,2001:12 )。

      1.2 譯者主體性

      一直以來,在翻譯歷史上,譯者的主體性是未受重視的,地位低于原作和原作者。直到 20 世紀 70 年代,西方的翻譯研究出現了文化轉向,人們開始認可譯者的文化身份和作用。這一時期很多影響深刻的翻譯方法和流派如目的論、描寫學派、文化學派等大都認同了譯者的主體性。所謂譯者的主體性,應當是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象(原作、原作者以及讀者)的前提下,為實現其翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格以及文化和審美創(chuàng)造性”。

      2 2017“數博會”官網的“展覽會介紹”英譯中的譯者主體性分析

      “數博會”官網的網絡宣傳給譯者提供了特殊的翻譯環(huán)境。譯者所譯語篇形式為“數博會”的網上對外宣傳資料;譯文面向的(網上)讀者主要是國內外眾多的“數博會”關注者、與會者或者外國企業(yè);翻譯的目的是能讓國內外關注者了解活動的基本狀況,吸引國內外相關的人員參與到本次交流活動當中去。

      具體分析如下:

      (1)數博會秉承“國際化、專業(yè)化、高端化、可持續(xù)化、產業(yè)化”的核心理念,旨在為全球范圍大數據領域(省略)專業(yè)人士和企業(yè)提供行業(yè)前沿資訊、熱點動態(tài)以及合作交流平臺,促進大數據行業(yè)的技術發(fā)展和應用。數博會已成為全球大數據領域的盛會。

      原譯:The event has become a grand and global gathering for the big data industry with its core principle of being “International, Professional, Premium and Sustainable", which is aimed at providing the latest information, hottest dynamics and a cooperation and exchange platform for professionals and enterprises from all over the world, thereby promoting the technological development and application of the big data industry.

      (http://www.bigdata-expo.org/)

      首先,原文當中“核心理念”包括“國際化、專業(yè)化、高端化、可持續(xù)化、產業(yè)化”五大類,而譯文當中漏譯了“產業(yè)化”。對于宣傳類文本,譯者主體性是建立在尊重翻譯對象(原作、原作者以及讀者)的前提下,應該保持原語的語體風格,因此漏譯應當避免。盡管如此,這段譯者很好的處理了譯文的其他部分。對于英漢的行文習慣差異而言,中文結構“前輕后重”,結構事實在前,表態(tài)、判斷、結論在后。因此,譯文先將“數博會已成為全球大數據領域的盛會”處理在前,表明結論,而后以“with”結構、“which”引導的非限制性定語從句以及“主語+動詞ing”的結構補充說明此次“盛會”的形成背景信息。

      (2)本屆數博會將繼續(xù)聚焦大數據的探索與應用....屆時將舉辦“同期兩會、一展一賽、系列活動”等相關活動。

      原譯:The current Expo will continue to focus on the exploration and application of big data, .... “Two Summits”, “One Exhibition and One Contest”, and “Series Activities” will be rolled out during the Expo.

      (http://www.bigdata-expo.org/)

      此句中,“舉辦”被譯做“be rolled out”。在《牛津高階英語詞典》中“roll out”的解釋為“to officially make a new product available or start a new political campaign”。其意思接近中文的“發(fā)布”,但強調的是產品的發(fā)布,因此,原文中是活動的“舉辦”。筆者認為,單詞“hold”,在《牛津高階英語詞典》中的釋義為“to have a meeting, competition,conversation,etc”,足夠表達原文之意,為更佳選項。endprint

      (3)此次峰會以 “數字經濟引領新增長” 為年度主題,同時圍繞區(qū)塊鏈、數據開放與共享......與 40 場專題論壇共同打造大數據發(fā)展理論和實踐的思想高地,推動我國大數據產業(yè)發(fā)展。

      原譯:With "Digital Economy Drives New Growth", as the theme of this year, hot topics around blockchain, open data and sharing,...... will be discussed. Paralleled with 40 thematic forums, they will together create a high ground of big data theory and practice, and push forward China's big data industry.

      (http://www.bigdata-expo.org/)

      此句中“打造大數據發(fā)展理論和實踐的思想高地”,屬于漢語的習慣性表達方式,而“思想高地”在實際翻譯時,應該被視作是“打造大數據發(fā)展理論和實踐”的補充多余成分,可減譯。并且對于此類“中式英文”如果不加處理,會給國外閱讀者帶來不必要的困惑,且使得翻譯冗長復雜?!按蛟?..的思想高地”,筆者認為其意義表達為“促進....的進步、發(fā)展”。筆者查閱《牛津高階英語詞典》發(fā)現,“push forward”的解釋為“to continue with a plan in a determined way”,與原文意思匹配,因此可以與后一句動詞結合在一起。

      改譯:Paralleled with 40 thematic forums, they will together push forward big data theory and practice and China's big data industry.

      3結語

      本文結合功能翻譯理論,闡釋了譯者主體性的在翻譯中的重要性和譯者需要在實踐中的注意事項。以2017“數博會”官方網站中“展覽會介紹”的翻譯為例,從詞匯、句子及篇章等方面闡述相關翻譯中存在的問題以及翻譯的優(yōu)點,希望有利于推動“大數據”相關翻譯項目的發(fā)展。

      參考文獻

      [1] 夏貴清.譯者主體性的內涵及其表現[J].貴州工業(yè)大學學報,2004.

      [2] 黎敏.從功能翻譯理論視角看企業(yè)簡介翻譯的譯者主體性[J].企業(yè)科技與發(fā)展,2017(04):184-186.

      [3] 何樹林,羅長田.從翻譯適應選擇論看外宣翻譯中的譯者主體性——以江西省撫州市外宣材料英譯為例[J/OL].海外英語,2016(18):109-110.endprint

      猜你喜歡
      博會譯者理論
      聚焦“絲博會”
      第九屆“博博會”將在鄭州舉辦
      堅持理論創(chuàng)新
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領百年
      相關于撓理論的Baer模
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      閱讀之美 攝于第29屆書博會
      直企首探進博會
      金山区| 炎陵县| 甘德县| 栾城县| 贡山| 堆龙德庆县| 武山县| 临泽县| 涟水县| 社会| 渝北区| 梅河口市| 景泰县| 白朗县| 芜湖县| 综艺| 泸西县| 长兴县| 兰坪| 隆化县| 溧阳市| 芜湖县| 阳谷县| 平罗县| 长兴县| 九寨沟县| 甘泉县| 陵川县| 湘阴县| 四平市| 彰化县| 右玉县| 平遥县| 会宁县| 荣成市| 林周县| 平原县| 吉林省| 东阿县| 旬邑县| 库车县|