曹霖苒
摘 要:非洲的西北部的摩洛哥是一個(gè)阿拉伯國(guó)家,它也是一個(gè)沿海的國(guó)家,與西班牙隔著直布羅陀海峽,海岸線達(dá)到1700多公里,瀕臨大西洋和地中海,15世紀(jì)末期以后,西班牙和法國(guó)先后入侵摩洛哥,之后摩洛哥被西班牙和法國(guó)瓜分,成為其殖民地。二戰(zhàn)后,殖民主義體系迅速瓦解崩潰,摩洛哥脫離了西班牙和法國(guó)的魔爪,成為一個(gè)信奉伊斯蘭教的新國(guó)家,官方語(yǔ)言是阿拉伯語(yǔ),法語(yǔ)變成了摩洛哥的通用語(yǔ)言。在摩洛哥獨(dú)立之后,受民族覺醒意識(shí)的影響出現(xiàn)了很多文學(xué)作家,對(duì)法國(guó)在非洲的殖民現(xiàn)象進(jìn)行了聲討。摩洛哥文學(xué)我們可能不太了解,但是摩洛哥的法語(yǔ)文學(xué)中出現(xiàn)了幾位聞名世界的作家,比如德里斯·釋哈伊比、塔哈爾·本杰倫等著名作家。本文筆者探討的是摩洛哥的法語(yǔ)文學(xué)概況。
關(guān)鍵詞:摩洛哥;法語(yǔ)文學(xué);語(yǔ)言
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-29--02
一、摩洛哥的語(yǔ)言概況
“摩洛哥”用阿拉伯文解釋的意思是“落日的祖國(guó)”,其邊境與大西洋和地中海相接,在歷史上,先后受到西班牙和法國(guó)的入侵,之后變成西班牙和法國(guó)的殖民地;在發(fā)展上,西班牙和法國(guó)的入侵給摩洛哥帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響。1956年二戰(zhàn)后,殖民主義體系瞬間崩塌,摩洛哥獨(dú)立。在這種入侵文化的不可抗拒的力量的強(qiáng)迫下,摩洛哥自身強(qiáng)大了起來(lái),融合了多種多樣的文化體系,就像是阿拉伯的文化是由傳統(tǒng)的阿拉伯語(yǔ)所代表,而不是傳統(tǒng)經(jīng)典的阿拉伯語(yǔ)像是柏柏爾語(yǔ)和阿拉伯方言則是代表了地方的文化,入侵后所形成了的外來(lái)文化則是由西班牙語(yǔ)還有法語(yǔ)為主。當(dāng)然在外來(lái)文化中,法語(yǔ)的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西班牙語(yǔ)。
在摩洛哥,官方語(yǔ)言是傳統(tǒng)的阿拉伯語(yǔ),但是由于受法國(guó)文化的影響,摩洛哥的電視臺(tái)和新聞媒體大多數(shù)使用法語(yǔ)。法語(yǔ)是摩洛哥的通用語(yǔ)言,在小學(xué)一年級(jí)的時(shí)候,就開始學(xué)習(xí)法語(yǔ)。摩洛哥大多數(shù)人信奉伊斯蘭教,除了伊斯蘭的法律和伊斯蘭文化有關(guān)的內(nèi)容之外,高等學(xué)校在對(duì)學(xué)生進(jìn)行教育中采用法語(yǔ)教學(xué)。除此之外,法國(guó)人直接在摩洛哥創(chuàng)建的學(xué)校,也有部分得到了法國(guó)教育部的認(rèn)可,比如說在卡薩布蘭卡直接隸屬法國(guó)的十所小學(xué)。阿拉伯方言和經(jīng)典的阿拉伯語(yǔ)在摩洛哥的語(yǔ)言系統(tǒng)中本是“同根生”,在歲月和社會(huì)進(jìn)步的潮流中它們才演變?yōu)椴煌男问剑涔δ芤灿辛俗兓?。?jīng)典而傳統(tǒng)的阿拉伯語(yǔ)變得不再流行,它更適用于如今摩洛哥的宗教、文學(xué)和文化有關(guān)方面的語(yǔ)言,而阿拉伯方言更被人們接受成了大家在日常的生活之中常用的語(yǔ)言,成為了大眾的語(yǔ)言。
雖然摩洛哥在1965二戰(zhàn)后獨(dú)立成為一個(gè)新的國(guó)家,但是在摩洛哥的統(tǒng)治階級(jí)和上層階層中法語(yǔ)仍然是有著至高無(wú)上的地位的,摩洛哥早就已經(jīng)被法國(guó)和西方類似形式的技術(shù)領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)空間和文化空間等多種形式聯(lián)系在一起,不可分開了。究其原因是因?yàn)閷W(xué)習(xí)法語(yǔ)有多種好處,比如說可以出國(guó)留學(xué)、可以競(jìng)爭(zhēng)職位晉升權(quán)力機(jī)構(gòu)。摩洛哥大部分有學(xué)位的學(xué)生畢業(yè)后找不到工作,很大原因是從摩洛哥自己的大學(xué)畢業(yè)的。
其實(shí),摩洛哥這個(gè)被多次文化入侵的國(guó)家有國(guó)語(yǔ)嗎?當(dāng)然有!經(jīng)典阿拉伯語(yǔ)就是摩洛哥的國(guó)語(yǔ),但是由于摩洛哥的GDP主要依靠農(nóng)業(yè)維持,并且,摩洛哥的大部分人沒有文化知識(shí),所以比起經(jīng)典阿拉伯語(yǔ)來(lái)說地域性的阿拉伯方言更能被大眾接受,充當(dāng)了國(guó)語(yǔ)的地位。
二、摩洛哥的法語(yǔ)文學(xué)
摩洛哥的法語(yǔ)文學(xué)發(fā)展史很短,只有短短四十幾年,另一方面來(lái)說,摩洛哥的生產(chǎn)和消費(fèi)環(huán)境相對(duì)來(lái)說比較落后。導(dǎo)致這種狀況的原因是早先多個(gè)國(guó)家的殖民行為,和摩洛哥漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史沒有關(guān)系。摩洛哥的法語(yǔ)文學(xué)不是文化沖突和適應(yīng)的一種殘余的現(xiàn)象,更不是一種副現(xiàn)象,這具體表現(xiàn)在:
1.有一些摩洛哥作家并不住在摩洛哥,因?yàn)槟β甯绲姆ㄕZ(yǔ)文學(xué),有人在法國(guó)居住,他們的作品發(fā)表在法國(guó),比如說法國(guó)的瑟伊出板社,這些作家有德里斯·釋哈伊比(Dress Chra? bi)、塔哈爾·本杰倫(Tahar Ben Jelloun)。在蓋尼特拉居住的年輕的作家阿博拉·賽哈納(Abbellah Serhane),他雖然住在這里,可是他的文學(xué)著作和他們一樣也是在法國(guó)出版社發(fā)行。剩下的法語(yǔ)作家的著作不在法國(guó)發(fā)表,而是在摩洛哥本土發(fā)表。最近十幾年,隨著不斷的發(fā)展,像是埃迪夫(Eddif)、弗奈克(Fennec)等比較有特點(diǎn)出彩的出版社也在摩洛哥紛紛出現(xiàn)。
2.對(duì)摩洛哥人來(lái)說,法國(guó)出版的圖書出口到摩洛哥其價(jià)格非常高,對(duì)此,摩洛哥的出版商和法國(guó)的出版商進(jìn)行了合作,各取所需,摩洛哥本地印刷發(fā)行的文學(xué)著作將是在法國(guó)出版的摩洛哥作家的著作的針對(duì)性改良,這些印刷物只針對(duì)摩洛哥的讀者,但是考慮到摩洛哥的購(gòu)買能力,書的價(jià)錢還不到在法國(guó)買的價(jià)錢的一半,只相當(dāng)于1/4。
3.不是每個(gè)摩洛哥人都有機(jī)會(huì)閱讀法語(yǔ)文學(xué)作品。雖然這幾年來(lái),出版物的數(shù)量和種類都有增長(zhǎng),在文學(xué)出版方面,新聞檢查的放松和言論自由的增加幫助文學(xué)著作的發(fā)行和流通,但是,文學(xué)和文化仍舊沒有占到首要位置。社會(huì)在危機(jī)狀況下,出版社面對(duì)現(xiàn)實(shí)提供信息和思考。有知識(shí)的學(xué)者更喜歡閱讀勇敢的批評(píng)時(shí)事政治的文學(xué)作品,這代表了他們的一份渴望,熱愛自己的國(guó)家,想要為國(guó)家出力的中產(chǎn)階級(jí)的渴望,他們也想要通過自己的力量來(lái)好好建設(shè)自己的家園,成為祖國(guó)的棟梁。由于摩洛哥很多人都沒有文化,所以摩洛哥電視臺(tái)的圖書的節(jié)目也沒有經(jīng)濟(jì)和文化的響應(yīng),更沒有什么市場(chǎng),所以并不是很多。
如今的摩洛哥人視法語(yǔ)為一種交際語(yǔ)言一樣是官方的、正式的語(yǔ)言,是與阿拉伯語(yǔ)共存的,摩洛哥人他們想要對(duì)法語(yǔ)進(jìn)行運(yùn)用,但是他們也想要對(duì)自己的處境和矛盾進(jìn)行澄清。這種矛盾可以從第一期摩洛哥詩(shī)人發(fā)表的法文詩(shī)看到,他們不想承認(rèn)摩洛哥的文化被法國(guó)文化所影響,他們拒絕屈服,渴望開放,將人道主義的觀點(diǎn)表達(dá)得淋漓盡致,以及對(duì)政權(quán)的批判思想,滿足了當(dāng)時(shí)摩洛哥年輕人的思想渴望。
三、第一代作家
阿赫邁德·賽夫里烏伊(Ahmed Sefrioui)的作品主要講述的是他在童年時(shí)的摩洛哥的生活,他的著作有《琥珀念珠》、《雜役房》、《魔盒》等,其作品主要講述的是童年時(shí)在摩洛哥的生活,文筆中十分關(guān)注細(xì)節(jié)的描寫,追求民族風(fēng)情的描寫。賽夫里烏伊對(duì)外國(guó)讀者很重視甚至以外國(guó)讀者為主,他將他的作品中的阿拉伯語(yǔ)翻譯成了法語(yǔ)并對(duì)其中內(nèi)容進(jìn)行了注釋。在馬格里布作家和摩洛哥作家的作品中也很常見這種畫面,可是作品的著作人卻對(duì)這種民族情懷不加任何干擾和指責(zé)。endprint
德里斯·釋哈伊比(Dress Chra? bi)一生有20多部作品,大致分為兩個(gè)系列,史詩(shī)系列和反抗系列是他作品的精華和精粹,目前,釋哈伊比的作品被法國(guó)國(guó)家博士論文當(dāng)作研究對(duì)象,有八部之多?!稒z察官阿里》、《簡(jiǎn)單的過去》、《群羊》、《一位朋友要來(lái)看您》等都是反抗系列的著作。同時(shí),在法國(guó)的報(bào)刊雜志上,評(píng)論釋哈伊比作品的文章、論文、新聞資料等被大量發(fā)表。在釋哈伊比多反抗系列作品中《簡(jiǎn)單的過去》是一部反映個(gè)人公開反抗、論仇恨的小說,人民的艱苦生活,殘酷的生活剝削、母親的痛苦悲傷使作者下定決心,要將壓在母親和家人身上的巨山推翻。這座大山就是殘忍暴力、信奉伊斯蘭教的封建領(lǐng)主父親,父親也體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的封建秩序。
四、第二代作家
塔哈爾·本杰倫(Tahar Ben Jelloun)的作品有《孤獨(dú)的遁世生活》、《傷痕累累的扁桃樹枯死》、《最大的孤獨(dú)》、《大眾作家》、《向女兒解說種族主義》、《窮人的酒店》等26部?jī)?yōu)秀作品。在摩洛哥作家中,新聞媒體最推崇的、他人評(píng)論最好的、人們談?wù)撟疃嗟闹骷揖褪潜窘軅悾@得過多項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng),比如說龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)等。他的經(jīng)歷很豐富,曾經(jīng)是社會(huì)心理學(xué)家,在精神與神經(jīng)醫(yī)學(xué)中心工作了三年之久,之后還獲得了社會(huì)精神學(xué)博士學(xué)位。他十分關(guān)注社會(huì)底層?jì)D女的生活,對(duì)女奴和妓女的生活也很關(guān)心,底層人們的生活往往反映了社會(huì)的現(xiàn)狀,他的很多著作像是小說都對(duì)這些女人的悲慘命運(yùn)和凄慘人生進(jìn)行了描寫。這都是由于當(dāng)時(shí)的摩洛哥女性地位低下自由說話,生活上十分凄慘,在男女地位上十分卑微,一直被壓迫。當(dāng)然除了這方面,他的作品反抗精神很重,他用自己的筆對(duì)世界的種族歧視和專制制度、唯利是圖的金錢主義在各個(gè)方面都進(jìn)行了抨擊和指責(zé),揭示了社會(huì)的黑暗和不良的行為和思想。
阿·賽哈吶(Aboeellah Serhane)也是一位在法國(guó)報(bào)刊發(fā)表作品的文學(xué)家,同時(shí)也是心理學(xué)博士和國(guó)家文學(xué)博士。同樣關(guān)注的都是女性的問題,賽哈吶關(guān)注的更多是她們的生活,精神方面和物質(zhì)方面都有,無(wú)論是什么國(guó)家,童貞問題都是婦女最為被其他人關(guān)注的普遍問題之一,他所著作的《狹窄街道里的孩子們》就描述了一件可憐又可悲的事情,女主人公的兒子在供養(yǎng)家庭的時(shí)候看到了 “歲月已經(jīng)消去了母親的風(fēng)韻”時(shí),卻并沒有感到為母親老去的年華傷心,而是在心底里放下了擔(dān)心,松了一口氣。
五、第三代作家以及詩(shī)歌的發(fā)展
隨著時(shí)代的發(fā)展,小說家變得越來(lái)越少,文論和批評(píng)的一些摩洛哥學(xué)家變得更加的多了?!妒勘?、仆人與妾》是恩納吉(Ennaji)的著作,這篇小說是抨擊的摩洛哥19世紀(jì)的奴隸制度?!兑了固m教的面紗》是罕德·陶吉(Hind Taorji)的著作。摩洛哥的許多文學(xué)家寫出不少作品生動(dòng)形象地反映當(dāng)時(shí)社會(huì)的動(dòng)蕩和人民的艱難處境。在一本叫做《灰姑娘的日子不好過》中,“灰姑娘”發(fā)現(xiàn)她喜歡的全心全意的想象中的丈夫居然是一只癩蛤蟆。所以這些都告訴我們,在摩洛哥的文學(xué)作品中無(wú)論是對(duì)故事進(jìn)行敘述還是對(duì)事實(shí)進(jìn)行評(píng)論,題材的內(nèi)容都是以現(xiàn)實(shí)為基礎(chǔ)的,文學(xué)作品和社會(huì)內(nèi)容并行。
以《清新》雜志作為主要作品方向,以詩(shī)歌的形式進(jìn)行創(chuàng)作的重要詩(shī)人之一的尼薩布里,擁有《第一千零二夜》和《最高的記憶》等作品,洛阿吉拉的《馬拉凱什》、《前程是泥塑的》、《疊歌》等多部作品。拉阿比作為《清新》雜志的創(chuàng)始人,自己本身也發(fā)表過多個(gè)詩(shī)歌作品,比如說《鐵樹開花》、《種族》、《流放地的專欄》、《目光與黑夜》、《獄中信札》和《困惑之火》等多部?jī)?yōu)秀詩(shī)歌作品。阿拉比認(rèn)為詩(shī)歌能夠反映沉默者的心聲,詩(shī)歌是話語(yǔ)和行為之間密不可分的“協(xié)約”,《清新》雜志階段、牢獄階段、社會(huì)問題的思考階段是他的詩(shī)歌一般可以分為的三個(gè)階段。除此之外,他還將多個(gè)詩(shī)人的作品翻譯成了法文。
總結(jié):
摩洛哥的法語(yǔ)文學(xué)發(fā)展歷程只有短短幾十年,在這個(gè)過程中文學(xué)家發(fā)現(xiàn)了文學(xué)能夠揭露以及批判現(xiàn)實(shí)、破除封建迷信、實(shí)現(xiàn)自由的思想言論的功能。由此看來(lái),摩洛哥的法語(yǔ)文學(xué)是建議性的批判當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化。摩洛哥的法語(yǔ)文學(xué)為摩洛哥的文化引入了新鮮的題材和視角,將法語(yǔ)滲透到文化生活中的每個(gè)地方,變成人們記憶和感覺的潛在工具。
參考文獻(xiàn):
[1]邱華棟.遠(yuǎn)望摩洛哥[J].回族文學(xué),2010(3).
[2]邱華棟.摩洛哥的望遠(yuǎn)鏡——關(guān)于塔哈爾·本·杰倫[J].江南,2011(6).
[3]瑪麗-法朗士·亞馬爾·阿拉韋,史忠義.摩洛哥的法語(yǔ)文學(xué)概況[J].外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)研究,2000(5).endprint