課題項(xiàng)目:遼寧省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2016年度立項(xiàng)課題,名稱:新時(shí)期高校英語專業(yè)教學(xué)資源優(yōu)化與開發(fā)研究,項(xiàng)目編號:JG16DB165;基于就業(yè)力的英語專業(yè)課程資源重組與整合研究,項(xiàng)目編號:JG2016ZD0007。
摘 要:《羅森格蘭茲和吉爾登斯敦之死》是英國劇作家湯姆·斯托帕德的代表作之一,劇作家從威廉·莎士比亞的《哈姆雷特》中選取了兩名次要人物作為主角,采用戲中戲的寫作手法,探討了人生命運(yùn)的荒誕性,富有濃重的哲理氣息。本文運(yùn)用克里斯蒂娃的互文性理論來研究這部作品在情節(jié),人物上與《哈姆雷特》的互文性。
關(guān)鍵詞:互文性;情節(jié);人物
作者簡介:劉靜(1986-),女,漢族,遼寧撫順人,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)碩士生。
[中圖分類號]:J8 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-29--01
引言:
湯姆·斯托帕德(Tom Stoppard,1937— ),英國當(dāng)代劇作家,出生于捷克,1946年到英國。他創(chuàng)作了許多舞臺(tái)劇、廣播劇、電視劇、電影腳本,翻譯和改編了歐洲一些劇作家的作品。這些形式多樣、題材廣泛的作品使斯托帕德在國際戲劇界贏得了盛譽(yù)。他的代表作是《羅森格蘭茲和吉爾登斯敦之死》、《跳躍者》和《怪誕的效仿》。他經(jīng)常使用其他劇目作為基本框架,在此基礎(chǔ)上改編。對斯托帕德有重要影響的劇作家有莎士比亞、王爾德、貝克特等。但是他在性格塑造和語言運(yùn)用方面又有其自己的特點(diǎn)。他的人物多屬于絕望型,當(dāng)然也并非總是生活在灰暗里。在語言方面,他自成一體,主張表達(dá)的流利和說理時(shí)的令人信服。
《羅森格蘭茲和吉爾登斯敦之死》(以下簡稱《羅》劇)是斯托帕德的成名作,該劇在英國獲《旗幟晚報(bào)》1967年度最佳戲劇獎(jiǎng)和約翰·懷廷獎(jiǎng),1967年在美國上演時(shí)又獲得戲劇評論界最佳戲劇獎(jiǎng)和一項(xiàng)托尼獎(jiǎng)。莎士比亞的著名悲劇《哈姆雷特》(以下簡稱《哈》?。椤读_》劇提供了不少素材。
一.互文性理論介紹
“互文性”(Intertextuality,又稱“文本間性”或“互文本性”),這一概念首先由法國符號學(xué)家、女權(quán)主義批評家朱麗婭·克里斯蒂娃在其《符號學(xué)》一書中提出:“任何作品的本文都像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何本文都是其它本文的吸收和轉(zhuǎn)化。”其基本內(nèi)涵是,每一個(gè)文本都是其它文本的鏡子,每一文本都是對其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個(gè)潛力無限的開放網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本過去、現(xiàn)在、將來的巨大開放體系和文學(xué)符號學(xué)的演變過程。
二.情節(jié)互文
《羅》劇的情節(jié)取之于《哈》?。?莎劇中羅森格蘭茲和吉爾登斯敦受命于國王克勞迪亞斯護(hù)送哈姆雷特王子去英國,卻糊里糊涂地送了性命。在《羅》劇中,雖然斯托帕德借用了莎劇中有關(guān)哈姆雷特的許多情節(jié),但對劇情的處理卻與《哈》劇截然不同。其中穿插了《哈》劇的部分劇情,當(dāng)羅森格蘭茲和吉爾登斯敦處于戲中戲時(shí),直接引用了《哈》劇的情節(jié);當(dāng)他們處于本戲時(shí),便是斯托帕德自己的創(chuàng)作。
該劇共分三幕,第一幕開始, 羅森格蘭茲和吉爾登斯敦坐在臺(tái)的中央,兩人旋轉(zhuǎn)著一枚硬幣在玩打賭。羅森格蘭茲連要90多次硬幣人頭的那面,結(jié)果每次都猜中了,這讓吉爾登斯敦大惑不解。他們感覺好像被某種神秘的力量推動(dòng)著走向某個(gè)既定的命運(yùn)。觀眾逐漸明白,那種力量就是莎劇文本的“既定情節(jié)”。
在接下來的第二幕里,戲劇情節(jié)與莎士比亞的原著一樣,哈姆雷特找來了幾個(gè)戲子演了一出名為《謀殺貢扎古》的悲劇。羅森格蘭茲和吉爾登斯敦也前去觀看。但戲里上演卻是他們兩人在《哈》劇中的死亡結(jié)局。
第三幕,現(xiàn)實(shí)中羅森格蘭茲和吉爾登斯敦的生活與《哈》劇中的某些片斷穿插在一起。時(shí)而大量的原莎劇中的人物會(huì)出現(xiàn)在舞臺(tái)上,他們突然不可思議地闖上舞臺(tái),將羅森格蘭茲和吉爾登斯敦卷入原莎劇中的某個(gè)情節(jié)。
最后,本劇以對《哈》劇中海上歷險(xiǎn)情節(jié)的荒誕改編而結(jié)束。
三.人物互文
《哈》劇中有兩個(gè)不容易分清的配角羅森格蘭茲和吉爾登斯敦,是哈姆雷特王子的同學(xué),后來糊里糊涂做了國王克勞迪亞斯的密探。斯托帕德從莎翁劇里借來這兩個(gè)小人物,使他們成為主人公,而原劇中的主角哈姆雷特反而做了配角。
與莎翁塑造英雄人物截然相反,斯托帕德將戲劇創(chuàng)作的重心放在描繪那種可憐的、值得同情的小人物形象上。《哈》劇的主人公是哈姆雷特,表現(xiàn)的是英雄人物的悲劇命運(yùn)。而《羅》劇的主人公是兩位不太引人注意的小人物,反映的是普通人的悲慘命運(yùn)。與哈姆雷特相比,這兩個(gè)小人物更具有普遍性和代表性,淡化哈姆雷特,反而凸顯羅森格蘭茲和吉爾登斯敦,則表達(dá)了劇作家對他們的深切同情和肯定。
不同于莎士比亞,斯托帕德認(rèn)為,這兩個(gè)小人物并不是國王的心腹,而是不知真相的無辜受害者。在這個(gè)荒誕的世界中,他們失去了生活的目標(biāo)和意義,變得茫然不知所措。他們無法把握自己命運(yùn),在糊里糊涂的情況下喪了命,成為丹麥宮廷斗爭的犧牲品。然而,在莎翁筆下,羅森格蘭茲和吉爾登斯敦卻被描述成兩個(gè)沒有原則、沒有立場的壞人。
相反,斯托帕德把哈姆雷特王子塑造成一個(gè)與人物原型截然相反的人物形象,他冷漠、殘忍、狡猾。在《羅》劇中,哈姆雷特一共出場了十六次,有對白的部分僅七處,而且這七處均體現(xiàn)了此劇與《哈》劇的互文性關(guān)系。
結(jié)語:
《羅》劇闡釋了人類在已經(jīng)注定的命運(yùn)面前的無奈:無論人們做什么其結(jié)果都是一樣的,命運(yùn)不能把握,事物不可捉摸。《羅》劇在情節(jié),人物上與《哈》劇產(chǎn)生互文。在互文性理論的視角下研究戲劇改編有助于進(jìn)一步促進(jìn)戲劇研究。
參考文獻(xiàn):
[1]傅俊. 英國戲劇讀本[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]王守仁,方杰. 英國文學(xué)簡史[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]邱佳嶺. 英美當(dāng)代戲劇研究[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2012.endprint